The main responsibility for evaluating the programmes and projects resides with the United Nations organizations. |
Ответственность за оценку программ и проектов возлагается прежде всего на организации системы Организации Объединенных Наций. |
The main characteristics of these districts are the large proportion of indigenous inhabitants, their primarily rural nature and the very scattered population. |
Эти районы характеризуются прежде всего значительной долей коренного населения, которое является преимущественно сельским, а также очень низкой плотностью. |
Its main concern in preparing the programme of work had been to make optimum use of the time available. |
При подготовке программы работы оно прежде всего руководствовалось соображениями наиболее рационального использования отведенного времени. |
The main factors impeding greater implementation of international human rights obligations are: |
К факторам, препятствующим более масштабному осуществлению международных обязательств по правам человека, относятся прежде всего следующие: |
Because our main goal, of course, is first, to do no harm. |
Потому что наша главная цель, конечно же, это прежде всего не навредить. |
The main recommendations are that UNFPA: |
ЮНФПА было рекомендовано, прежде всего: |
3.3 Please explain to what extent is the principle of equality as opposed to equity a main feature of the National Gender Policy. |
З.З Просьба разъяснить, в какой степени Национальная гендерная стратегия опирается прежде всего на принцип равноправия, а не принцип справедливости. |
I think the main reason is because... we're not ten years old. |
Думаю, прежде всего потому, что нам не по 10 лет. |
The main benefit of the tax systems proposed in the study lay in their use as financial tools and not in the double dividend which they might deliver. |
Предложенные в докладе системы налогообложения представляют интерес прежде всего как финансовые инструменты, а не как средства для возможного получения двойного дивиденда. |
The main responsibility for training remains, however, with the training units. |
Однако главная ответственность за проведение подготовки, как и прежде, лежит на подразделениях, занимающихся учебной работой. |
A second main constraint continues to be relatively limited funding, human resource levels and capacities among key actors. |
Вторая главная трудность, как и прежде, заключается в том, что ключевые субъекты выделяют на цели защиты детей ограниченные по своему объему финансовые и людские ресурсы и располагают ограниченным потенциалом, необходимым для обеспечения защиты. |
He highlighted the main achievements of recent years, notably the significant increase in resettlement submissions, departures and participation by States in global resettlement activities. |
Он высветил основные достижения последних лет, и прежде всего значительное увеличение числа заявок на переселение, фактических переездов и расширение участия государств в глобальной деятельности по переселению. |
Its main aim is to raise the primary school retention and pass rates for rural girls, especially indigenous girls. |
Основная задача этой программы - повысить показатели численности контингента учащихся и успеваемости сельских девочек, прежде всего девочек из числа коренного населения, обучающихся в начальной школе. |
Maternal deaths in Kazakhstan are primarily caused by three main factors: haemorrhaging during delivery, indirect causes and complications of abortion. |
В Казахстане материнские потери обусловлены, прежде всего, тремя основными причинами: акушерские кровотечения, экстрагенитальные заболевания и осложнения абортов. |
The following paragraphs describe the main activities being carried out by public bodies, and by the Ombudsman's Office in particular. |
Ниже будет говориться об основных направлениях деятельности государственных органов, и прежде всего Управления Уполномоченного по правам человека. |
This strategy has three main focuses and aims in particular to empower municipalities and local and national stakeholders in the field of integration. |
Эта стратегия предусматривает три главных направления и нацелена прежде всего на расширение прав и возможностей коммун и местных субъектов в сфере интеграции. |
Well, that is why I have to get her out of here before she becomes the main course for the ladies who lunch. |
Ну, вот почему я должен вытащить ее отсюда прежде чем она станет основным блюдом для дам, которые обедают. |
UNISFA troops continue to reside in elevated locations along the main supply route (north-south) through the Abyei Area during the rainy season. |
В ходе этого сезона дождей войска ЮНИСФА, как и прежде, располагаются на возвышенностях вдоль главного маршрута снабжения (север-юг), пролегающего через район Абьей. |
The main concern of the EDB was and still is to attract foreign (preferably global) firms to invest in Singapore. |
Как и прежде, главной задачей для Совета экономического развития является привлечение зарубежных (предпочтительно глобальных) компаний для осуществления инвестиций в Сингапуре. |
The main emphasis of the study is on government sources of funding, but the study also suggests potential paths forward for private sector participation in financial support of SAICM. |
Исследование сосредоточено прежде всего на государственных источниках финансирования, однако в нем также намечаются потенциальные направления участия частного сектора в оказании финансовой поддержки СПМРХВ. |
The main legal basis applied by the Federal Customs Administration in this area is legislation relating to war materiel, weapons and the supervision of cargo. |
В основе нормативной базы, используемой ФТУ в этой области, лежит, прежде всего, законодательство, касающееся военной техники, оружия и контроля за товарами. |
The Conference must above all ensure that the NPT remained one of the main elements of international peace and security and demonstrate the efficiency of the review process. |
Конференция должна прежде всего обеспечить, чтобы ДНЯО оставался одним из столпов международного мира и безопасности, и продемонстрировать эффективность процесса рассмотрения его действия. |
The main responsibility for their development lies, above all, with the developing countries themselves and much depends on the mobilization of their internal resources and efforts. |
Главная ответственность за свое развитие лежит прежде всего на самих развивающихся странах и многое зависит от мобилизации их внутренних ресурсов и усилий. |
Of course, the resolution's final text is not ideal, but its main benefit lies in the fact that we all were able to focus on the main point: to show the resolve of all Council members to establish the truth. |
Окончательный текст резолюции, конечно же, не идеален, но его достоинство прежде всего в том, что всем нам удалось сосредоточиться на главном: продемонстрировать решимость всех членов Совета добиться установления истины. |
The Special Rapporteur was told by the Government that the main reason for State interference in this field is the prevention of religious hatred and religious extremism. |
Специальный докладчик был информирован правительством о том, что государство вмешивается в эту сферу прежде всего с целью предотвращения религиозной ненависти и религиозного экстремизма. |