Information related to linkages of geographical scales (i.e. local and regional, intercontinental transport and global pollution) is to be further strengthened, especially with regard to the following main components: |
Необходимо дополнительно активизировать деятельность по подготовке информации, касающейся связей в пределах разных географических масштабов (т.е. местного, регионального и межконтинентального переноса и глобального загрязнения), прежде всего в отношении следующих основных компонентов: |
The evaluation will focus on the following main themes and make recommendations accordingly (the term "Fund" is used to describe the Voluntary Fund, the Board of Trustees and the Secretariat): |
Оценка будет касаться прежде всего следующих основных вопросов и соответствующих рекомендаций (для обозначения Фонда добровольных взносов, Совета попечителей и Секретариата используется термин "Фонд"): |
In order to achieve a common security agenda, it is essential that the international community first reach agreement on the main threats to international peace and security, both old and new, and on ways to collectively deal with those threats. |
В целях решения общих проблем в области безопасности международное сообщество должно прежде всего прийти к соглашению в отношении основных угроз международному миру и безопасности - как старых, так и новых, - а также путей устранения этих угроз на основе коллективных действий. |
The main changes in heroin manufacturing since 1980 have been the vast overall increases at the global level, mainly reflecting increases in Afghanistan and Myanmar, and the rapid increase in opium production and heroin manufacture in Colombia in the 1990s. |
Основные изменения в области изготовления героина в период с 1980 года связаны со значительным общим расширением масштабов изготовления на глобальном уровне, прежде всего в Афганистане и Мьянме, и быстрым увеличением объема производства опия и изготовления героина в Колумбии в 90-х годах. |
The main thrust of the work of the interim secretariat continues to be the response to the needs of the Committee and of the first session of the Conference of the Parties for documentation and for the organization of their sessions. |
Работа временного секретариата в основном сосредоточена, как и прежде, на удовлетворении потребностей Комитета и Конференции Сторон 1 в документации и организации сессий. |
If the reunification of the country is to be achieved, the North and the South should, above all, reject foreign interference, which is a main obstacle to reunification, and should join efforts on the basis of ideas of national independence and great national unity. |
Для достижения воссоединения страны Северу и Югу надлежит, прежде всего, отвергнуть иностранное вмешательство, которое составляет главное препятствие на пути воссоединения, и объединить усилия на основе идей национальной независимости и великого национального единства. |
The main targeted parties were Brazil, the EU, South Africa, Italy (8), Venezuela (8), China (7), Malaysia (7) and the United States (7). |
Эти меры были направлены прежде всего против Бразилии, ЕС, Южной Африки, Италии (8), Венесуэлы (8), Китая (7), Малайзии (7) и Соединенных Штатов (7). |
The Chairman: Before proceeding to the election of officers, I would like to draw your attention to the decision taken by the General Assembly at its 1935th meeting on 22 September 1971, concerning the procedure for the election of officers of the main committees. |
Председатель: Прежде чем приступить к выборам должностных лиц, я хотел бы привлечь внимание Комитета к решению, принятому Генеральной Ассамблеей на ее 1935-м заседании, состоявшемся 22 сентября 1971 года, касающемуся процедуры избрания должностных лиц главных комитетов. |
Consider ratifying the main human rights instruments particularly the..., the... and the CEDAW... (United Kingdom); |
62.9 рассмотреть возможность ратификации основных договоров о правах человека, прежде всего..., ... и КЛДЖ... (Соединенное Королевство); |
The main priority is given by the Concept to the elimination of bottlenecks and completion of missing links in the inland waterway network and first of all on the Danube and Vah as well as the mouth of the River Morava |
В соответствии с данной Концепцией главная приоритетная задача заключается в устранении узких мест и создании недостающих звеньев в сети внутренних водных путей и, прежде всего, на реках Дунай и Вах, а также в устье реки Морава. |
The main health policy which dealt predominantly with Women's Health is that of the Maternal Child Health Family Planning Project, as outlined in government's MCH/FP Project Request Document to UNFPA in 1995 entitled. |
Главным аспектом политики в области здравоохранения, касающимся охраны здоровья женщин, является, прежде всего, проект в области охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи, изложенный в запросе по проекту, представленном ЮНФПА в 1995 году и озаглавленном: |
(a) Presence in a United Nations hub, and/or proximity to other United Nations entities and other major regional partners, in particular the UN-Women main partners, from a programmatic perspective, within the United Nations Development Group regional teams; |
а) размещение в региональном центре Организации Объединенных Наций и/или поблизости к другим подразделениям Организации Объединенных Наций и другим крупным региональным партнерам, прежде всего главным партнерам структуры «ООН-женщины» по осуществлению программ в рамках региональных групп Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития; |
Our main concern, and this should be the Security Council's also, is that, if allowed to go back to the Democratic Republic of the Congo, these armed forces will fuel more war in the region and particularly in the Congo itself. |
Нас больше всего беспокоит, как, должно быть, и Совет Безопасности, то, что в случае возвращения в Демократическую Республику Конго эти вооруженные силы продолжат военные действия в этом регионе и, прежде всего, в самом Конго. |
(c) The main effect of recourse to article 16 of the Constitution is to strengthen the powers of the President of the Republic, who must then take action to restore the constitutional authorities to normal operation. |
с) применение статьи 16 Конституции направлено прежде всего на укрепление полномочий Президента Республики, который в таком случае должен принимать меры по восстановлению нормального функционирования конституционных органов власти. |
The main activity of the Mexican Youth Institute, the agency responsible for formulating national policy on youth, is to promote equality for young people, in accordance with the National Youth Plan 2002-2006 and the Medium-term Programme 2001-2006. |
Мексиканский институт по делам молодежи является организацией, отвечающей за выработку национальной политики в отношении молодежи, и занимается, прежде всего, вопросами обеспечения равенства молодежи, которые получили признание в Национальном плане в интересах молодежи на 2002-2006 годы и Среднесрочной программе на 2001-2006 годы. |
The main recommendations are that UNHCR: |
УВКБ было прежде всего рекомендовано: |
The main components of the strategy are: |
Речь идет прежде всего о: |
Health and malnutrition were among the main causes. |
Нынешний показатель ожидаемой продолжительности жизни объясняется прежде всего состоянием здоровья и недоеданием. |
(a) With no United Nations hub in the region, UN-Women looked at the regional offices of the UN-Women main partners within the United Nations Development Group regional teams, in particular those with which the agency works most closely. |
а) в отсутствие единого центра Организации Объединенных Наций в регионе структура «ООН-женщины» рассмотрела место базирования главных партнеров структуры «ООН-женщины» среди региональных групп Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, прежде всего тех, с которыми это учреждение сотрудничает теснее всего. |
Main feature of this combo is savings... |
Ключевая особенность этой комбинации, прежде всего, состоит в экономии средств... |
The Committee should await the submission of all statements of programme budget implications from the Main Committees before taking action. |
Прежде чем принимать решение, Комитет должен дождаться, пока главные комитеты представят все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
Play begins at the Main Hall of the Guild of Free Rogues, where the player creates a character, buys equipment and learns spells before venturing out to gain wealth and experience. |
Игра начинается в главном зале гильдии свободных бродяг (англ. Guild of Free Rogues), где игрок создаёт персонажа, покупает обмундирование и учит заклинания, прежде чем отправиться на поиски опыта и богатства. |
First, the General Assembly has decided once again to depart during this session from the rule that one quarter of the Members must be present before a meeting of a Main Committee may be declared open and debate permitted to proceed. |
Во-первых, Генеральная Ассамблея вновь постановила делать исключения в ходе этой сессии из правила, требующего присутствия одной четвертой от числа членов, прежде чем заседание Главного комитета может объявляться открытым и могут начаться прения. |
The Committee could not begin its consideration of the medium-term plan the following week because all the other Main Committees must first consider the programmes of the plan that related to their work, in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Комитет не может начать рассмотрение своего среднесрочного плана на следующей неделе ввиду того, что все другие главные комитеты, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, должны прежде всего рассмотреть программы и планы, которые касаются их работы. |
The Fifth Committee differed from the other Main Committees, however, in that it was primarily a technical body responsible for ensuring the effective and efficient allocation of the Organization's resources. |
Однако Пятый комитет отличается от других главных комитетов тем, что он является прежде всего техническим органом, ответственным за эффективное распределение ресурсов Организации. |