The main advantages of satellite navigation and positioning are economy and better services, largely but not limited to the transport area. |
Системы спутниковой навигации и определения местоположения, основными преимуществами которых являются экономичность и высокое качество услуг, используются прежде всего, но не только, в сфере транспорта. |
As before, the main obstacles to lasting peace in the region are hatred and fear among the various ethnic groups. |
Как и прежде, главными препятствиями на пути к прочному миру в регионе являются ненависть и страх, царящие в различных этнических группах. |
Firstly mechanisms whereby the NSI stays abreast of the current and future information needs of its main user communities are needed. |
Прежде всего необходимы механизмы, которые своевременно обеспечивали бы НСИ сведениями в отношении нынешних и будущих информационных потребностей основных пользователей. |
First of all, it refers to the Non-Proliferation Treaty, the main instrument of nuclear non-proliferation. |
Прежде всего это касается основного инструмента ядерного нераспространения - Договора о нераспространении. |
The main developments shaping external financing are decreasing debt stock and increasing private flows, mainly foreign direct investment. |
Основными тремя событиями, которые определяют характер внешнего финансирования, являются уменьшение объема задолженности и увеличение притока частного капитала, прежде всего прямых иностранных инвестиций. |
As before, we will bear the main burden ourselves. |
Как и прежде, основное бремя будем нести мы сами. |
One of the main priorities of Norway's development cooperation policy was therefore to help facilitate access to clean water and sustainable sanitation. |
В этой связи оказываемая Норвегией помощь на цели развития ориентирована прежде всего на содействие доступу к питьевой воде для обеспечения устойчивой санитарии. |
The main source of exposure in this case and the consequent health implications are mainly related to LRTAP. |
В этом случае основной источник воздействия и его последствия для здоровья людей связаны прежде всего с ТЗВБР. |
In rejecting violence and terrorism, it was necessary first to reject occupation, which was the main cause of all violence. |
Прежде чем отвергать насилие и терроризм, необходимо сначала отвергнуть оккупацию, которая представляет собой основную причину любого насилия. |
Poverty continued to be the main obstacle to improving children's education, especially in rural areas. |
Нищета по-прежнему фигурирует в числе основных препятствий на пути улучшения положения дел в области образования детей, прежде всего в сельских районах. |
The two main community development projects address the basic needs of the rural poor, focusing on household food security and income-generation. |
Два главных проекта общинного развития направлены на удовлетворение основных потребностей сельской бедноты, и прежде всего на обеспечение продовольственной безопасности семей и получение ими надлежащего дохода. |
His delegation would encourage the Commission to focus its preliminary studies far more closely on the main practical problems that needed to be examined. |
Британская делегация рекомендовала бы Комиссии посвятить свое предварительное исследование прежде всего основным практическим проблемам, которые необходимо изучить. |
The main benefits of private and public sector cooperation include enhanced operational performance, increased traffic and reduced port charges. |
Среди основных результатов сотрудничества частного и государственного секторов следует отметить прежде всего повышение производительности операций, увеличение грузопотока, снижение портовых издержек и т.д. |
The main rationale was to have both an Africa-wide view of operations, while increasing decision-making in the field. |
Цель состояла прежде всего в том, чтобы иметь полное представление о всех операциях, проводящихся в Африке, и одновременно активизировать процесс принятия решений на местах. |
The general economic recovery and rapidly increasing demand in Asia, particularly China, were the main reasons for the price rises. |
Основными причинами роста цен стали общее экономическое оживление и быстрый рост спроса в Азии, прежде всего в Китае. |
Above all, they reaffirmed the Convention's main thrust, which is "to protect threatened ecosystems and eradicate poverty". |
Прежде всего, они вновь подтвердили основную направленность Конвенции, которая состоит в "обеспечении защиты находящихся под угрозой экосистем и искоренении бедности". |
Before examining the main results, we should note that there are reservations regarding the figures for 2009. |
Прежде чем начать рассмотрение главных результатов, следует отметить, что данные за 2009 год несколько ограничены. |
Respondents were asked for feedback regarding both questionnaires immediately following the presentation of the main questionnaire's questions. |
Прежде всего предлагалось дать отзывы в отношении вопросника сразу же после представления основных его вопросов. |
They cause conflicts, mainly internal, and they are the main factors of instability in various regions of the world. |
Такое оружие становится причиной конфликтов, прежде всего внутренних, и главным фактором нестабильности в различных регионах мира. |
The main challenge in this area has remained the inability to retain human resource. |
Основная проблема в данной области, как и прежде, связана с отсутствием возможности сохранить людские ресурсы. |
The main sources of data are national population censuses. |
Главными источниками таких данных являются прежде всего национальные переписи населения. |
The main factor behind the increase in demand was the rapid growth and industrialization in developing countries, particularly China. |
Главным движущим фактором такого роста спроса были быстрые темпы индустриализации в развивающихся странах, прежде всего в Китае. |
However, the main characteristics of multilateral efforts related to the three priorities have been inaction and a lack of progress. |
Однако многосторонние усилия в связи с этими тремя приоритетными задачами характеризовались прежде всего бездействием и отсутствием прогресса. |
The main parts of the bill primarily aim at codifying the current state of law. |
Новый закон направлен прежде всего на кодификацию ныне действующих нормативных актов. |
The main task is to make sure that countries have programmes that are comprehensive and guided by the principles of the Declaration. |
При этом необходимо обеспечить прежде всего, чтобы страны располагали всеобъемлющими программами, основанными на принципах Декларации. |