First, the General Assembly has decided to depart during the fifty-first session, once again, from the rule that one quarter of the members must be present before a meeting of a Main Committee may be declared open and debate permitted to proceed. |
Во-первых, Генеральная Ассамблея решила вновь отойти в ходе пятьдесят первой сессии от правила, согласно которому одна четверть членов должна присутствовать в зале, прежде чем может быть объявлено открытым заседание какого-либо из главных комитетов и прежде чем может быть разрешено открытие прений. |
TO UNCOVER THE SECRETS OF THIS PROPHEC Y WE'RE GOING TO FIRST NEED TO IDENTIFY THE MAIN CHARACTERS: |
Чтобы разгадать загадки этого пророчества, нам нужно прежде всего определить главных персонажей: |
Nonetheless, resolution 58/316 kept the issue on the Assembly's agenda and, as in the past, the Rio Group will continue actively to strive for results that allow for a more effective allocation of available time for the holding of the meetings of the Main Committees. |
Тем не менее резолюция 58/316 сохранила этот вопрос в повестке дня Ассамблеи, и Группа Рио, как и прежде, будет продолжать активно стремиться к достижению результатов, которые позволят более эффективно распределять имеющееся время для проведения заседаний главных комитетов. |
From 10 July to 30 August 2004 the Wikipedia:Browse and Wikipedia:Browse by overview formerly on the Main Page were replaced by links to overviews. |
С 10 июля до 30 августа 2004 года ссылки «Wikipedia:Browse» и «Wikipedia:Browse by overview», находившиеся прежде на Главной Странице, были заменены ссылками к кратким обзорам. |
Let me, before concluding, thank the Chairmen of the Main Committees, the Vice-Presidents and the other officials for the support and advice they gave me in the management tasks of this Conference. |
Позвольте мне, прежде чем закончить выступление, поблагодарить Председателей главных комитетов, заместителей Председателей и других должностных лиц за советы и поддержку, которую они мне оказывали в работе по руководству этой Конференцией. |
The main concern is however, |
Озабоченность, тем не менее, вызывают прежде всего следующие вопросы: |
One of the main such obstacles is determining the status of a child that has been put up for adoption. |
Прежде всего это касается определения статуса ребенка, подлежащего усыновлению. |
There are three main causes of maternal deaths in Kazakhstan: haemorrhaging during delivery, non-obstetric disorders and complications of abortion. |
В Казахстане материнские потери обусловлены, прежде всего, тремя основными причинами: акушерские кровотечения, экстрагенитальные заболевания и осложнения абортов. |
In examining the various practices of the Main Committees and the issues they raise, the first realization is that the reform of the work of the Main Committees is a comprehensive task and needs to be tackled in an integrated manner. |
При рассмотрении различных методов работы главных комитетов и связанных с ними вопросов прежде всего возникает мысль о том, что перестройка работы главных комитетов является всеобъемлющей задачей, которую следует решать комплексно. |
Our main goal is to make our optimized transport schemes be our main competitive priority and benefit for our customers. |
Транспортная компания OMEGA-M Logistics специализируется на доставке грузов из Китая. Выделив для себя узкую специализацию оказания транспортных услуг, прежде всего в работе с Китаем, мы делаем это максимально профессионально. |
The participants at the meeting considered that one of the main functions of the guide would be to serve as an electronic needs assessment tool. |
По мнению участников этого совещания, названное руководство должно прежде всего служить механизмом оценки потребностей в электронной форме. |
The INR's main guideline is based on the principles of non-discrimination, inclusion and participation of people with disabilities. |
В своей деятельности НИР руководствуется прежде всего принципами недискриминации, вовлечения и участия инвалидов. |
The main difference of our implementation from others is a small memory requirements. |
Из всех известных нам реализаций наша отличается прежде всего качеством написания, она не «течет», и потребляет минимум оперативной памяти для постоения. |
The main products involved were steel products, cements and pasta. |
Речь шла прежде всего о продукции сталелитейной промышленности, цементе и макаронных изделиях11. |
The main reasons are that M&As provide a faster route to acquiring firm-specific competitive assets and skills abroad. |
Это объяснялось прежде всего тем, что СиП являются наиболее быстрым способом приобретения конкурентоспособных активов и квалифицированных кадров, которыми обладают иностранные компании. |
This is relatively new, yet rapidly growing IT company, which makes customers' satisfaction its main priority. |
Это сравнительно молодая, но активно развивающаяся фирма, работающая в сфере информационных технологий (IT), которая прежде всего заботиться о том, что б клиент был доволен в использовании предоставленных нами услуг. |
The three main problem areas were found to be: high blood pressure, diabetes, and back troubles. |
Население страны страдает прежде всего от высокого артериального давления, диабета и болезней спины. |
The main industries are textiles, food processing, beverages, construction materials, clothing, paper products, and shrimp. |
Данный доклад подробно обсуждался в Постоянном комитете парламента, прежде чем он был представлен в Комитет КЛДЖ. |
The main reason for the introduction of the laws and procedures is to ensure equality treatment to all the wives in a polygamous marriage. |
Соответствующие законы и процедуры принимались прежде всего с тем, чтобы обеспечить равное обращение всем женам в полигамном браке. |
This avoids the need to write modified data back to main memory before sharing it. |
Оно позволяет избежать необходимости записи модифицированных данных обратно в основную память, прежде чем другие процессоры системы смогут её прочесть. |
You can't throw the main switch by hand. |
Элли, прежде чем включить основной рубильник, нужно покрутить ручку подзарядки. |
The main task facing the international community was poverty reduction, particularly in sub-Saharan Africa. |
Главной задачей, стоящей перед международным сообществом, является уменьшение масштабов нищеты, прежде всего в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
As long as Europe is the main consumer of Russia's energy resources, counter-measures that are taken today, would have adverse effect for Russia primarily. |
Поскольку Европа является основным потребителем российских энергоресурсов, то контрмеры, которые сегодня принимаются, будут иметь неблагоприятные последствия прежде всего для самой России. |
This approach gave the poor the opportunity to obtain loans without collateral-the poor's main obstacle to accessing credit-at market-level interest rates. |
Этот подход позволил бедным людям получать займы без обеспечения - что прежде являлось главным препятствием для получение кредитов бедными людьми - по рыночным процентным ставкам. |
The filmmakers spent weeks before production decorating the Villa Albergoni, one of the main filming locations. |
Кинопроизводители провели несколько недель, прежде чем продюсировать фильм, декорируя виллу Альбергони, одно из главных мест съёмок. |