The main fields of application for these intelligent solutions are the automotive, process technology and white goods sectors. |
Главными областями применения для этих умных решений являются, прежде всего, автомобильная промышленность, приборы управления технологическими процессами и бытовая техника. |
In this snippet, introduced principles of folk supporting voices, bass, which before were considered ornament for choir, led the main melody. |
В этом фрагменте были использованы принципы народных подголосков, а басы, которые прежде считались орнаментом для хора, вели основную мелодию. |
Our travel agency is focused on three main destination areas: Thailand - Croatia - Carribean. |
Туристическое агентство Aura Bohemia s.r.o. ориентируется прежде всего на три главные регионы: Таиланд - Хорватия - Карибское море. |
Before going any further we have to define the main activity around which turn FBS services themselves: offshore banking. |
Прежде чем идти дальше, мы должны определить главное направление деятельности FBS Banking и предоствляемых нами услуг - оффшорное банковское дело. |
Longlines are also one of the main threats to the survival of sharks and billfish. |
Кожистые морские черепахи попадаются на крючки ярусных поводцов и нередко захлебываются, прежде чем ярус будет выбран на поверхность и черепаху смогут освободить. |
His main reason for drawing the Board's attention to the thematic initiatives was to mobilize more funds. |
Он обращает внимание Совета на тематиче-ские инициативы прежде всего для того, чтобы содействовать мобилизации дополнительных ре-сурсов. |
The Chairman of the Committee has outlined the main thrust of the reform that we are undertaking. |
Как это происходит со всякими реформами, прежде чем мы ощутим ее воздействие, пройдет некоторое время. |
The main reason, given by three quarters of the women not in the labour force, was housework. |
Три четверти незанятых женщин сообщили, что они не могут изменить свой статус прежде всего из-за необходимости выполнять работу по дому. |
With business travellers being its main target, its characteristics and services also successfully fulfil the requirements of tourists on holiday. |
По причине своего месторасположения используется прежде всего для пребывания бизнесменов во время деловых поездок, однако наличие качественных услуг сможет удовлетворить высокие требования и туристов во время традиционного отдыха. |
Reward for skills, performance and responsibility on the basis of fair competition should be the main criterion in order to motivate staff members and encourage them to excel. |
Делегация считает, что в целях поощрения персонала и создания для него стимулов к повышению квалификации необходимо учитывать прежде всего соображения, связанные с обеспечением получения вознаграждения за высокую квалификацию, результативность в работе и чувство ответственности, демонстрируемые в условиях добросовестной конкуренции. |
Because of its proximity to two major sources of water, Diyala's main industry is agriculture, primarily dates grown in large groves. |
Из-за близости к двум главным источникам воды, основой хозяйства региона является сельское хозяйство, прежде всего выращивание фруктов в больших рощах финиковых пальм. |
I fully support his comments on that point. I wish to focus briefly on the main situations referred to by Mr. Egeland in his briefing. |
Прежде всего, что касается Дарфура, описание, представленное гном Эгеланном, напоминает нам о том, насколько тревожна эта ситуация. |
Above all, the lack of a credible basis for distinguishing among the performances of individuals was the main reason that the project had lost its direction. |
Прежде всего отсутствие надежной основы для оценки работы отдельных сотрудников и явилось той основной причиной, по которой осуществление этого проекта застопорилось. |
The days when SMEs needed to become big players before embarking on international expansion seem to be over; this is one of the main results of globalization. |
Времена, когда малым и средним предприятиям, прежде чем встать на путь расширения деятельности с выходом на международную арену, нужно было стать крупными участниками рынка, похоже остались в прошлом; это один из главных результатов глобализации. |
Before we can enter a synchronized block, we acquire the monitor, which has the effect of invalidating the local processor cache so that variables will be reloaded from main memory. |
Прежде чем мы сможем войти в синхронизированный блок, мы захватываем (acquire) монитор, что имеет эффект объявления недействительными данных локального процессорного кэша (invalidating the local processor cache), так что переменные будут загружены из основной памяти. |
Major Richard Lonsdale had taken command of the outlying units and their positions weathered heavy German attacks before falling back to the main divisional perimeter. |
Майор Ричард Лонсдейл принял командование отдаленными группами, которые отошли от Арнема в предыдущий день, и чьи позиции подвергались наиболее тяжёлым немецким атакам, прежде чем они отступили обратно к основному оборонительному периметру. |
The study programme involves mainly identifying the main geological factors affecting the base tunnel, conducting in-depth traffic surveys and studying environmental problems. |
Эта исследовательская программа призвана прежде всего устранить основные неясности, связанные с геологическими особенностями будущего места прокладки основного туннеля, тщательно проанализировать условия движения и изучить экологические вопросы. |
Isolated incidents were reported in the West Bank, especially stone-throwing incidents on the main roads. |
Сообщалось, что имели место отдельные инциденты на Западном берегу, прежде всего инциденты, связанные с бросанием камней, на основных автомагистралях. |
Thus, much activity and debate has been confined to parallel forums that effectively isolate the three main constituencies: Governments, non-governmental organizations and the private sector. |
Таким образом, активная деятельность и дискуссии, как и прежде, проводились в рамках параллельных форумов, что не сближало интересы основных сторон, а именно правительств, неправительственных организаций и частного сектора. |
The main implication for health in relation to population, particularly in Sub-Saharan Africa, is that further health improvements beyond current levels are constrained by rapid population increase. |
Главный аспект влияния демографических факторов на здравоохранение, прежде всего в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, заключается в том, что быстрый рост населения препятствует дальнейшему улучшению работы системы здравоохранения. |
Desertification was a complex global phenomenon and was one of the main obstacles to the achievement of sustainable development goals, particularly poverty eradication. |
Коснувшись проблемы опустынивания, г-н Арруши заявляет, что опустынивание - это сложное глобальное явление, которое представляет собой одно из главных препятствий на пути достижения цели устойчивого развития, и прежде всего ликвидации нищеты. |
Conditions of service - in particular, job security - constitute the main challenges to retaining skilled, experienced and qualified civilian staff. |
Главные трудности, стоящие на пути удержания высококвалифицированного и опытного гражданского персонала, связаны с условиями службы, и прежде всего с гарантированностью дальнейшей работы. |
Women marry or have children rather that continue their education, the main determinants of their behaviour being family-related. |
Женщины же выходят замуж или рожают детей, прежде чем достигнут высокого уровня образования; для них важнее вопросы семейной жизни. |
The main goal of the work being done by these firms is to improve the employment prospects of people with disabilities. |
Помощь этих компаний направлена, прежде всего, на повышение шансов лиц с ограниченными физическими возможностями на трудоустройство. |
So far, the main beneficiaries of the project have been students using telekiosks to access their examination results and search for information. |
До настоящего времени результатами проекта пользуются прежде всего студенты, которые через телекиоски получают доступ в Интернет для получения результатов экзаменов и поиска информации. |