Английский - русский
Перевод слова Main
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "Main - Прежде"

Примеры: Main - Прежде
The main advantages of satellite navigation and positioning are economy and better services, largely but not limited to the transport area. Системы спутниковой навигации и определения местоположения, основными преимуществами которых являются экономичность и высокое качество услуг, используются прежде всего, но не только, в сфере транспорта.
As before, the main obstacles to lasting peace in the region are hatred and fear among the various ethnic groups. Как и прежде, главными препятствиями на пути к прочному миру в регионе являются ненависть и страх, царящие в различных этнических группах.
Firstly mechanisms whereby the NSI stays abreast of the current and future information needs of its main user communities are needed. Прежде всего необходимы механизмы, которые своевременно обеспечивали бы НСИ сведениями в отношении нынешних и будущих информационных потребностей основных пользователей.
First of all, it refers to the Non-Proliferation Treaty, the main instrument of nuclear non-proliferation. Прежде всего это касается основного инструмента ядерного нераспространения - Договора о нераспространении.
The main developments shaping external financing are decreasing debt stock and increasing private flows, mainly foreign direct investment. Основными тремя событиями, которые определяют характер внешнего финансирования, являются уменьшение объема задолженности и увеличение притока частного капитала, прежде всего прямых иностранных инвестиций.
As before, we will bear the main burden ourselves. Как и прежде, основное бремя будем нести мы сами.
One of the main priorities of Norway's development cooperation policy was therefore to help facilitate access to clean water and sustainable sanitation. В этой связи оказываемая Норвегией помощь на цели развития ориентирована прежде всего на содействие доступу к питьевой воде для обеспечения устойчивой санитарии.
The main source of exposure in this case and the consequent health implications are mainly related to LRTAP. В этом случае основной источник воздействия и его последствия для здоровья людей связаны прежде всего с ТЗВБР.
In rejecting violence and terrorism, it was necessary first to reject occupation, which was the main cause of all violence. Прежде чем отвергать насилие и терроризм, необходимо сначала отвергнуть оккупацию, которая представляет собой основную причину любого насилия.
Poverty continued to be the main obstacle to improving children's education, especially in rural areas. Нищета по-прежнему фигурирует в числе основных препятствий на пути улучшения положения дел в области образования детей, прежде всего в сельских районах.
The two main community development projects address the basic needs of the rural poor, focusing on household food security and income-generation. Два главных проекта общинного развития направлены на удовлетворение основных потребностей сельской бедноты, и прежде всего на обеспечение продовольственной безопасности семей и получение ими надлежащего дохода.
His delegation would encourage the Commission to focus its preliminary studies far more closely on the main practical problems that needed to be examined. Британская делегация рекомендовала бы Комиссии посвятить свое предварительное исследование прежде всего основным практическим проблемам, которые необходимо изучить.
The main benefits of private and public sector cooperation include enhanced operational performance, increased traffic and reduced port charges. Среди основных результатов сотрудничества частного и государственного секторов следует отметить прежде всего повышение производительности операций, увеличение грузопотока, снижение портовых издержек и т.д.
The main rationale was to have both an Africa-wide view of operations, while increasing decision-making in the field. Цель состояла прежде всего в том, чтобы иметь полное представление о всех операциях, проводящихся в Африке, и одновременно активизировать процесс принятия решений на местах.
The general economic recovery and rapidly increasing demand in Asia, particularly China, were the main reasons for the price rises. Основными причинами роста цен стали общее экономическое оживление и быстрый рост спроса в Азии, прежде всего в Китае.
Above all, they reaffirmed the Convention's main thrust, which is "to protect threatened ecosystems and eradicate poverty". Прежде всего, они вновь подтвердили основную направленность Конвенции, которая состоит в "обеспечении защиты находящихся под угрозой экосистем и искоренении бедности".
Before examining the main results, we should note that there are reservations regarding the figures for 2009. Прежде чем начать рассмотрение главных результатов, следует отметить, что данные за 2009 год несколько ограничены.
Respondents were asked for feedback regarding both questionnaires immediately following the presentation of the main questionnaire's questions. Прежде всего предлагалось дать отзывы в отношении вопросника сразу же после представления основных его вопросов.
They cause conflicts, mainly internal, and they are the main factors of instability in various regions of the world. Такое оружие становится причиной конфликтов, прежде всего внутренних, и главным фактором нестабильности в различных регионах мира.
The main challenge in this area has remained the inability to retain human resource. Основная проблема в данной области, как и прежде, связана с отсутствием возможности сохранить людские ресурсы.
The main sources of data are national population censuses. Главными источниками таких данных являются прежде всего национальные переписи населения.
The main factor behind the increase in demand was the rapid growth and industrialization in developing countries, particularly China. Главным движущим фактором такого роста спроса были быстрые темпы индустриализации в развивающихся странах, прежде всего в Китае.
However, the main characteristics of multilateral efforts related to the three priorities have been inaction and a lack of progress. Однако многосторонние усилия в связи с этими тремя приоритетными задачами характеризовались прежде всего бездействием и отсутствием прогресса.
The main parts of the bill primarily aim at codifying the current state of law. Новый закон направлен прежде всего на кодификацию ныне действующих нормативных актов.
The main task is to make sure that countries have programmes that are comprehensive and guided by the principles of the Declaration. При этом необходимо обеспечить прежде всего, чтобы страны располагали всеобъемлющими программами, основанными на принципах Декларации.