The main difficulty with protection of mission assets occurs when the local situation deteriorates rapidly, necessitating evacuation of the mission personnel before an orderly withdrawal can be arranged. |
Главная проблема с охраной имущества миссии возникает в случае резкого ухудшения обстановки на месте, когда требуется эвакуировать персонал миссии, прежде чем могут быть приняты меры по упорядоченному выводу. |
The identification of the main ones, and above all the search for possible alternative ways of overcoming them, has obliged the Government to recognize that what has been done so far is not enough. |
По результатам процесса выявления основных трудностей, и прежде всего изыскания возможных альтернативных путей их преодоления, правительство Республики вынуждено признать, что предпринимаемые усилия являются недостаточными. |
Training programmes and activities can best be strengthened through cooperation primarily among the main United Nations training and research institutions: UNITAR, UNU and - once its present legal status is modified further from its condition as a project - UNSC. |
Учебные программы и мероприятия наиболее целесообразно совершенствовать с помощью налаживания сотрудничества, прежде всего между основными учебными и научно-исследовательскими учреждениями Организации Объединенных Наций: ЮНИТАР, УООН и КПООН, после того как правовой статус последнего будет изменен с его нынешнего статуса проекта. |
First and foremost, we want to make it categorically clear that we have never received a single copy of the letters written by our main representative accrediting additional representatives for our Society. |
Прежде всего мы бы хотели со всей категоричностью заявить, что мы не получали ни одной копии писем нашего главного представителя относительно аккредитации дополнительных представителей нашего общества. |
In addition, a one-day workshop in November 1997 in Brussels brought together suppliers and main users of agricultural statistics, like other European Institutions (especially the Parliament), professional associations, the Agricultural press and researchers. |
Кроме того, в ноябре 1997 года в Брюсселе состоялось однодневное рабочее совещание, на котором собрались разработчики и главные пользователи сельскохозяйственной статистики, в частности представители других европейских учреждений (прежде всего Парламента), профессиональных ассоциаций, сельскохозяйственных изданий, а также исследователи. |
She felt in particular that the draft proposed by the Working Group made excessive reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties as compared with the Covenant, which ought to be the Committee's main concern. |
Она считает, что прежде всего в проекте, рекомендованном Рабочей группой, содержится слишком много ссылок на Венскую конвенцию о праве международных договоров, по сравнению с Пактом, но именно он должен быть в центре внимания Комитета. |
The undemocratic approach to the responsibilities and work arising from maternity and domestic chores is one of the main causes of the occupational inequality between men and women in the labour market, particularly in urban areas. |
Недостаточно справедливое распределение обязанностей по уходу за детьми и выполнению домашней работы является одной из основных причин неравноправия мужчин и женщин на рынке труда, прежде всего в городах. |
The Committee had a special responsibility to follow up on the main conferences that had taken place, particularly the Monterrey Conference, and see to the implementation of the respective agreements and commitments. |
На этом Комитете лежит особая ответственность, поскольку он следит за ходом основных конференций, и прежде всего - конференции в Монтеррее, а также процессом реализации принятых на них соглашений и договоренностей. |
The Special Rapporteur intends to give continuing and priority attention to such situations since, where human rights are concerned, the main challenge is not only to embody them in standards but above all to ensure their enjoyment by everyone. |
Специальный докладчик намеревается уделять постоянное и приоритетное внимание ситуациям такого рода, учитывая тот факт, что в сфере прав человека ключевое значение имеет не только их нормативное закрепление, но и прежде всего пользование ими всех лиц. |
Mr. Somoza: First, I would like to thank the President for convening this meeting, which enables us to debate the reform of this main body of the United Nations, the Security Council. |
Г-н Сомоса: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за созыв этого заседания, которое позволяет нам обсудить вопрос о реформе главного органа Организации Объединенных Наций - Совета Безопасности. |
In the process of implementing market reforms, the State's main social goals are primarily to improve the quality of life and the well-being of families and individuals. |
В процессе осуществления рыночных реформ основные цели государства в социальной области направлены, прежде всего, на улучшение качества жизни и благополучия семьи и каждого конкретного человека. |
The main task of the Constitutional Chamber is to protect the fundamental rights established by the Political Constitution and the other international legal instruments ratified by Costa Rica, and to ensure their full implementation. |
Конституционная палата призвана прежде всего осуществлять надзор за обеспечением защиты основных прав, закрепленных в Политической конституции и других ратифицированных Коста-Рикой договорах в области международного права при эффективном выполнении содержащихся в них норм. |
On the Burundian side, the main concern of the Secretary-General is the safety of people returning to troubled areas, especially Cibitoke province, where according to recently confirmed reports 300 returnees were massacred in a church on 27 October. |
На бурундийской территории озабоченность Генерального секретаря вызывает прежде всего безопасность людей, возвращающихся в неспокойные районы, особенно провинцию Чибитоке, где, согласно недавно подтвердившимся сообщениям, 27 октября 300 репатриантов были убиты в церкви. |
The main emphasis of oral health services is on early detection and management of dental diseases among groups at risk, especially children and pregnant women. |
Стоматологическая помощь направлена прежде всего на раннее выявление и лечение болезни зубов у населения, входящего в группы риска, особенно у детей и беременных женщин. |
In addition to a low communal Internet penetration, the main reason for this lies in the lack of confidence in online modes of payment and in the uncertainty of deliveries. |
Помимо ограниченного распространения Интернета среди населения это объясняется прежде всего недостаточным доверием к сетевым видам расчетов и неопределенностью в вопросах доставки товаров. |
The outcome of the current discussion was therefore of major significance to her country and to Africans in general; her main concern was to find alternatives which offered tangible solutions to the practical problems faced. |
В этой связи итоги нынешней дискуссии имеют большое значение для ее страны и африканцев в целом; выступающую прежде всего интересует возможность изыскания альтернатив, которые позволили бы обеспечить эффективные решения имеющихся практических проблем. |
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. |
Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины в отношении ребенка носит преимущественно декларативный, нежели практический характер, что не дает возможности Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
The main difficulty involved in the interdiction of such traffic relates to the number of containers shipped every day around the world, most of them carrying licit goods. |
Пресечение такого незаконного оборота осложняется прежде всего огромным количеством контейнеров, ежедневно перевозимых по всему миру, в большинстве из которых содержатся законные товары. |
He added that ODCCP has had considerable success in the past with awareness activities, which are particularly important in the field of drug abuse control, with youth as the main target group. |
Он также отметил, что УКНПП в прошлом добивалось значительного успеха в своей пропагандистской деятельности, которая имеет особое значение в области борьбы со злоупотреблением наркотиками, ориентированной прежде всего на молодежь. |
Her main concern was that violence against women was a daily occurrence, and that most such violence was committed with impunity. |
Она обеспокоена прежде всего тем, что насилие в отношении женщин происходит повседневно и что по большей части такое насилие остается безнаказанным. |
An audit conducted in 2003 by the United Nations Office of Internal Oversight Services found that the decentralization of Human Resources functions at UNHCR had many benefits, the main one being the proximity of Human Resources staff to field operations. |
В ходе ревизии, проведенной в 2003 году Управлением служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций, было установлено, что децентрализация функций управления людскими ресурсами в УВКБ принесла немалую пользу, и прежде всего благодаря обеспечению близости сотрудников по кадровым вопросам к полевым операциям. |
The main need for international cooperation therefore is for Governments and people to share information and experience in the planning and management of their land resources and to help each other in solving common problems. |
Таким образом, международное сотрудничество необходимо прежде всего для того, чтобы правительства и население обменивались информацией и опытом в области планирования и рационального использования своих земельных ресурсов и оказывали друг другу содействие в решении общих проблем. |
According to the Special Rapporteur, the main weaknesses and shortcomings of the 1975 Press Code are to be found in article 13, which requires a declaration to be lodged with the Ministry of the Interior before publication of any periodical. |
По мнению Специального докладчика, слабости и несовершенства Кодекса законов о печати 1975 года кроются прежде всего в его статье 13, которая предусматривает, что для опубликования любого периодического издания должно быть подано предварительное заявление в министерство внутренних дел. |
The Inspectors believe that the main responsibility for implementing mobility policies should rest primarily with programme managers, with OHRM playing a policy-setting, coordinating and advisory role, supporting and monitoring the implementation. |
Инспекторы считают, что главная ответственность за осуществление политики в области мобильности должна лежать прежде всего на руководителях программ, а УЛР должно играть установочную, координационную и консультативную роль, поддерживая ее реализацию и осуществляя контроль. |
One of the main reasons behind their lacklustre performance is the slow progress in achieving Goal 8, particularly in areas such as market access, ODA and private capital flows. |
Одна из основных причин этого ничем не примечательного положения связана с низкими темпами достижения Цели 8, прежде всего в таких областях, как доступ к рынкам, ОПР и потоки частного капитала. |