| Its main target is the female population as a whole, but it covers all inhabitants, female and male, of El Salvador. | Она прежде всего ориентирована на женщин в целом, однако затрагивает также всех жителей Сальвадора. |
| Their main interest will be to be able to complete the works within the agreed schedule and within the original cost estimate. | Они заинтересованы прежде всего в том, чтобы иметь возможность завершить работы в соответствии с согласованным графиком и в пределах первоначальной сметы. |
| The amount of $1,100,000 reflected in transfers to/from reserves represents the income received for Global Environment Facility projects under inter-organization arrangements with UNEP, previously recorded in GEF main programme. | Сумма 1100000 долл. США, отраженная в переводах средств в резервы и из резервов, соответствует сумме поступлений на проекты по Глобальному экологическому фонду, полученных в рамках межучрежденческих соглашений с ЮНЕП, которые прежде проводились по основной программе ГЭФ. |
| To prepare this note, the Bureau first listed what it saw as the main tasks for the Executive Body in the medium and long term. | Для подготовки настоящей записки Президиум прежде всего определил основные, на его взгляд, среднесрочные и долгосрочные задачи Исполнительного органа. |
| The main restriction on the provision of education is that the Government may monitor the quality of education. | Свобода преподавания ограничивается прежде всего положением о предоставлении правительству права контролировать качество обучения. |
| It is, above all, a major factor in the fight against poverty, which is one of the main concerns of the Brazilian Government. | Прежде всего, это важный фактор в борьбе против нищеты, что является одной из основных задач правительства Бразилии. |
| The lack of any comprehensive outlook, chiefly because the military solution has been considered as the main or only answer to the problem, is a fundamental limitation. | Основным ограничением является отсутствие комплексной концепции, прежде всего в отношении того, чтобы считать военный путь главным и единственным. |
| A great deal remains to be done to that end, in particular by the parties to the conflict, which bear the main responsibility for its settlement. | Для этого предстоит немало сделать и прежде всего самим сторонам конфликта, несущим главную ответственность за его урегулирование. |
| The third main challenge encountered by the ICTY remains the issue of the full cooperation of all States. | Третья главная проблема, с которой сталкивается МТБЮ, как и прежде, заключается в обеспечении полного сотрудничества со стороны всех государств. |
| The main reasons for this situation are the depleted state of local budgets and the financial difficulties facing enterprises, institutions and organizations. | Основной причиной такого состояния дел является, прежде всего, недостаток средств в местных бюджетах и тяжелое финансовое состояние предприятий, учреждений и организаций. |
| Secondly, the main beneficiary of the growth in demand is the developed countries, particularly, the United States. | Во-вторых, больше всего от этого увеличения спроса выиграют развитые страны, и прежде всего Соединенные Штаты. |
| The main reason for this persistent trend had been strong competitive pressure on the TNCs combined with good economic performance by many host countries. | Сохранение повышательной тенденции объяснялось прежде всего значительным конкурентным давлением на ТНК, в сочетании с хорошими экономическими показателями во многих принимающих странах. |
| In the inspectors' view, training programmes and activities can best be strengthened through cooperation primarily among the main United Nations system training and research institutions. | С точки зрения инспекторов, оптимальным вариантом укрепления программ и деятельности по подготовке кадров является сотрудничество, прежде всего между учебными и исследовательскими инсти-тутами системы Организации Объединенных Наций. |
| In the ESAS with its complex network structure and its high degree of subsidiarity the main role of Eurostat is to assure the harmonisation of statistics. | В ЕССС с его сложной структурой сети и высокой степенью субсидиарности роль Евростата заключается прежде всего в обеспечении гармонизации статистического учета. |
| According to the Constitution, the main duty of the State is to respect and ensure respect for human rights. | Согласно Конституции, государство должно прежде всего уважать права человека и содействовать их соблюдению. |
| Many schools can assist parents with these costs, but the main recourse for parents will be through the income support system. | Во многих школах родители могут быть частично освобождены от этих расходов, однако в этих случаях прежде всего им следует обращаться к системе поддержания доходов. |
| A number of initiatives had succeeded in improving progressively social development policy, whose main beneficiaries had been children, young people, the disabled and older people. | Был реализован ряд инициатив, направленных на совершенствование политики в области социального развития, последовательное претворение которых в практику соответствовало прежде всего интересам детей, молодежи, инвалидов и пожилых людей. |
| (c) The Executive Secretary will be the main point of contact for oversight bodies. | с) связь с надзорными органами поддерживается прежде всего через Исполнительного секретаря. |
| The main aim of these activities was to ensure that the worst forms of corporal punishment of children are banned in schools. | Эти встречи были прежде всего направлены на запрещение самых суровых форм телесного наказания в отношении детей в школах. |
| The main innovative feature of the Programme of Action is the focus on action-oriented commitments by least developed countries and their development partners. | Основной новаторской чертой Программы действий является уделение внимания прежде всего ориентированным на действие обязательствам наименее развитых стран и их партнеров в процессе развития. |
| In the case at hand the main issue was how an arbitral tribunal should proceed in the presence of an obstructing arbitrator. | По данному делу следовало прежде всего решить вопрос о том, как должен поступить арбитражный суд, когда тот или иной арбитр препятствует его работе. |
| Before proceeding to my main topic, I would like to mention two important developments that took place in the international community in recent months. | Прежде чем перейти к основной теме своего заявления, я хотел бы обратить внимание на два важных события, которые имели место на международной арене в последние месяцы. |
| Before I move to the main substance of my remarks today, I want to take this opportunity to mention two matters. | Прежде чем я перейду к основному содержанию своего сегодняшнего выступления, я хотел бы, пользуясь возможностью, упомянуть два вопроса. |
| modernizing means, above all, preserving environmental lanes and eliminating slow-moving rides on main lines; | модернизация транспортных средств, сохранение прежде всего экологических параметров полос отчуждения и устранение низкоскоростных перевозок на магистральных линиях; |
| Following this assessment, the report outlines the main directions for 1998, aimed primarily at responding more directly to the needs of country offices. | Вслед за этими аналитическими выкладками в докладе приводятся наброски основных направлений деятельности на 1998 год, цель которой будет заключаться прежде всего в более непосредственном реагировании на потребности отделений в странах. |