Английский - русский
Перевод слова Main
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "Main - Прежде"

Примеры: Main - Прежде
The main responsibility for evaluating the programmes and projects resides with the United Nations organizations. Ответственность за оценку программ и проектов возлагается прежде всего на организации системы Организации Объединенных Наций.
The main characteristics of these districts are the large proportion of indigenous inhabitants, their primarily rural nature and the very scattered population. Эти районы характеризуются прежде всего значительной долей коренного населения, которое является преимущественно сельским, а также очень низкой плотностью.
Its main concern in preparing the programme of work had been to make optimum use of the time available. При подготовке программы работы оно прежде всего руководствовалось соображениями наиболее рационального использования отведенного времени.
The main factors impeding greater implementation of international human rights obligations are: К факторам, препятствующим более масштабному осуществлению международных обязательств по правам человека, относятся прежде всего следующие:
Because our main goal, of course, is first, to do no harm. Потому что наша главная цель, конечно же, это прежде всего не навредить.
The main recommendations are that UNFPA: ЮНФПА было рекомендовано, прежде всего:
3.3 Please explain to what extent is the principle of equality as opposed to equity a main feature of the National Gender Policy. З.З Просьба разъяснить, в какой степени Национальная гендерная стратегия опирается прежде всего на принцип равноправия, а не принцип справедливости.
I think the main reason is because... we're not ten years old. Думаю, прежде всего потому, что нам не по 10 лет.
The main benefit of the tax systems proposed in the study lay in their use as financial tools and not in the double dividend which they might deliver. Предложенные в докладе системы налогообложения представляют интерес прежде всего как финансовые инструменты, а не как средства для возможного получения двойного дивиденда.
The main responsibility for training remains, however, with the training units. Однако главная ответственность за проведение подготовки, как и прежде, лежит на подразделениях, занимающихся учебной работой.
A second main constraint continues to be relatively limited funding, human resource levels and capacities among key actors. Вторая главная трудность, как и прежде, заключается в том, что ключевые субъекты выделяют на цели защиты детей ограниченные по своему объему финансовые и людские ресурсы и располагают ограниченным потенциалом, необходимым для обеспечения защиты.
He highlighted the main achievements of recent years, notably the significant increase in resettlement submissions, departures and participation by States in global resettlement activities. Он высветил основные достижения последних лет, и прежде всего значительное увеличение числа заявок на переселение, фактических переездов и расширение участия государств в глобальной деятельности по переселению.
Its main aim is to raise the primary school retention and pass rates for rural girls, especially indigenous girls. Основная задача этой программы - повысить показатели численности контингента учащихся и успеваемости сельских девочек, прежде всего девочек из числа коренного населения, обучающихся в начальной школе.
Maternal deaths in Kazakhstan are primarily caused by three main factors: haemorrhaging during delivery, indirect causes and complications of abortion. В Казахстане материнские потери обусловлены, прежде всего, тремя основными причинами: акушерские кровотечения, экстрагенитальные заболевания и осложнения абортов.
The following paragraphs describe the main activities being carried out by public bodies, and by the Ombudsman's Office in particular. Ниже будет говориться об основных направлениях деятельности государственных органов, и прежде всего Управления Уполномоченного по правам человека.
This strategy has three main focuses and aims in particular to empower municipalities and local and national stakeholders in the field of integration. Эта стратегия предусматривает три главных направления и нацелена прежде всего на расширение прав и возможностей коммун и местных субъектов в сфере интеграции.
Well, that is why I have to get her out of here before she becomes the main course for the ladies who lunch. Ну, вот почему я должен вытащить ее отсюда прежде чем она станет основным блюдом для дам, которые обедают.
UNISFA troops continue to reside in elevated locations along the main supply route (north-south) through the Abyei Area during the rainy season. В ходе этого сезона дождей войска ЮНИСФА, как и прежде, располагаются на возвышенностях вдоль главного маршрута снабжения (север-юг), пролегающего через район Абьей.
The main concern of the EDB was and still is to attract foreign (preferably global) firms to invest in Singapore. Как и прежде, главной задачей для Совета экономического развития является привлечение зарубежных (предпочтительно глобальных) компаний для осуществления инвестиций в Сингапуре.
The main emphasis of the study is on government sources of funding, but the study also suggests potential paths forward for private sector participation in financial support of SAICM. Исследование сосредоточено прежде всего на государственных источниках финансирования, однако в нем также намечаются потенциальные направления участия частного сектора в оказании финансовой поддержки СПМРХВ.
The main legal basis applied by the Federal Customs Administration in this area is legislation relating to war materiel, weapons and the supervision of cargo. В основе нормативной базы, используемой ФТУ в этой области, лежит, прежде всего, законодательство, касающееся военной техники, оружия и контроля за товарами.
The Conference must above all ensure that the NPT remained one of the main elements of international peace and security and demonstrate the efficiency of the review process. Конференция должна прежде всего обеспечить, чтобы ДНЯО оставался одним из столпов международного мира и безопасности, и продемонстрировать эффективность процесса рассмотрения его действия.
The main responsibility for their development lies, above all, with the developing countries themselves and much depends on the mobilization of their internal resources and efforts. Главная ответственность за свое развитие лежит прежде всего на самих развивающихся странах и многое зависит от мобилизации их внутренних ресурсов и усилий.
Of course, the resolution's final text is not ideal, but its main benefit lies in the fact that we all were able to focus on the main point: to show the resolve of all Council members to establish the truth. Окончательный текст резолюции, конечно же, не идеален, но его достоинство прежде всего в том, что всем нам удалось сосредоточиться на главном: продемонстрировать решимость всех членов Совета добиться установления истины.
The Special Rapporteur was told by the Government that the main reason for State interference in this field is the prevention of religious hatred and religious extremism. Специальный докладчик был информирован правительством о том, что государство вмешивается в эту сферу прежде всего с целью предотвращения религиозной ненависти и религиозного экстремизма.