Английский - русский
Перевод слова Main
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "Main - Прежде"

Примеры: Main - Прежде
The main long-term solution is however seen to be surveys on MNEs, since many of the difficulties stem from cross-border transactions within them. Вместе с тем считается, что они будут окончательно решены путем прежде всего проведения обследований МНК, так как многие трудности обусловлены осуществляемыми ими трансграничными операциями.
They are completely safe for skin, and were tested in main hair replacement centres in U.S.A. and Western Europe. На частичное восстановление волос, их уплотнение и удлинение могут также решиться прежде всего те лица, которые хотят поправить свой внешний облик, которые хотят выглядеть моложе и эффектнее.
However, there has been no change in the percentage distribution of energy sources, the main one being carbohydrates (71 per cent), which is consistent with the basic Salvadoran diet of maize tortillas, rice and beans. Однако заметного улучшения в процентном распределении калорийности питания не произошло: как и прежде, основным источником энергии в рационе сальвадорца остаются углеводы, составляющие 71%.
It was agreed that the main priority was to work out carefully how the centre would operate and how much it would cost as well as to provide funds for what are known as "prefiguration" activities during the intermediate period 1994 to 1996. Была достигнута договоренность, что прежде всего необходимо четко определить функции центра и связанные с этим расходы, а также предусмотреть финансирование так называемых "предвосхищающих" действий в течение промежуточного периода, охватывающего 1994-1996 годы.
In its main provisions, it lays down the principle of an annual program of public statistical surveys, approved by the ministry exercising supervisory authority over INSEE, acting on the recommendations of an advisory committee (today, CNIS). Прежде всего он основывается на принципе годовой программы государственных статистических обследований, утверждаемой распоряжением министра, курирующего НИСЭИ, на основании заключения консультативного комитета, каковым в настоящее время является НССИ.
The main challenge for UNHCR is therefore to develop and implement a coherent protection response at the national and regional levels that provides practical solutions to various displacement situations and that is agreed upon by States, at least on an informal basis. По мере продолжения конфликта свыше 500000 колумбийцев, нуждающихся в международной защите, спаслись бегством в странах региона, прежде всего в Коста-Рике, Эквадоре, Панаме и Боливарианской Республике Венесуэле.
The main cause of that increase was the number of hydro-meteorological disasters such as floods, wind storms and droughts, which had doubled since 1996. Такой рост обусловлен прежде всего удвоением с 1996 года числа вызываемых метеорологическими условиями стихийных бедствий (наводнений, ураганов, засух).
The main losers are the large numbers of consumers, who pay higher prices for food products than they otherwise would for such commodities as milk, sugar, bananas. В проигрыше оказывается прежде всего значительное число потребителей, покупающих такие продукты питания, как молоко, сахар и бананы, по завышенным ценам.
The main contentious issue centred on the insistence of the Department of Justice on a statutory carve-out for the authorized intelligence activities of the United States Government. Основные разногласия были связаны прежде всего с тем, что министерство юстиции настаивало на включении в законопроект положения об изъятии из сферы его действия разведывательной деятельности, осуществляемой в законном порядке правительством Соединенных Штатов.
The main beneficiaries of the protection were natural persons, while its content was based primarily on the core human rights conventions. Такая защита предусматривает, главным образом, защиту физических лиц, а то, что конкретно она подразумевает, определяется прежде всего положениями основных конвенций о правах человека.
This report appears today before the highest authority in the United Nations and provides us with much empirical data but also, above all, with the transformative and dialectical force of human rights in solving the main problems that oppress our world today. Но прежде всего доклад позволяет нам увидеть преобразующую и диалектическую силу прав человека при решении основных проблем, с которыми сталкивается в настоящее время наш мир.
Moreover, once the recommended strategic framework is adopted, the proposal to eliminate the MTP and to use the programme budget as the main programming instrument for the Organization would entail a single-time review of the programmatic aspects during a biennium. Это позволило бы Комитету выделять больше времени и фокусировать внимание на укреплении своей оценочной функции, прежде всего в первый год двухгодичного периода.
Many factors play a part in the dramatic changes that are taking place in the natural world around us, most notably in climate patterns, but most scientists agree that human activity is the main driving force. Происходящие в настоящий момент существенные перемены, прежде всего климатические изменения, обусловлены многими факторами, однако большинство ученых сходятся во мнении, что деятельность человека является основной движущей силой.
The 78th Highlanders took a wrong turning, but were able to capture a rebel battery near the Qaisarbagh palace, before finding their way back to the main force. 78-й шотландский пехотный полк взял неправильное направление, но смог захватить батарею мятежников у дворца Кайсарбаг прежде чем отыскать путь для соединения с основными силами.
It wasn't until the end of the TOS era that she made contact with the main Borg force and became a queen before she was finally killed in a fleet of Starfleet, Romulan, and Klingon ships led by Picard. В конце эры «Оригинального сериала» она вступила в контакт с основными силами борг и стала Королевой, прежде чем быть уничтоженной Звёздным флотом вместе с Ромуланскими и клингонскими кораблями во главе с Пикаром.
The main consideration should be the effectiveness of the guarantees to be demanded, rather than a "dignity" which the law-breaker itself is offending in the first place. Основным соображением должна быть эффективность гарантий, которые будет предложено предоставить, а не "достоинство", ущерб которому наносит прежде всего сам правонарушитель.
But our main goal has to be substantial progress on reform: first through intensive work within the committees of this General Assembly, and then later next year in the Working Groups once they resume their activities. Однако нашей основной целью должно быть достижение существенного прогресса в области реформы: прежде всего посредством напряженной работы в комитетах этой Генеральной Ассамблеи, а позднее в рабочих группах после возобновления их деятельности.
By acting hastily, the Council chose a confrontational approach, but the Government of the Sudan is always ready to engage in dialogue on this issue, in which it is the main interested party. К их числу относится, прежде всего, правительство Судана, которое, будучи принципиальной стороной, убеждено, что этот диалог является односторонним.
"The main reason for holding the IR Consensus 2004 was to emphasise that we are market leaders," said Palle Kruse, President of Danfoss Industrial Refrigeration. "Проводя IR Consensus 2004, мы хотели прежде всего подчеркнуть, что мы лидеры рынка,", - сказал президент Danfoss Industrial Refrigeration Полле Крузе.
The main factor behind this has been the unexpectedly sharp slowdown in economic growth in the United States since the second half of 2000 and the stalled recovery in Japan. Это объясняется прежде всего неожиданно резким замедлением экономического роста в Соединенных Штатах со второй половины 2000 года и застопорившимся оживлением экономической активности в Японии.
In particular, in the short and medium term, the main concern will be to ensure that UNCTAD's assistance is effectively integrated into, and supportive of, nationally owned policies and the realization of the MDGs. В частности, в краткосрочной и среднесрочной перспективе ЮНКТАД будет стремиться прежде всего к тому, чтобы оказываемая ею помощь была эффективно интегрирована и обеспечивала вклад в национальную политику и процесс достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
My main criterion for the assessment of officials now is primarily their ability competently to tackle economic and social problems and the level of their control over the organizations and areas for which they are responsible. Главный критерий при оценке кадров для меня сегодня - это, прежде всего, способность со знанием дела решать экономические и социальные проблемы, уровень руководства подведомственными органами и территориями.
Poverty varies from one island to the next and is especially prevalent in Anjouan due to the population density and the drop in the prices of the main export products, primarily cloves. Из всех островов в наиболее бедственном положении находится население острова Анжуан по причине его высокой плотности и падения цен на основные товары экспорта, прежде всего на гвоздику.
As noted above, for the Committee the main issue was first to establish whether the activity was a proposed activity subject to the Convention. Как отмечалось выше, основной вопрос для Комитета заключается прежде всего в определении того, подпадает ли планируемая деятельность под действие Конвенции.
The main applications of the Megha-Tropiques mission relate to seasonal variations in the water cycle and energy exchanges within the land-ocean-atmosphere system in tropical zones. Спутник Megha-Tropiques предназначен прежде всего для изучения сезонных колебаний в гидрологическом цикле, а также энергетического обмена в системе "суша-океан-атмосфера" в тропических зонах.