Английский - русский
Перевод слова Main
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "Main - Прежде"

Примеры: Main - Прежде
The main themes of the workshop were open access solutions, a pan-African optical fibre backbone, financing models and regulatory environment for open-access technology. Этот практикум был посвящен прежде всего вопросам решения проблем открытого доступа, панафриканской магистральной оптико-волоконной сети, моделям финансирования и регулированию технологий открытого доступа.
Overall, improved information management policies, standards, processes and infrastructure support an environment in which the United Nations becomes an authoritative knowledge broker, most notably within the scope of its three main pillars: peace and security, development and human rights. В целом совершенствование принципов, стандартов, процессов и инфраструктуры управления информацией обеспечит создание таких условий, в которых Организация Объединенных Наций станет авторитетным информационным посредником, прежде всего в трех главных областях ее деятельности, которыми являются мир и безопасность, развитие и права человека.
The Human Rights Commission prepared this report in collaboration with all the main governmental and non-governmental stakeholders and issued an information booklet explaining the review mechanism which was widely distributed, especially to those stakeholders. Комиссия по правам человека подготовила настоящий доклад во взаимодействии со всеми основными правительственными и неправительственными заинтересованными сторонами и выпустила информационный буклет с разъяснениями, касающимися механизма обзора, который был широко распространен, прежде всего среди упомянутых заинтересованных сторон.
The diagnostic study also shows that the domestic violence that affects all Guatemalan women, and especially indigenous women, is the main problem faced by indigenous women in the country. Кроме того, обследование показывает, что насилие в семье, которое затрагивает всех гватемальских женщин, прежде всего из числа коренного населения, представляет собой главную проблему, с которой сталкиваются коренные женщины в стране.
We are cognizant of the fact that the main responsibility to find a settlement in the island lies first and foremost with the two sides in Cyprus. Мы ясно понимаем, что основная ответственность за достижение урегулирования на острове лежит прежде всего на обеих сторонах на Кипре.
The State of Kuwait believes in the central role of the United Nations in addressing the main challenges facing the international community, foremost among which is ensuring the non-proliferation of weapons of mass destruction. Государство Кувейт верит в центральную роль Организации Объединенных Наций в усилиях по решению главных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, и прежде всего проблемы нераспространения оружия массового уничтожения.
The need for comprehensive reform had been highlighted by events at the main part of the sixty-second session, in particular the Secretary-General's decision to utilize a single-source contract without competitive bidding in the context of UNAMID. Необходимость во всеобъемлющей реформе стала особенно очевидной после ряда событий, произошедших в ходе основной части шестьдесят второй сессии, прежде всего после принятия Генеральным секретарем решения использовать контракт с одним поставщиком, заключенный без проведения конкурсных торгов, применительно к ЮНАМИД.
One of the main challenges in this field involves strengthening programmes to eradicate malnutrition by extending coverage of the poorest groups, such as minors living in rural areas. Среди главных задач в этой области - укрепление программ, нацеленных на ликвидацию недоедания на основе расширения целевого охвата наиболее бедных групп, прежде всего несовершеннолетних, живущих в сельских районах страны.
It is our firm belief that the continued stagnation of the Conference on Disarmament can be attributed to one main underlying factor - a deficit in the political will of certain States to achieve tangible outcomes based upon previously agreed-upon objectives. По нашему твердому убеждению, продолжающую стагнацию КР можно отнести на счет одного основополагающего фактора - дефицита политической воли определенных государств к достижению ощутимых исходов на основе согласованных прежде целей.
Bilaterally, Brazil maintains useful understandings with its neighbouring and bordering countries, in particular with Paraguay, which has been identified as the main source of weapons entering Brazil. В области двусторонних отношений Бразилия достигла глубокого взаимопонимания с соседними государствами, прежде всего с Парагваем, который является основным поставщиком оружия в Бразилию.
He said that he had to talk to three or four other guys before he would talk to the main man. Он сказал, что говорил еще с тремя или четырьмя парнями прежде чем вышел на главного.
From the outset, the European Union has been a strong supporter of the Human Rights Council as the main body of the United Nations human rights machinery. Прежде всего Европейский союз сохраняет свою решительную поддержку Совета по правам человека как основного органа аппарата Организации Объединенных Наций по защите прав человека.
Such affordability and location aspects are therefore one of the main pillars of community land trusts, and purchase or rental prices are usually below market value (typically 20 to 65 per cent), essentially because the leaseholder only pays for the home and not the land. Поэтому ценовая доступность и месторасположение являются одной из основных причин создания таких трастов, и обычно цена покупки или аренды ниже рыночной стоимости (как правило, на 20-65 процентов), прежде всего потому, что арендатор платит лишь за дом, а не за землю.
The main poverty factors continue to be the low wages of workers, above all in the public sector, and the low level of social benefits and other social payments. Основными факторами бедности по-прежнему остаются низкая заработная плата работников, прежде всего, в бюджетной сфере, невысокие размеры ряда социальных пособий и других социальных выплат.
The Minister of Justice identified the conflict in the eastern part of the country as the main obstacle to the exercise of the rule of law and the reason for human rights violations, in particular in occupied areas. Министр юстиции назвала конфликт в восточной части страны главным препятствием для обеспечения верховенства права и причиной нарушений прав человека, прежде всего в оккупированных районах.
The main driver of the overall external imbalance was the negative income component, reflecting mainly foreign direct investors' income, yet, with increased importance of non-residents income from portfolio investments. Основным фактором, предопределившим общую несбалансированность счета внешних операций, стало пассивное сальдо по статье доходов, отражающее, прежде всего, доходы прямых иностранных инвесторов; при этом возрастала значимость доходов, получаемых нерезидентами от портфельных инвестиций.
Every activity will be tailor-made to the specific needs of beneficiary countries (depending on their stage of the review) and, primarily, main national stakeholders (public institutions, parliamentarians, civil society and the private sector). Каждое мероприятие будет адаптировано к конкретным потребностям стран-бенефициаров (в зависимости от того, на каком этапе в них проводится обзор), и прежде всего потребностям основных заинтересованных сторон в этих странах: государственных учреждений, парламентариев, гражданского общества и частного сектора.
The main sponsors of the draft resolution had committed human rights violations, and should reflect on the human rights record of their own countries before criticizing others. Основные авторы этого проекта резолюции сами виновны в нарушениях прав человека и, прежде чем критиковать других, должны подумать об истории нарушения прав человека в своих странах.
The ownership of the collected arms, whether by civilians, police or military, is the first important indicator of the patterns and dimension of the availability of firearms in a country and the main points and means of diversion. Формы и масштабы оборота огнестрельного оружия в той или иной стране и основные пункты и виды его утечки определяются прежде всего по информации о владельцах собранного оружия, которыми могут быть гражданские лица, полиция или военнослужащие.
As I have said on earlier occasions, the industrialized countries have caused the main part of the climate change problem, and it is therefore up to the industrialized world to provide the main part of the solution. Как я уже говорила прежде, промышленно развитые страны несут основную ответственность за создание проблемы изменения климата, и поэтому именно промышленно развитый мир должен взять на себя основное бремя решения этой проблемы.
The main aim of the Proclamation was to ensure citizens' enjoyment of freedom of association, which was enshrined in the Constitution, promote the role of charities and associations in Ethiopia's comprehensive development and ensure that they functioned in a transparent and responsible manner. Этот документ, прежде всего, призван гарантировать гражданам осуществление права на свободу ассоциации, закрепленного в Конституции, повысить роль благотворительных организаций и ассоциаций в общем развитии Эфиопии и обеспечить транспарентное и ответственное функционирование этих организаций.
In their opinion, the main obstacles to overcoming this are discrimination resulting from pregnancy or children, and lack of jobs for women (see table 1.1 of the Annex to this Article, for details of the results on discrimination against women). Женщины считают, что достичь большего им препятствует прежде всего дискриминация в связи с беременностью или наличием у них детей, а также отсутствие рабочих мест для женщин (подробнее о результатах исследования по вопросам дискриминации в отношении женщин см. таблицу 1.1 дополнений к настоящей части).
The main channel of UNDP support to CARICOM is the Caribbean Regional Programme, which is in addition to the indicative planning figure allocated to individual member countries of CARICOM and to the Multi-island Programme, which is executed by OECS. Прежде всего ПРООН оказывает КАРИКОМ поддержку в реализации Карибской региональной программы, которая дополняет ориентированные плановые задания, выделяемые отдельным странам - членам КАРИКОМ, и Многоостровную программу, осуществляемую ОВКГ.
If we consider ourselves to be true humanists and if our main concern is with everything human, then we must draw the inevitable conclusion that the United Nations is worth our praise and that we must support its activities with all our heart and soul. Если мы считаем себя подлинными гуманистами и если нас прежде всего интересует все человеческое, тогда мы неизбежно должны прийти к выводу о том, что Организация Объединенных Наций заслуживает нашей похвалы и что мы призваны чистосердечно и от всей души поддерживать ее деятельность.
One of the main policy instruments it finances is payments for ecosystem services that focus on natural regeneration, reforestation, agroforestry systems, forest protection, water resource protection, protection of forest conservation gaps and forest management. Одним из основных стратегических механизмов финансирования этого фонда, является оплата экосистемных услуг, связанных, прежде всего, с естественным ростом, восстановлением лесного массива, системами агролесоводства, охраной лесов, сохранением источников воды, защитой лесных природоохранных зон и управлением лесными угодьями.