The debate focused primarily on the four main outstanding issues relating to the draft articles, namely: serious breaches of obligations to the international community as a whole; countermeasures; dispute settlement provisions; and the form of the draft articles. |
Обсуждение касалось прежде всего четырех основных нерешенных вопросов, касающихся проектов статей, а именно серьезных нарушений обязательств перед международным сообществом в целом; контрмер; положений об урегулировании споров и формы проектов статей. |
The main concern of UNMIK regarding the situation in southern Serbia has been the phased re-entry into the GSZ of the joint Yugoslav forces, particularly the last phased return into sector B, which began on 24 May. |
Предметом главной заботы МООНК применительно к обстановке на юге Сербии было поэтапное возвращение в НЗБ совместных югославских сил, прежде всего последняя стадия поэтапного возвращения в сектор В, которая началась 24 мая. |
Before presenting this exercise it is worthwhile reminding ourselves of the main characteristics of scanner data, especially as scanner data itself is not specifically designed for the compilation of consumer price indices and therefore has its own problems. |
Прежде чем приступить к описанию этого тестирования нелишне вспомнить основные характеристики данных сканирования, особенно учитывая то, что данные сканирования сами по себе не предназначены для составления индексов потребительских цен и, следовательно, имеют свои собственные проблемы. |
Most of these measures are focused on dropouts and their parents, with the main goal being their return to the school. Thirdly, there is the application of sanctions to parents whose children drop out of school. |
Большинство этих мер ориентированы на учеников, выбывающих из школы, и их родителей и направлены прежде всего на их возвращение в школу. В-третьих, существуют положения о применении санкций по отношению к родителям, чьи дети бросают школу. |
The community-based nutrition project has been made into a programme to provide better nutrition, the main recipients of which are children under the age of 5, pregnant women and nursing mothers. |
Реализованный на уровне общин проект в области питания был превращен в программу по обеспечению более качественного питания, ориентированную прежде всего на детей в возрасте до пяти лет, беременных женщин и кормящих матерей. |
The main challenge is to make the measures more gender-sensitive, and to combine them with more consistent and uniform enforcement of anti-discrimination legislation, as well as with measures promoting a more equal division of family responsibilities. |
Необходимо прежде всего принять меры, которые лучше учитывают гендерные аспекты, и дополнить их более последовательным и единообразным соблюдением антидискриминационного законодательства, а также мерами по поощрению более справедливого разделения семейных обязанностей. |
The quality system, which should be set up throughout Austria, should primarily be characterized by the fact that the main actors are integrated and that important settings of the health sector are also included. |
Качественная система, которая должна быть создана на всей территории Австрии, должна прежде всего характеризоваться интеграцией главных участников и учетом важных показателей, касающихся эффективности сектора здравоохранения. |
Before we disperse, I would like to highlight some of the main points of the discussion, which appeared to command a broad measure of agreement: |
Прежде чем мы разойдемся, я хотел бы осветить некоторые главные моменты нашей дискуссии, по которым, как представляется, в значительной мере выявилось согласие. |
The main targeted parties were India, Italy, the Republic of Korea (9), EU (7), Indonesia (6), Thailand (6), Taiwan Province of China (6) and South Africa (5). |
Такие расследования касались прежде всего Индии, Италии, Республики Кореи (9), ЕС (7), Индонезии (6), Таиланда (6), китайской провинции Тайвань (6) и Южной Африки (5). |
The main difficulty results from the risk that the "original" electronic records, including the digital signature, may become unreadable or unreliable over time, mainly because of the obsolescence of the software, the equipment or both. |
Главная трудность здесь связана с тем, что "исходные" электронные записи, включая цифровую подпись, могут со временем стать недоступными для прочтения или утратить надежность - прежде всего в связи с устареванием программного обеспечения, оборудования или того или другого. |
The main problems to address are the instability of the macro-economic environment, the structural weakness of the institutional and legal framework, the poorly functioning markets, especially capital markets, and the high costs of communication and transportation. |
Главная проблема, которую предстоит решить, - это нестабильность макроэкономической среды, структурные слабости институциональной и нормативно-правовой базы, плохое функционирование рынков, прежде всего рынков капитала, а также высокая стоимость транспорта и связи. |
The economic policy which the Government intends to pursue in the years ahead is geared primarily towards economic recovery through private investment, which remains in the medium- and long-term the main vehicle for generating economic growth and employment. |
Экономическая политика, которую правительство намерено проводить в предстоящие годы, направлена прежде всего на экономическое оживление за счет частных инвестиций, которые в среднесрочном и долгосрочном плане остаются главным средством обеспечения экономического роста и занятости. |
The main causes of this very grave situation lie in the tolerant attitude towards the illegitimate and unacceptable behaviour and goals of the so-called "KLA", other criminal and bandit groups and, especially, in the delay of their disarmament. |
Основными причинами этой чрезвычайно серьезной ситуации являются терпимое отношение к незаконному и неприемлемому поведению и целям так называемой "ОАК", другим преступным и бандитским группировкам, и прежде всего - задержка с их разоружением. |
This chapter will consider the various steps, first to review their specific factors and then to tackle the main task of the mandate, namely to define the specific options associated with one particular technology of the fuel cycle. |
В настоящей главе будут рассмотрены различные этапы, прежде всего для того, чтобы провести рассмотрение их конкретных факторов и затем приступить к основной задаче мандата, а именно, определению конкретных вариантов, связанных с одной определенной технологией топливного цикла. |
Therefore the primary focus of operational activities must continue to be at the country level, with national Governments assuming the main responsibility for coordinating development assistance programming, which, in turn, must be based on the national development plans and priorities of those countries. |
Следовательно, оперативная деятельность должна и впредь концентрироваться прежде всего на страновом уровне, при этом на национальные правительства возлагается главная ответственность за координацию программ помощи в целях развития, которые, в свою очередь, должны основываться на национальных планах и приоритетах развития этих стран. |
I would particularly like, however - after a brief description of the Tribunal's main judicial activities - to draw the Assembly's attention to certain especially important matters directly related to the Tribunal's functioning. |
Однако я хотел бы, прежде всего, - после краткого описания основной судебной деятельности Трибунала - привлечь внимание Ассамблеи к некоторым особо важным вопросам, имеющим непосредственное отношение к работе Трибунала. |
The critical food situation in Africa definitely requires an immediate reaction by the international humanitarian community, in particular by the World Food Programme, the main United Nations agency created especially to fight starvation in the world. |
Критическая ситуация с продовольствием в Африке безусловно требует незамедлительной реакции со стороны международного гуманитарного сообщества, прежде всего со стороны Мировой продовольственной программы как главной организации системы Организации Объединенных Наций, созданной специально для борьбы с голодом в мире. |
Another argument of EAP that the main problems and difficulties are caused not by the peculiarities of concrete environmental problems but by the overall lack of financial resources and, first of all, by lack of proper environmental governance. |
Подтвердился также и тезис ПДООС о том, что главные сложности в осуществлении связаны не с особенностями конкретных экологических проблем, а с общим недостатком финансовых ресурсов и, прежде всего, с отсутствием должного управления в этой области. |
The main responsibility for the advent of that Kosovo, to which we all aspire, is, above all, the responsibility of all the people of Kosovo themselves, including every ethnic group. |
Основная ответственность за создание такого Косово, к чему все мы стремимся, прежде всего ложится на плечи всего народа Косово, включая все этнические группы. |
Education was the main road for emerging from poverty, and her Government was determined to reduce poverty among women, especially those who were heads of households. |
Образование является ключевым элементом ликвидации нищеты, и правительство твердо намерено сократить масштабы нищеты среди женщин, прежде всего среди женщин, возглавляющих семьи. |
The Working Group of the Parties is the main intersessional body responsible for overseeing the work programme of the Convention and has the primary responsibility for making the necessary substantive preparations for the meeting in Almaty. |
Рабочая группа Сторон является главным межсессионным органом, отвечающим за контроль осуществления программы работы Конвенции, и прежде всего несет ответственность за проведение всей необходимой работы по существу для совещания в Алма-Ате. |
In members of the Russian Federation in which programmes of social assistance are actively pursued, families and children, principally large and single-parent families, are the main recipient group. |
В субъектах Российской Федерации, где активно реализуются программы социальной помощи, семьи с детьми, прежде всего многодетные и неполные, являются основной группой ее получателей. |
Before I address the main topic, I should like to remind South Korea that today is 4 October, a very meaningful day for our nation, both North and South Korea. |
Прежде чем перейти к основной теме, я хотел бы напомнить Южной Корее, что сегодня 4 октября, и этот день имеет исключительно важное значение для всего народа - как Северной, так и Южной Кореи. |
Although the main source of heroin consumed in East and South-East Asia (notably China) continued to be Myanmar, it appeared that the availability of heroin from Afghanistan in East and South-East Asia had increased. |
Хотя главным источником героина, потребляемого в Восточной и Юго-Восточной Азии (прежде всего в Китае), по-прежнему является Мьянма, афганский героин, по-видимому, стал предлагаться здесь шире, чем в прошлом. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the reduced need for consultancy services, particularly in the areas of transition planning, human rights and assessment of water treatment plants, as well as the non-provision of resources for electoral support services. |
Разница по данному разделу объясняется в основном сокращением потребностей в услугах консультантов, прежде всего в таких сферах, как планирование в переходный период, права человека и оценка состояния водоочистных сооружений, а также прекращением финансирования на цели поддержки процесса выборов. |