Nor should we lose sight of the fact that Governments are the main interlocutors of the United Nations system at the country level. |
Мы также не должны упускать из виду тот факт, что на страновом уровне система Организации Объединенных Наций взаимодействует прежде всего с правительствами соответствующих стран. |
The smooth transition of and assurance of continuity for responsibilities for children were the main purposes of conciliation, and it might also lead to reconciliation. |
Эта процедура направлена прежде всего на обеспечение плавного перехода и непрерывного выполнения обязанностей в отношении детей, а также на возможное достижение примирения. |
However, as a main tool for development, subsidies have their limitations, especially since many developing countries first need access to new technology, where subsidization may be less effective. |
Однако в качестве одного из основных инструментов развития субсидии имеют свои ограничения, в особенности с учетом того, что многим развивающимся странам прежде всего необходим доступ к новым технологиям, а субсидии могут быть менее эффективным средством для решения этой задачи. |
He said that the best way to design strategies to attract FDI involved clarifying, first of all, who the main beneficiaries of FDI inflows would be. |
Он заявил, что наилучшим способом разработки стратегий для привлечения ПИИ является прежде всего определение круга основных бенефициаров ПИИ. |
Our second main area of concern is the environment, and in particular the threats posed by global climate change and sea level rise. |
Еще одна область, которая вызывает у нас озабоченность, - это охрана окружающей среды, прежде всего угрозы, создаваемые глобальными климатическими изменениями и повышением уровня моря. |
The main object and duty of these societies were, above all, the practice of piety and works of charity. |
Главным объектом и обязанностью этих обществ были, прежде всего, практика благочестия и благотворительности. |
Initial news reports indicated a main transformer might have blown, before it became clear that a bomb had exploded in the basement. |
В СМИ первоначально говорилось о взрыве главного трансформатора, прежде чем стало ясно, что это была бомба. |
First of all that is a cheapness of the earth for the building up, low taxes, closeness to the sources of raw material and main markets. |
Прежде всего это дешевизна земли под застройку, низкие налоги, близость к источникам сырья и основным рынкам сбыта. |
Today, the main university of the country is characterized, above all, quality of the teaching process and automation of all areas of the University. |
Сегодня главный вуз страны характеризуется, прежде всего, качественным учебным процессом и информатизацией всех сфер деятельности университета. |
In Zakopane, the main attraction is primarily about the various houses, picturesque names, which were created literary works, music and painting. |
В Закопане, главной достопримечательностью является прежде всего о различных домах, живописные имена, которые были созданы литературных произведениях, музыке и живописи. |
At first, MTV's main target demographic was young adults, but today it is primarily teenagers, particularly high school and college students. |
В ранние годы главной целевой аудиторией MTV были молодые люди, но сегодня это прежде всего подростки, особенно школьники и студенты. |
The main computer on their freighter was damaged and they need a complete overhaul before they can go back to the Klingon Empire. |
Главный компьютер их грузового судна, похоже, был поврежден, им требуется капитальный ремонт, прежде, чем они смогут продолжить путь до Клингонской Империи. |
Indeed, Russian investments in aerospace, telecommunications, and, most of all, in the energy sector, are the main source of concern for Germany. |
Действительно, российские инвестиции в аэрокосмический, телекоммуникационный и, прежде всего, энергетический сектор, являются основным источником беспокойства для Германии. |
Mr. Garvin's main job is to rule out false positives from loud noises like car backfires, before dispatching police. |
Основная задача мистера Гарвина - исключать ложные срабатывания на громкие звуки, вроде автомобильных хлопков, прежде чем направить туда полицию. |
This programme is aimed primarily at achieving macroeconomic stabilization and halting the slump in production, which is the main source of growth in living standards for the population. |
Эта Программа нацелена прежде всего на достижение макроэкономической стабилизации, приостановки падения производства, которое является главным источником роста уровня жизни населения. |
A set of clearly defined environmentally-based criteria should be established, which pesticides, or their main degradation products, should meet before being authorized for use. |
Необходимо разработать комплекс четко определенных, экологически обоснованных критериев, которым должны соответствовать пестициды или основные продукты их распада, прежде чем они будут допущены к использованию. |
Unless the assessed funds arrive shortly, particularly from the main contributors, the Mission may well have to cease operation and terminate within the month. |
Если в ближайшее время не поступят начисленные взносы, прежде всего от государств с наиболее крупными взносами, то вполне возможно, что Миссия вынуждена будет прекратить операции и свое существование в течение месяца. |
One of the main tasks of strengthening global stability today is the prevention of the proliferation of weapons of mass destruction, above all nuclear weapons. |
Одной из главных задач укрепления глобальной стабильности сегодня является недопущение распространения оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного. |
Furthermore, it is useful to insist that a revitalized case be made for each of the main programmes before they are retained or revised. |
Далее, было бы полезно предусмотреть, чтобы каждая основная программа была тщательно проанализирована, прежде чем она будет сохранена или пересмотрена. |
The main emphasis is put on agricultural production, especially food security, on rural development and on the development of human resources. |
Основное внимание уделяется сельскохозяйственному производству - прежде всего обеспечению продовольственной безопасности - развитию сельских районов и людских ресурсов. |
The global mechanism established to promote the implementation of the Convention to Combat Desertification should have as its main task the mobilization of adequate financial resources. |
Глобальный механизм, созданный для поощрения осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием, должен быть нацелен прежде всего на мобилизацию адекватных финансовых ресурсов. |
The main thrust of ISWGNA efforts has been to make the 1993 SNA known and understood. |
Усилия МСРГНС были направлены прежде всего на ознакомление с СНС 1993 года и повышение уровня ее понимания. |
The interests of young people who have conducted their studies there should be the parties' main concern. |
При этом стороны должны прежде всего руководствоваться интересами молодых людей, прошедших свое обучение в этом учебном заведении. |
In their opinion, the main obstacles to overcoming this are discrimination resulting from pregnancy or children, and lack of jobs for women. |
Женщины считают, что достичь большего им препятствует прежде всего дискриминация в связи с беременностью или наличием у них детей, а также отсутствие рабочих мест для женщин. |
At the same time, economic viability of projects must be the main consideration in the formulation of integrated programmes, so that scarce resources were not wasted on incomplete or stalled projects. |
Одновременно при формулировании комплексных программ прежде всего следует исходить из экономической жизнеспособности проектов, с тем чтобы не допускать использования ограниченных ресурсов на незаконченные или приостановленные проекты. |