Corroboration of the above is provided by the discriminatory treatment meted out by the system, whose main causes are the victims' social status, language, and powerlessness to resist extortion by corrupt officials. |
Изложенное выше свидетельствует о дискриминационном характере системы судопроизводства, что прежде всего связано с различиями в социальном положении, незнанием языка и с неспособностью противостоять домогательствам коррумпированных должностных лиц. |
The main requirements to restore Rwanda's prisons are in the areas of accommodation, health, sanitation, bedding, clothing and security. |
Для восстановления нормальной работы тюрьме Руанды прежде всего необходимо решить вопросы нехватки помещений, медико-санитарного обслуживания, кроватей, одежды и обеспечения охраны. |
One of the main reasons for the failure is the palliative attitude towards the difficult situation in the Balkans and marginal attention dedicated to preventive actions and to the development of good-neighbourly relations based on mutual respect and equality. |
Неудачи объясняются прежде всего непоследовательностью позиции в отношении сложной ситуации на Балканах, а также тем обстоятельством, что превентивным действиям, развитию добрососедских отношений, основанных на взаимном доверии и равенстве, уделяется весьма незначительное внимание. |
In the United Nations the main issue was safeguarding peace, in an attempt to reduce as much as possible the risk of confrontation between States or groups of States. |
В Организации Объединенных Наций речь прежде всего идет о сохранении мира в попытке, по мере возможности, уменьшить риск конфронтации между государствами или группами государств. |
The main evidence for this is to be found in statistics which point to a marked increase in the number of Italian women who engage regularly in a sport. |
Наличие этой тенденции подтверждается прежде всего статистическими данными, свидетельствующими о резком увеличении на всей территории страны числа женщин, в повседневную практику которых вошли занятия спортом. |
The Committee's main concern was the social and economic situation of indigenous peoples in Venezuela, and the risk of violation of their rights posed by the operations of large mining and timber companies and livestock breeders. |
Обеспокоенность Комитета вызывает прежде всего социальное и экономическое положение коренных народов в Венесуэле, а также существующая опасность нарушения их прав, которая связана с деятельностью крупных горнодобывающих и лесозаготовительных компаний и животноводческих предприятий. |
However, it is expected that there will be additional charges against this project for minor retrofit of main vehicular entrance, final finishes, etc. before the exact total project cost is known. |
Однако ожидается, что за счет этого проекта будут отнесены дополнительные расходы на мелкие работы по модификации главного въезда для автомобилей, окончательной отделке и т.д., прежде чем будет известна точная полная стоимость проекта. |
The purpose of the pre-sessional working group is to facilitate the Committee's work under articles 44 and 45 of the Convention, primarily by reviewing State party reports and identifying in advance the main questions that would need to be discussed with the representatives of the reporting States. |
Задача предсессионной рабочей группы заключается в содействии работе Комитета согласно статьям 44 и 45 Конвенции прежде всего путем рассмотрения докладов государств-участников и заблаговременной подготовки основных вопросов, которые должны быть обсуждены представителями государств, представляющих доклады. |
In terms of subject-matter, priority should be given to trade, which was one of the main components of development in both industrialized countries and the third world. |
Что касается тематики, то усилия должны сосредоточиваться прежде всего на вопросах, касающихся торговли, которая является одним из главных компонентов развития как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Adopted measures Carbon dioxide was the main item of the national inventory carried out for 1990, and therefore, the measures described in the First Communication of the Czech Republic concentrated especially at this gas. |
Двуокись углерода являлась основным элементом национального кадастра, подготовленного за 1990 год, и, таким образом, описанные в первом сообщении Чешской Республики меры направлены прежде всего на него. |
One of the main steps taken by the Government to mitigate the social situation was to review periodically (about once per quarter) the minimum wage, pensions, allowances, wage rates and wage scales of persons employed in the State-funded sector. |
Среди мер, принимавшихся Правительством по смягчению ситуации в социальной сфере, следует прежде всего отметить периодический (примерно 1 раз в квартал) пересмотр минимальной заработной платы, пенсий, пособий, ставок и окладов работников бюджетной сферы. |
The main reason for the delay is attributed to the lack of transparency in providing project officers with relevant financial information on a timely basis, which would permit better planning of project operations, especially, the recruitment and procurement aspects. |
Основная причина этих задержек заключается в отсутствии транспарентности в том, что касается своевременного предоставления сотрудникам, занимающимся проектами, соответствующей финансовой информации, которая позволила бы лучшим образом планировать осуществление проектов, прежде всего, с точки зрения найма и материально-технического снабжения. |
This is already true in Europe, the principal theatre of the cold war, with the European Union as the main actor projecting stability and prosperity throughout the continent. |
Это прежде всего касается Европы, главного театра "холодной войны", где Европейский союз стал основным действующим лицом, выступающим за стабильность и процветание на всем континенте. |
The main responsibility for combating poverty lay with countries themselves, each of which must formulate policies to ensure the fulfilment of basic needs and to enable all individuals to develop their human and economic potential. |
Задача борьбы с нищетой должна возлагаться прежде всего на сами государства, каждое из которых должно разработать такую политику, которая была бы направлена на удовлетворение основных потребностей и предоставление каждому человеку возможностей для развития своего человеческого и экономического потенциала. |
Undoubtedly, the new role of the United Nations requires a new level of efficiency in the Organization, particularly in its main bodies - the Security Council and the General Assembly. |
Новая роль Организации Объединенных Наций, бесспорно, требует иного уровня эффективности Организации и прежде всего ее главных органов - Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
However, the recruitment freeze had taken away one of the main tools for improving the percentage of women in the Professional category, especially at the most senior levels. |
Однако мораторий на набор персонала лишил нас одного из основных средств увеличения доли женщин на должностях категории специалистов, прежде всего на самых высоких уровнях. |
As we have done on previous occasions, we wish to express our strong support for the creation of a Peacebuilding Commission and for its four main purposes as proposed by the Secretary-General. |
Как и прежде, мы хотим выразить решительную поддержку идее создания Комиссии по миростроительству и ее четырем основным целям, предложенным Генеральным секретарем. |
Both events provided opportunities for raising awareness among main stakeholders, particularly among policy makers, of the importance of corporate transparency for facilitating investment, including foreign direct investment, as well as the positive role that accountants and auditors play in economic development. |
Оба из них дали возможность повышения информированности главных заинтересованных сторон, прежде всего директивных органов, о важности корпоративной прозрачности для содействия инвестициям, включая прямые иностранные инвестиции, а также той позитивной роли, которую бухгалтеры и аудиторы играют в вопросах экономического развития. |
The main concern of migrant workers and refugees was to obtain protection of their ordinary human rights, civil and political as well as social and economic. |
Трудящиеся-мигранты и беженцы нуждаются прежде всего в обеспечении защиты их обычных прав человека, т.е. гражданских и политических, а также социальных и экономических прав. |
That was why the main task at present was to guarantee quality education and training for all so that everyone could have access to the job market. |
Поэтому в настоящее время необходимо прежде всего гарантировать всему населению качественное образование и профессиональную подготовку, с тем чтобы все люди могли иметь доступ к рынку труда. |
The main thrust of its recommendations was aimed at finding solutions to achieve better ways to deal with problems and it proposed that international coordination and cooperation should be enhanced. |
Ее рекомендации были прежде всего направлены на поиск решений с целью обеспечить более эффективные пути урегулирования проблем, в связи с чем было предложено укрепить международную координацию и сотрудничество. |
The prompt payment of assessed contributions by Member States was the main priority in remedying the unfavourable financial situation of UNIDO, and his delegation welcomed the establishment of a discussion group to consider the question of unpaid arrears. |
Для преодоления неблагоприятного финан-сового положения ЮНИДО прежде всего необхо-димо, чтобы государства-члены незамедлительно выплатили свои начисленные взносы, поэтому его делегация приветствует создание дискуссионной группы для рассмотрения вопроса о невыплачен-ных взносах. |
The main burden of responsibility for food security fell on women, who took on the whole range of tasks associated with it, from cultivating food to preparing it. |
Отмечается, что в этой области прежде всего именно на женщин возлагается ответственность за продовольственную безопасность со всеми вытекающими из этого задачами, начиная от выращивания продовольственных культур и до приготовления еды. |
The critics focused in particular on the Government's decision fundamentally to change the number of constitutional units shortly before the elections without gaining the agreement of all the main political parties; the bias of the State media; and the election process in Kosovo. |
Высказанные критические замечания касались прежде всего решения правительства коренным образом изменить ряд конституционных положений незадолго до выборов, не получив согласия всех основных политических партий; предвзятости в государственных средствах массовой информации и избирательного процесса в Косово. |
At the regional level, UNDCP will be focusing on the main urban areas where drug abuse problems are likely to be concentrated. |
Деятельность ЮНДКП на региональном уровне будет проводиться прежде всего в тех городских районах, где возможно сосредоточение проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками. |