The means by which school fees are abolished or maintained cannot be considered in isolation from the trammels of the patriarchal system and the structures of social deprivation that are the main reasons why children cannot attend school. |
Механизмы, регулирующие взимание платы за обучение, нельзя рассматривать в отрыве от проблем, связанных с существованием системы патриархальных отношений и феномена социального отчуждения, поскольку прежде всего именно эти факторы преграждают детям дорогу в школу. |
Technological competence, effective engineering as well as an intensive development research and the close collaboration with the customers are the main reasons for the success of the HAAS installations and guarantee a long-lasting, successful collaboration with manufacturing companies and planning offices all over the world. |
Технологическая компетенция, эффективный инжениринг, а также интенсивные проектно-конструкторские работы, и прежде всего тесное сотрудничество с покупателем являются основой успеха современного ХААС-оборудования и предпосылками долгосрочного, успешного сотрудничества с производственными предприятиями и конструкторскими бюро по всему земному шару. |
At the top among the main causes of death for women related to maternity and obstetrics/gynaecology are complications of pregnancy and delivery, followed by pregnancies terminated through abortion and maternal care related to the foetus and the amniotic sac. |
Смертность среди женщин по причинам, связанным с материнством, гинекологическими заболеваниями и родовспоможением, обусловлена прежде всего осложнениями во время беременности и родов, следующими по значимости факторами являются искусственное прерывание беременности и нарушения внутриутробного развития плода. |
Today, the Human Rights Council is a revitalized body that, unlike before, views the promotion and protection of human rights from a global and depoliticized perspective and has the deepening of the cooperation among the States as its main pillar. |
Сегодня Совет по правам человека представляет собой орган, занимающий более активную позицию, и теперь рассматривает вопросы поощрения и защиты прав человека с глобальной и деполитизированной перспективы и строит свою работу прежде всего на углублении сотрудничества между государствами. |
The main perceptions regarding security issues relate to the possible vulnerability of the information systems that regulate countries' defence systems and the risk of information technology and telecommunications being used by terrorists for violent or dissuasive purposes. |
Опасения в сфере безопасности связаны прежде всего с возможной уязвимостью информационных систем, применяемых для управления программами обороны стран, а также угрозой применения террористами информационных и телекоммуникационных технологий для совершения насильственных или разубеждающих акций. |
(a) Training centres are subdivided into two main categories: seminaries, i.e. centres where student priests reside permanently and attend all classes; and homes, i.e. all other training centres. |
Прежде всего следует различать семинарии, т.е. центры подготовки, в которых семинаристы, готовящие себя к рукоположению, живут постоянно и посещают все занятия, и училища, т.е. все другие центры. |
of UNCITRAL in June/July 2008 the utmost should be done to achieve that, in particular, the main trade-generating countries from various geographical areas are able to subscribe to the new convention. |
В этой связи на сорок первой сессии ЮНСИТРАЛ в июне/июле 2008 года следует сделать все возможное, чтобы обеспечить поддержку новой конвенции прежде всего со стороны основных торговых стран из различных географических регионов. |
It focuses on three main planning and delivery services: conference/event planning and coordination services, interpretation and meeting services, and documentation planning and processing services |
Эта функция охватывает прежде всего три основных вида услуг по планированию и обслуживанию: услуги по планированию и координации конференций/мероприятий, обеспечению устного перевода и обслуживанию заседаний, а также услуги по планированию и обработке документации |
Main feature of this combo is savings, coming from range of prices on medical services in Europe or USA and destination country. Usually, countries, choosed as destinations for dental tourism is offering dentalcare much cheaper, but quality of services still corresponds with world standards. |
Ключевая особенность этой комбинации, прежде всего, состоит в экономии средств, так как цены на медицинские услуги во многих Европейских странах, а так же в США весьма высоки. |
Regarding proposed revisions to the medium-term plan, CPC stressed the need for all proposed revisions to be submitted to the relevant Main Committees prior to consideration by the Fifth Committee. |
Что касается предлагаемых изменений в среднесрочном плане, то КПК подчеркивает необходимость представления всех предлагаемых изменений соответствующим главным комитетам, прежде чем они будут рассмотрены в Пятом комитете. |
First, the childhood's alleyway which began on the right-hand side with Cioran's house, the side with the windows of the 3 rooms facing the Main Street and towards the "River of Houses". |
Прежде всего, это улица детства, которая начиналась с правой стороны дома Чорана, с той стороны, куда смотрели окна трех комнат, что выходили на главную улицу. |
our country, it is first necessary to attempt to elaborate an historical reconstruction of the immigration phenomenon of which this group is the main actor and which is characterized by non-homogeneous geographical, social and cultural elements. |
Для адекватного понимания проблемы уважения принципа недискриминации и защиты цыганского населения, прибывшего в страну в последнее время, необходимо прежде всего попытаться в исторической перспективе реконструировать самоявление иммиграции, в котором этой группе принадлежит главенствующая роль и которое характеризуется неоднородностью своих географических, социальных и культурных элементов. |
Amendment of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance |
Было решено подождать результатов этой работы Группы экспертов, прежде чем вносить какие-либо поправки в стандарт ЕЭК ООН. |
Main programs of TYIP includes the "Education for all", under which a range of literacy programs have been launched, focusing on targeted groups and areas including disadvantaged communities, Dalits, indigenous peoples and women. |
В рамках Промежуточного трехлетнего плана следует отметить прежде всего программу «Образование для всех», охватывающую целый ряд программ по ликвидации неграмотности среди таких слоев населения, как малоимущие, далиты, коренные народы и женщины. |