Its main target is the female population as a whole, but it covers all inhabitants, female and male, of El Salvador. |
Она прежде всего ориентирована на женщин в целом, однако затрагивает также всех жителей Сальвадора. |
Their main interest will be to be able to complete the works within the agreed schedule and within the original cost estimate. |
Они заинтересованы прежде всего в том, чтобы иметь возможность завершить работы в соответствии с согласованным графиком и в пределах первоначальной сметы. |
The amount of $1,100,000 reflected in transfers to/from reserves represents the income received for Global Environment Facility projects under inter-organization arrangements with UNEP, previously recorded in GEF main programme. |
Сумма 1100000 долл. США, отраженная в переводах средств в резервы и из резервов, соответствует сумме поступлений на проекты по Глобальному экологическому фонду, полученных в рамках межучрежденческих соглашений с ЮНЕП, которые прежде проводились по основной программе ГЭФ. |
To prepare this note, the Bureau first listed what it saw as the main tasks for the Executive Body in the medium and long term. |
Для подготовки настоящей записки Президиум прежде всего определил основные, на его взгляд, среднесрочные и долгосрочные задачи Исполнительного органа. |
The main restriction on the provision of education is that the Government may monitor the quality of education. |
Свобода преподавания ограничивается прежде всего положением о предоставлении правительству права контролировать качество обучения. |
It is, above all, a major factor in the fight against poverty, which is one of the main concerns of the Brazilian Government. |
Прежде всего, это важный фактор в борьбе против нищеты, что является одной из основных задач правительства Бразилии. |
The lack of any comprehensive outlook, chiefly because the military solution has been considered as the main or only answer to the problem, is a fundamental limitation. |
Основным ограничением является отсутствие комплексной концепции, прежде всего в отношении того, чтобы считать военный путь главным и единственным. |
A great deal remains to be done to that end, in particular by the parties to the conflict, which bear the main responsibility for its settlement. |
Для этого предстоит немало сделать и прежде всего самим сторонам конфликта, несущим главную ответственность за его урегулирование. |
The third main challenge encountered by the ICTY remains the issue of the full cooperation of all States. |
Третья главная проблема, с которой сталкивается МТБЮ, как и прежде, заключается в обеспечении полного сотрудничества со стороны всех государств. |
The main reasons for this situation are the depleted state of local budgets and the financial difficulties facing enterprises, institutions and organizations. |
Основной причиной такого состояния дел является, прежде всего, недостаток средств в местных бюджетах и тяжелое финансовое состояние предприятий, учреждений и организаций. |
Secondly, the main beneficiary of the growth in demand is the developed countries, particularly, the United States. |
Во-вторых, больше всего от этого увеличения спроса выиграют развитые страны, и прежде всего Соединенные Штаты. |
The main reason for this persistent trend had been strong competitive pressure on the TNCs combined with good economic performance by many host countries. |
Сохранение повышательной тенденции объяснялось прежде всего значительным конкурентным давлением на ТНК, в сочетании с хорошими экономическими показателями во многих принимающих странах. |
In the inspectors' view, training programmes and activities can best be strengthened through cooperation primarily among the main United Nations system training and research institutions. |
С точки зрения инспекторов, оптимальным вариантом укрепления программ и деятельности по подготовке кадров является сотрудничество, прежде всего между учебными и исследовательскими инсти-тутами системы Организации Объединенных Наций. |
In the ESAS with its complex network structure and its high degree of subsidiarity the main role of Eurostat is to assure the harmonisation of statistics. |
В ЕССС с его сложной структурой сети и высокой степенью субсидиарности роль Евростата заключается прежде всего в обеспечении гармонизации статистического учета. |
According to the Constitution, the main duty of the State is to respect and ensure respect for human rights. |
Согласно Конституции, государство должно прежде всего уважать права человека и содействовать их соблюдению. |
Many schools can assist parents with these costs, but the main recourse for parents will be through the income support system. |
Во многих школах родители могут быть частично освобождены от этих расходов, однако в этих случаях прежде всего им следует обращаться к системе поддержания доходов. |
A number of initiatives had succeeded in improving progressively social development policy, whose main beneficiaries had been children, young people, the disabled and older people. |
Был реализован ряд инициатив, направленных на совершенствование политики в области социального развития, последовательное претворение которых в практику соответствовало прежде всего интересам детей, молодежи, инвалидов и пожилых людей. |
(c) The Executive Secretary will be the main point of contact for oversight bodies. |
с) связь с надзорными органами поддерживается прежде всего через Исполнительного секретаря. |
The main aim of these activities was to ensure that the worst forms of corporal punishment of children are banned in schools. |
Эти встречи были прежде всего направлены на запрещение самых суровых форм телесного наказания в отношении детей в школах. |
The main innovative feature of the Programme of Action is the focus on action-oriented commitments by least developed countries and their development partners. |
Основной новаторской чертой Программы действий является уделение внимания прежде всего ориентированным на действие обязательствам наименее развитых стран и их партнеров в процессе развития. |
In the case at hand the main issue was how an arbitral tribunal should proceed in the presence of an obstructing arbitrator. |
По данному делу следовало прежде всего решить вопрос о том, как должен поступить арбитражный суд, когда тот или иной арбитр препятствует его работе. |
Before proceeding to my main topic, I would like to mention two important developments that took place in the international community in recent months. |
Прежде чем перейти к основной теме своего заявления, я хотел бы обратить внимание на два важных события, которые имели место на международной арене в последние месяцы. |
Before I move to the main substance of my remarks today, I want to take this opportunity to mention two matters. |
Прежде чем я перейду к основному содержанию своего сегодняшнего выступления, я хотел бы, пользуясь возможностью, упомянуть два вопроса. |
modernizing means, above all, preserving environmental lanes and eliminating slow-moving rides on main lines; |
модернизация транспортных средств, сохранение прежде всего экологических параметров полос отчуждения и устранение низкоскоростных перевозок на магистральных линиях; |
Following this assessment, the report outlines the main directions for 1998, aimed primarily at responding more directly to the needs of country offices. |
Вслед за этими аналитическими выкладками в докладе приводятся наброски основных направлений деятельности на 1998 год, цель которой будет заключаться прежде всего в более непосредственном реагировании на потребности отделений в странах. |