A number of previously external, stand-alone websites were integrated into the main site. |
Ряд прежде внешних, самостоятельных веб-сайтов были интегрированы в основной сайт. |
The organization's main contribution to the attainment of the Goals is its programmes of humanitarian assistance and cooperation for development. |
Организация вносит свой вклад в достижение этих целей, прежде всего через свои программы гуманитарной помощи и сотрудничества в целях развития. |
Its main role was to assure medical assistance, according to their training especially to women, children and elderly persons. |
Ее главная роль заключается в том, чтобы гарантировать медицинскую помощь, в соответствии с профессиональной подготовкой, прежде всего женщинам, детям и престарелым. |
The Ombudsman's main activity is primarily advice and dissemination of information. |
Основным направлением деятельности Омбудсмена является прежде всего предоставление консультативной помощи и распространение информации. |
Firstly, the main aim was clearly to encourage voluntary return before anyone was placed in detention. |
Прежде всего, еще до задержания того или иного лица особый упор делается на добровольном возвращении. |
It will be several hours before the main deflector can be modified. |
Пройдет несколько часов, прежде, чем главный дефлектор будет модифицирован. |
Eight minutes... before all materials must be returned to the main desk. |
Восемь минут... прежде чем все материалы должны быть возвращены. |
First of all, Ingrid Bergman had promised to play the main part. |
Прежде всего, Ингрид Бергман обещала сыграть главную роль. |
Several countries reported that one of their main priorities was to increase participation of women at all levels of government, especially in executive bodies. |
Ряд стран сообщили о том, что одна из их основных задач заключается в расширении участия женщин на всех уровнях правительства, прежде всего в исполнительных органах. |
Previously, the main difference between a long-term and a short-term permit had concerned the alien's right of family reunification. |
Прежде основное различие между долгосрочным и краткосрочным видами на жительство касалось права иностранца на воссоединение с семьей. |
Let me first turn to the main paragraphs. |
Прежде всего позвольте мне остановиться на трех основных пунктах. |
First and foremost, the basic provisions of the procedure should clearly define the conceptual framework and set out the main terms and definitions. |
Прежде всего, в основных положениях методики должен быть четко определен понятийный аппарат, раскрыты основные термины и определения. |
The main thing is the awareness of individuals to accept the situation that now he no longer worked as before. |
Главным является осознание лиц принять ситуацию, что сейчас он уже не работал, как прежде. |
Before leaving the complex, the main reactor located far below the labs must be disabled. |
Прежде чем покинуть комплекс нужно остановить главный реактор расположенный глубоко под лабораториями. |
His main influences at this stage were Mendelssohn, Chopin, Grieg and above all Sullivan. |
Основное влияние на этом этапе на него оказывали произведения Мендельсона, Шопена, Грига и, прежде всего, Салливана. |
Publishing the newspaper Hasan bey first of all attempted to achieve the main goal - propagation of ideas of the nation's enlightenment. |
Издавая газету Гасан Бек прежде всего пытался добиться основной цели - пропагандировать идеи просвещения народа. |
Because our main goal, of course, is first, to do no harm. |
Потому что наша главная цель, конечно же, это прежде всего не навредить. |
The main reason? The Japanese are drinking far less sake than before. |
Причина в том, что в наши дни японцы пьют гораздо меньше сакэ, чем прежде. |
Excess amounts of fertilizer, beer and fuel continue to be the main violations reported. |
Основные нарушения, о которых поступают сообщения, связаны, как и прежде, с провозом удобрений, пива и горючего в особо крупных размерах. |
The main sources of methane emissions were waste and agriculture, especially livestock. |
Основными источниками выбросов метана являются отходы и сельское хозяйство, прежде всего животноводство. |
It is true that the main responsibility for the resolution of these problems lies first with the countries of the African continent. |
Действительно, основная ответственность за урегулирование этих проблем ложится прежде всего на страны африканского континента. |
The main intention of the Organization will remain to avoid becoming engaged in the continuous management of a large volume of surplus or reserve assets. |
Как и прежде, Организация главным образом будет намереваться избегать того, чтобы оказаться вовлеченной в управление на постоянной основе большим объемом излишков или резервных запасов имущества. |
The project will also study airline operations, particularly the information infrastructure of main airline operations from planning to daily operations to statistics gathering. |
В рамках проекта будет также изучаться деятельность авиакомпаний, прежде всего информационная инфраструктура основной деятельности авиакомпаний начиная с планирования, повседневного функционирования и кончая сбором статистических данных. |
The main causes of infant mortality continue to be malaria, acute respiratory infections, diarrhoea, malnutrition and vaccine-preventable diseases. |
Основными причинами детской смертности как и прежде являются болотная лихорадка и малярия, острые респираторные инфекции, диарея, недоедание и детские инфекционные заболевания. |
Congestion is primarily a problem in Riga and some urban areas along the main state roads. |
Проблема заторов в движении прежде всего наблюдается в Риге и в некоторых городских районах вдоль основных дорог государственного значения. |