The reports include, as in the past, a summary of main findings together with a short overview of the recommendations made. |
Доклады, как и прежде, содержат резюме общих выводов наряду с кратким обзором вынесенных рекомендаций. |
The main vulnerable groups are poor people in general, and specifically: |
Основными уязвимыми группами являются бедняки в целом, но прежде всего: |
An increasing emphasis on nutrition, especially infant nutrition, has become one of the main goals of the present government. |
Растущий упор на обеспечении питанием, прежде всего для детей, стал одной из главных целей нынешнего правительства. |
UNMIK also engaged extensively with the main international stakeholders, above all the European Union, which has taken a leading role in this area. |
МООНК масштабно контактировала также с основными международными заинтересованными инстанциями, прежде всего с Европейским союзом, который взял на себя ведущую роль на этом направлении. |
The availability of this product is subject to the evaluation of each application, taking into account that its main users are mostly specialized users and researchers. |
Пригодность данного продукта оценивается по каждому приложению, исходя из того, что его основными пользователями являются прежде всего специалисты и исследователи. |
His main concern was that selective application of the principle could lead to subjectivity in the choice of vendors and thus to higher contract costs. |
Прежде всего, его беспокоит тот факт, что избирательное применение принципа может привести к субъективному подходу при выборе поставщиков и, следовательно, к увеличению расходов по контрактам. |
The main aim of any dispute resolution, whether among community members or with others, is primarily to maintain peace, unity and harmony. |
Основная цель любого урегулирования спора как между членами общины, так и с прочими лицами заключается прежде всего в сохранении мира, единства и гармонии. |
The private sector, whose main concern was not protecting nature but making profits, could not be expected to save the planet. |
Нельзя ожидать, чтобы частный сектор, который заботится прежде всего не об охране природы, а об извлечении выгоды, мог спасти планету. |
In conclusion, the Chief of the International Arrangements Section of DITE identified three main challenges facing countries, particularly developing countries. |
В заключение руководитель Секции международных соглашений ОИТП остановился на трех основных блоках проблем, с которыми сталкиваются страны, прежде всего развивающиеся страны. |
The main reason for the increase is that from 2008-2009 the Fund will be required to finance a 25 per cent share of total general-purpose expenditures. |
Это увеличение объясняется прежде всего тем, что с 2008-2009 годов Фонд должен будет финансировать 25 процентов всех расходов общего назначения. |
Politically, the main step taken has been the signing on 13 August 2007 of a peace agreement between the president's majority party and the democratic opposition. |
Что касается политики, то прежде всего следует отметить подписание 13 августа 2007 года мирного соглашения между президентским большинством и демократической оппозицией. |
The main activity expected of industry is to take further measures to internalize costs, in accordance with the polluter pays principle, and to broaden and multiply voluntary agreements on the sound management of chemicals and wastes. |
От промышленности, прежде всего, ожидают принятия дальнейших мер по обеспечению внутреннего покрытия расходов в соответствии с принципом "загрязнитель платит", а также расширения сферы действия и увеличения числа добровольных соглашений, касающихся рационального регулирования химических веществ и отходов. |
Among the main concerns of the EECCA countries were the use of different classification methods and definitions, the introduction of new classifications, inconsistencies in the terminology, e.g., defining toxic versus hazardous waste. |
Страны ВЕКЦА прежде всего озабочены использованием различных методов классификации и определений, внедрением новых классификаций и расхождения в терминологии, например противопоставление токсичных отходов опасным отходам. |
She noted that women and girls were solely responsible for unpaid domestic work and that they were also the main providers of food and income. |
Она отметила, что только женщины и девочки не получают вознаграждения за работу по дому, но что при этом именно они прежде всего обеспечивают продукты питания и доход. |
Wind and wave conditions with waves usually exceeding 2 metres (i.e. higher than prescribed for inland navigation vessels in navigation area 1) are the main limiting parameters at sea. |
Лимитирующим параметром в море является прежде всего ветро - волновой режим с высотами волн как правило свыше 2 м (т.е. выше, чем предусмотрено для судоходной зоны 1 для судов внутреннего плавания). |
Over the years, many United Nations agencies and bodies have worked closely with IPU in developing handbooks, guides and other tools for parliamentarians that focus on the main international commitments. |
В течение ряда лет многие органы и учреждения Организации Объединенных Наций работали в тесном контакте с МПС над созданием справочников, руководств и других пособий для парламентариев, посвященных прежде всего основным международным обязательствам. |
In presenting the main documents to the Board, she focused on some of the strategic results achieved in 2012, primarily within the core priority areas of UN-Women. |
Представляя Совету основные документы, она особо остановилась на некоторых стратегических результатах, достигнутых в 2012 году, прежде всего в основных приоритетных областях деятельности структуры «ООН-женщины». |
Policy promulgated for main RAM aspects (ISO), primarily for printed items |
Нормы, опубликованные для основных аспектов ВДА (ИСО), прежде всего для |
18.54 The main users of the outputs will be government authorities and officials and national statistical offices of the countries of the region, particularly those working on issues related to population in the ministries of planning, social programming, health, education, gender and housing. |
18.54 Главными бенефициарами этих мероприятий будут государственные органы и чиновники, а также национальные статистические управления стран региона, прежде всего те лица, которые занимаются вопросами народонаселения в министерствах планирования, подготовки социальных программ, здравоохранения, образования и жилья. |
Previously, a lack of or insufficient public resources for the delivery of public services was the main driving force for the use of PPPs. |
Прежде главной движущей силой использования ПЧП были отсутствие или нехватка публичных ресурсов для предоставления публичных услуг. |
The main thrust of the Istanbul Programme of Action was to build a critical mass of productive capacity especially in agriculture, manufacturing and services. Doing so would require the broadest partnerships possible. |
Основное внимание в Стамбульской программы действий уделено созданию критической массы производственно-сбытового потенциала, прежде всего в сельскохозяйственном секторе, обрабатывающей промышленности и секторе услуг, для чего потребуется наличие самого широкого партнерства. |
JS7 noted that the lack of suitable food was the main cause of the high levels of undernutrition, which mostly affected children aged from six months to two years. |
Авторы СП-7 отмечают, что отсутствие адекватного питания является основной причиной высоких показателей недоедания, от которого страдают прежде всего дети в возрасте от 6 до 24 месяцев. |
As a first step, States are encouraged to undertake a legislative self-assessment, which assists national authorities in navigating through the legal obligations contained in the Firearms Protocol and allows them to identify the main gaps and challenges in their legal and institutional framework. |
Прежде всего государствам рекомендуется провести законодательную самооценку, которая поможет национальным органам разобраться в правовых обязательствах, предусмотренных Протоколом об огнестрельном оружии, и позволит им выявить основные пробелы и проблемы в собственной правовой и институциональной базе. |
We also use Twitter to tweet messages on the indicators and main results, and also on the tools used. |
Кроме того, мы используем "Твиттер", прежде всего для размещения сообщений о показателях и основные результаты, а также для информирования об этих инструментах. |
What are the main uses of different kinds of FDI and TNC-related data, particularly for policymakers in developing countries? |
Каковы главные предназначения различных видов данных, связанных с ПИИ и ТНК, прежде всего для директивных органов развивающихся стран? |