The main tools are essentially changes in the public employment services, promotion of social entrepreneurship in socially excluded Roma localities, incorporation of the entrepreneurship theme into the educational programme framework in schools and combating illegal work. |
Предусмотренные в ней основные механизмы действий касаются прежде всего изменений в работе государственных служб занятости, поощрения социального предпринимательства в социально изолированных районах проживания рома, включения темы предпринимательства в контекст школьной учебной программы и борьбы с нелегальной занятостью. |
The main elements of the assessment as to whether the limitation of any human right is justified are the questions of whether the infringement of the right is proportional and necessary. |
Основные элементы оценки того, оправдано ли ограничение какого-либо из прав человека, - это прежде всего вопросы о том, является ли нарушение этого права соразмерным и необходимым. |
What are the main problems faced by developing countries, especially LDCs, in compiling BOP statistics on FDI flows and stocks? |
Каковы главные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, прежде всего НРС, в разработке статистики ПБ в вопросах динамики и наличных объемов ПИИ? |
In any case, before we aim to accommodate the legitimate aspirations of each country, let us respond properly to, at least, the aspirations of the main regional constituencies of the Organization. |
В любом случае, прежде чем работать над удовлетворением законных чаяний каждой страны, давайте сначала удовлетворим должным образом, как минимум, чаяния основных региональных групп Организации. |
In addition to its large tropical exports, Brazil has become the major supplier of softwood plywood to the huge US market, well ahead of Canada, the former main supplier. |
Помимо осуществления крупных экспортных поставок лесоматериалов тропических пород, Бразилия стала крупнейшим поставщиком фанеры хвойных пород на огромный рынок США, далеко обогнав Канаду, которая прежде являлась основным поставщиком этой продукции. |
The main difficulties in the way of progress lie, first, in the lack of true political will on the part of some States, which have demonstrated their rejection of multilateralism and disarmament, and which instead favour unilateral action and selective non-proliferation. |
Главные проблемы на пути прогресса - это, прежде всего, отсутствие подлинной политической воли у ряда государств, которые демонстрируют свое неприятие многосторонности и разоружения и которые вместо этого исповедуют односторонние действия и выборочное нераспространение. |
The executive boards of United Nations funds and programmes and the main bodies of the United Nations, primarily the General Assembly and the Economic and Social Council, should pay close attention to the problem. |
Она считает, что эта проблема требует пристального внимания со стороны как исполнительных советов оперативных программ и фондов, так и главных органов системы Организации Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
I would like to recall first the very useful role that groups of friends play when such groups are open and when they bring together the members of the Council, the main troop contributors, the countries of the region and possibly foreign donors as well. |
Я хочу прежде всего напомнить о весьма полезной роли, которую играют группы друзей, когда такие группы открыты по своему составу и когда они включают в себя членов Совета, основные государства, предоставляющие войска, страны региона и, возможно, внешних доноров. |
28.29 The Strategic Communications Division has been established to devise and disseminate United Nations messages centred on main themes, particularly the priorities outlined by the General Assembly and established by the Secretary-General. |
28.29 Отдел стратегических коммуникаций был создан для разработки и распространения информации о целях и задачах деятельности Организации Объединенных Наций по основным тематическим направлениям, прежде всего по приоритетным направлениям, определенным Генеральной Ассамблеей и установленным Генеральным секретарем. |
"His wife who has never bought a dress before..." "So poor they send their children marching down Candleford main street"to beg for clothes." |
Его жена, которая прежде никогда не покупала платьев Так бедны, что посылают своих детей маршировать по улицам Кэндлфорда, чтобы попросить на одежду. |
Very briefly, as I am not going to go into all the details of the procedure to get a permit, I'll just give you the description of the main steps that have to be undertaken before a permit can be given. |
Короче говоря, поскольку я не собираюсь вдаваться в детали, касающиеся порядка получения разрешения, я лишь изложу вам основные моменты, через которые необходимо пройти, прежде чем будет выдано разрешение. |
The main forms of its assistance are capital (i.e. financial) aid, technical cooperation (particularly training and manpower support) and humanitarian (i.e. emergency relief) aid. |
Основными формами его помощи являются инвестиционная (т.е. финансовая) помощь, техническое сотрудничество (прежде всего подготовка кадров и обеспечение ими) и гуманитарная помощь (в форме чрезвычайной помощи). |
The main theme of the ninth session was grounded in the realization that the twin processes of globalization and liberalization offered great opportunities for development. At the same time, they represented multifaceted challenges for the international community and for the developing countries in particular. |
Основная тема для обсуждения Конференцией выбрана с учетом понимания того, что процессы глобализации и либерализации предоставляют огромные возможности для развития, а также ставят перед международным сообществом, прежде всего перед развивающимися странами, многочисленные трудные задачи. |
Similarly, meetings of experts that are convened primarily to provide collective advice to the Secretariat are too often confused with ad hoc expert group meetings of intergovernmental character, thus inflating the number of activities programmed under the main category of "Parliamentary services". |
Аналогичным образом заседания экспертов, которые созываются прежде всего для выработки коллективных советов Секретариату, зачастую объединяются в одну категорию с заседаниями специальных групп экспертов межправительственного уровня, что завышает количество мероприятий, включенных в программу по основной категории "Обслуживание заседающих органов". |
The main aim of the organization's programme is to educate students about the gender gap in education and to support students as they raise funds for girls' education in partner schools. |
Программа организации предусматривает прежде всего повышение информированности учащихся о существующем гендерном разрыве в образовании и оказание им поддержки в мобилизации средств для обучения девочек в партнерских школах. |
The main ones include a decline in the living standards of a considerable proportion of the population, a sharp increase in differences between the material circumstances of its various component segments and a contraction of social services, and particularly health, educational and cultural services. |
Это, прежде всего, снижение уровня жизни значительной части населения, стремительное нарастание контрастов в материальном положении его различных групп, сокращение объема социальных услуг, особенно в сфере здравоохранения, образования и культуры. |
The main one is the Penal Code and its chapters on minors and the punishment of crimes and offences against children and the family, followed by the ordinances on civil status and nationality and some provisions of the Labour Code. |
Речь идет прежде всего об Уголовном кодексе и его разделах, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и пресечения преступлений и правонарушений против ребенка и семьи, декреты, касающиеся вопросов гражданского состояния и гражданства, а также ряд положений Трудового кодекса. |
The main divergence of views existed on the question of whether the forum should confine itself to a "rightsbasedapproach" or whether it should have a broad mandate ("ECOSOCbased"). |
Мнения разошлись прежде всего по вопросу о том, следует ли форуму ограничиться "правозащитным подходом" или же он должен получить более широкий мандат ("по подобию ЭКОСОС"). |
Mr. TIWARI (India), speaking on behalf of the Group of 77, said that the Group's main concern was to take account of the difficulties faced by UNIDO because of inadequate funding to implement the integrated programmes. |
Г-н ТИВАРИ (Индия), выступая от имени Груп-пы 77, говорит, что Группа озабочена прежде всего тем, чтобы учесть трудности, с которыми сталкивается ЮНИДО в связи с недостаточным финансированием комплексных программ. |
Their main concern seems to have been to reduce the response burden caused by international work, and to ask for maximum co-ordination in data requests (including requests for metadata) from and form filling for international organisations. |
По всей видимости, их прежде всего заботит уменьшение нагрузки, связанной с международной работой, и обеспечение максимальной согласованности информационных запросов (включая запросы метаданных) и методов заполнения вопросников, рассылаемых международными организациями. |
In this context, let me at the outset mention that Sikhs in Punjab are the majority community and the reality is that in Punjab the Sikh community have always lived in harmony with the main minority community of Hindus. |
По этому вопросу следует прежде всего отметить, что община сикхов составляет большинство в Пенджабе, история которого свидетельствует о том, что сикхи всегда проживали в гармонии с индусами - основной наиболее крупной общиной. |
The main approach taken by those countries towards technology transfer has been to focus on effective collaboration between partners involved in transfer arrangements rather than on the control of the contractual aspects of transactions. |
Принятый этими странами основной подход к передаче технологии направлен прежде всего на развитие эффективного сотрудничества между партнерами в рамках соглашений о передаче технологии, а не на установление контроля за договорными аспектами сделок. |
First it is assumed that an appropriate structure for the Secretariat of the Authority, for the accomplishment of the specified functions, would require four main functional divisions, as follows: |
Прежде всего предполагается, что надлежащая структура Секретариата Органа, необходимая для осуществления оговоренных функций, потребует наличия в нем четырех основных функциональных подразделений: |
Bulgaria agreed that the process of consultation and coordination between UNDCP and its main partners in the United Nations system should be further strengthened and extended to collaboration with other competent intergovernmental organizations, particularly at the regional level. |
Болгария согласна с тем, что необходимо укрепить процесс консультаций и координации задач между ЮНПДАК и ее основными партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также с тем, что необходимо сотрудничать с другими компетентными межправительственными организациями, прежде всего на региональном уровне. |
Given the preponderance that the main economies have in the regional aggregate, the overall results of the external sector reflect the atypical performance of Mexico and Argentina, on the one hand, and Brazil, on the other. |
Учитывая определяющий характер экономики основных стран в совокупном региональном показателе, общие показатели сектора внешней торговли отражают прежде всего последствия экстремальных событий в Мексике и Аргентине, с одной стороны, и Бразилии - с другой. |