Английский - русский
Перевод слова Main
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "Main - Прежде"

Примеры: Main - Прежде
The independent expert emphasizes, with regard to ethnic minorities: "the main problem is to gain knowledge about these peoples and find ways of reaching them and talking to them about their rights". Независимый эксперт, имея в виду этнические меньшинства, особо указывала на то, "что основная проблема состоит прежде всего в том, чтобы узнать этих людей, найти способ установить с ними контакт и повести с ними разговор об их правах".
That means that before the selection of indicators takes place, an analysis of the main current policy issues and policy questions is carried out. А это означает, что, прежде чем произвести отбор показателей, предпринимается анализ основных текущих политических проблем и политических вопросов.
The main task of the fund should be to provide a mechanism for the international community to contribute to poverty eradication and promote human resources in the poorest regions of the world, particularly in the least developed countries. Основная задача этого фонда должна заключаться в обеспечении для международного сообщества механизма содействия ликвидации нищеты и мобилизации людских ресурсов в самых бедных регионах мира, прежде всего в наименее развитых странах.
It is oriented towards exports and despite a 2 per cent rise in GDP in 2000, has been affected mainly by fluctuations in the economies of Argentina and Brazil, its two main trading partners. Имея экспортную направленность и несмотря на рост ВВП, составивший в 2000 году 2 процента, она испытывает на себе прежде всего влияние изменений, происходящих в экономике Аргентины и Бразилии, которые являются главными торговыми партнерами Уругвая.
The main output of ECSL consists of summer courses, practitioners' forums, workshops, conferences, newsletters and the ECSL legal database, previously called ESALEX. К основным результатам деятельности ЕЦКП относятся летние курсы, форумы специалистов-практиков, практикумы, конференции, информационные бюллетени и правовая база данных ЕЦКП, которая прежде называлась ESALEX.
The project of setting up small cultural radio stations has been a valuable contribution to the spread of democracy and the use of the media, especially through its penetration into the areas most remote from the main population centres. Проект малых радиостанций культурной направленности стал ценным вкладом в демократизацию и использование СМИ, прежде всего благодаря их доступу к районам, наиболее удаленным от главных городов.
Before proceeding any further, allow me to convey the profound appreciation of the main sponsors to all those who laboured for many hours during the series of informal consultations which finally gave birth to the draft resolution. Прежде чем я продолжу, я хотел бы выразить от имени главных авторов глубокую признательность всем тем, кто работал долгие часы в ходе серии неофициальных консультаций, приведших в итоге к появлению данного проекта резолюции.
We began this session with an implicit understanding that two main issues remained to be resolved before we could agree on elements of a work programme and get down to business. Эту сессию мы начали с подспудным пониманием на тот счет, что нам остается урегулировать две главные проблемы, прежде чем мы сможем достичь согласия по элементам программы работы и приступить к делу.
The document should be targeted primarily at national environmental administrations and should assist those involved in developing national policies, plans and programmes, and in cooperating with the main economic sectors. Итоговый документ должен быть адресован прежде всего национальным органам, занимающимся проблемами охраны окружающей среды, и стать подспорьем для разработчиков национальных стратегий, планов и программ, а также в процессе сотрудничества с основными экономическими секторами.
In some countries EIA is mainly connected with planning and only loosely attached to the permit procedure, in others the main connection is with the permit procedure. В одних странах ОВОС связана главным образом с планированием, имея лишь косвенное отношение к процедуре выдачи разрешений, а в других - прежде всего именно с данной процедурой.
The failure of Seattle, where developing countries had been the main losers, was a wake-up call for a system that has not adapted sufficiently with time. Провал Сиэтлской конференции, от которого в проигрыше оказались прежде всего развивающиеся страны, является сигналом к перестройке системы, в которую не вносилось достаточных изменений с течением времени.
Mr. Mavrommatis added that the main aim was always to open and continue a dialogue with the State party and not to judge or to impose working methods. Кроме того, г-н Мавромматис говорит, что во всех случаях прежде всего преследуется цель наладить и продолжить диалог с государством-участником, а не давать оценку или навязывать методы работы.
Since human judgements are the main inputs in this method, there is a risk of overstatement (i.e., exaggerating the damaging effects of sanctions). ЗЗ. Поскольку этот метод основан прежде всего на использовании данных субъективных оценок, существует опасность переоценки отдельных факторов (например, переоценки ущерба, причиненного санкциями).
19.64 The main users of the outputs will be the authorities and government officials of the countries of the region, particularly those working on population-related issues in ministries of health, education and housing and national statistical offices. 19.64 Основными конечными пользователями результатов деятельности в рамках данной подпрограммы будут органы власти и государственные должностные лица стран региона, прежде всего те, кто занимается проблемами народонаселения в министерствах здравоохранения, образования и жилищного строительства, а также национальные статистические управления.
While the LDCs must rely primarily on their own efforts, the main cause of their problems lay in the external environment, so the international community had to assume its obligations in that respect. Хотя наименее развитые страны должны рассчитывать прежде всего на свои собственные силы, главная причина их проблем лежит во внешних условиях, поэтому международному сообществу следует взять на себя обязательства в этом отношении.
The main exporters in terms of export share of e-commerce revenue, however, are Canada, Australia and New Zealand, and the EU, particularly the United Kingdom. Вместе с тем основными экспортерами по показателю доли экспортных поступлений от электронной торговли являются Канада, Австралия и Новая Зеландия, а также ЕС, и прежде всего Соединенное Королевство.
The organization's main achievement in 2004 was to bring to the attention of the concerned Governments and multilateral and bilateral agencies the fact that poverty is essentially a rural phenomenon, especially in highly-indebted poor countries. Основное достижение организации в 2004 году было связано с привлечением внимания правительств соответствующих стран и двусторонних и многосторонних учреждений к тому факту, что нищета является в основном явлением, характерным для сельских районов, прежде всего в бедных странах с крупной задолженностью.
Where, for whatever reason, these preventive approaches cannot be effectively implemented or have failed, the main thrust of policy must be to minimize the consequences of the violence for civilian populations and to seek to bring hostilities to a close. В тех случаях, когда по каким-либо причинам эти превентивные действия не могут быть реально осуществлены или оказались неудачными, основная направленность политики должна заключаться прежде всего в сведении к минимуму последствий насилия для гражданского населения и поиске путей прекращения враждебных действий.
A large proportion of the technical credit and assistance mobilized in the health field has been used to rehabilitate health care systems and for measures to deal with the main endemic diseases, principally Aids. Значительная доля кредитов и технической помощи в сфере здравоохранения была направлена на восстановление здравоохранительных структур и на борьбу с наиболее опасными эндемическими заболеваниями, прежде всего со СПИДом.
The latter situation, it was said, might have undesirable consequences, since the provisions of article 9 were developed essentially for persons or entities whose main activity was the provision of certification services. Отмечалось, что второй вариант может быть сопряжен с нежелательными последствиями, поскольку положения статьи 9 прежде всего разработаны для лиц или организаций, основным направлением деятельности которых является предоставление сертификационных услуг.
The main conclusion of the meeting, following the individual groups' unsuccessful efforts to identify potential indicators, had been that considerable follow-up would be required before any attempt could be made to draft human rights indicators that were acceptable to all. Основной вывод совещания после неудачных попыток в специализированных группах определить потенциальные показатели состоял в том, что потребуется значительная дополнительная работа, прежде чем удастся предпринять какую-либо попытку составить проект приемлемых для всех показателей прав человека.
The main finding from the analysis of the issues in the countries reviewed was that significant reductions in unemployment and poverty would foremost require a strong and effective commitment of the Government. Основной вывод, сделанный на основе анализа положения в охваченных обзором странах, состоит в том, что для существенного сокращения безработицы и масштабов нищеты требуются прежде всего решительные и эффективные меры со стороны правительств.
Let me turn now to the main issue at hand and start by thanking the Secretary-General for his report on environment and human settlements. Позвольте мне обратиться к основному из рассматриваемых вопросов и прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад по окружающей среде и населенным пунктам.
The UNEP series of Global Environmental Outlook reports is predicated on an interactive assessment process which has four main thrusts, namely, assessment and report coordination, networking, data and communications. Серия докладов ЮНЕП "Глобальная экологическая перспектива" прежде всего посвящена процессу интерактивной оценки, который состоит из четырех основных направлений деятельности, а именно координации подготовки оценок и докладов, создания сетей, обработки данных и передачи сообщений.
Some of its recommendations would require further study before submission to the General Assembly, but the Secretary-General had asked her to communicate the main points of the report to the Committee. Некоторые из ее рекомендаций потребуют дальнейшего изучения, прежде чем они будут представлены Генеральной Ассамблее, однако Генеральный секретарь попросил ее ознакомить членов Комитета с основными моментами доклада.