The ICOC has achieved two main purposes: to establish certain fundamental principles regarding missiles where previously there were none; and to set up a framework for further work. |
МКП реализует две основные цели: установить определенные фундаментальные принципы в отношении ракет там, где их прежде не было; и создать структуру для дальнейшей работы. |
Before illustrating the features of the main supplier linkages and outsourcing schemes of the largest Indian automobile manufacturer, the panellist outlined changes in India's economy in the last decade that have deeply affected the country's auto industry. |
Прежде чем проиллюстрировать характерные черты основных связей с поставщиками и систем аутсорсинга крупнейшего индийского производителя автомобилей, эксперт, ведущий обсуждение по этой теме, обрисовал изменения в индийской экономике за последнее десятилетие, которые оказали глубокое влияние на автомобильную промышленность страны. |
Before presenting the framework for his work on his mandate, the Special Rapporteur considers it useful to make a brief, non-exhaustive recapitulation of the main themes examined by his predecessor. |
Прежде чем приступить к описанию основных направлений деятельности в рамках своего мандата Специальный докладчик хотел бы весьма кратко затронуть основные вопросы, которые рассматривались его предшественником. |
One of the main factors influencing the behaviour of imports was the contraction in currency exchange settlements, which was due to a more stringent policy on the administration of foreign resources, in view of the decline suffered by the country's export revenues. |
На ситуацию в сфере импорта повлияли прежде всего ограничения на операции с валютой, вызванные ужесточением политики управления валютными резервами вследствие снижения доходов страны от экспорта. |
The main area of concern with respect to the States of the former Yugoslavia remains the capacity of national institutions to conduct effective war crimes prosecutions, particularly in Bosnia and Herzegovina. |
Что касается государств бывшей Югославии, то обеспокоенность вызывает прежде всего потенциал национальных учреждений по осуществлению эффективного уголовного преследования за совершение военных преступлений, особенно в Боснии и Герцеговине. |
In some cases, international experts visited countries with the main intent of gathering data and no real commitment to providing technical assistance |
в некоторых случаях международные эксперты, посещая страны, преследуют прежде всего цель сбора данных, нисколько не заботясь об оказании технической помощи; |
Mr. EL-BORAI said he would like to reassure States that were afraid of being singled out that the Committee's main task was to promote the Convention and its provisions. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что хотел бы успокоить страны, которые боятся, что на них будут показывать пальцем, напоминая, что миссией Комитета прежде всего является пропаганда Конвенции и ее положений. |
4.2 As its main argument, the State claimed that the complainant had not exhausted domestic remedies within the meaning of article 22, paragraph 5, of the Convention. |
4.2 Прежде всего, государство-участник подчеркнуло, что заявитель не исчерпал внутренние средства правовой защиты по смыслу пункта 5 статьи 22 Конвенции. |
Most of these measures are focused on dropouts and their parents, with the main goal being their return to the school. |
Большинство этих мер ориентированы на учеников, выбывающих из школы, и их родителей и направлены прежде всего на их возвращение в школу. |
At the moment, this is the best way to protect particularly vulnerable groups such as women and children against this disease, which continues to be one of the main causes of their mortality in Africa. |
В настоящее время эти сетки являются наилучшим средством защиты прежде всего уязвимых групп женщин и детей от этой болезни, которая по-прежнему является одной из основных причин их смертности в Африке. |
The main report concentrated on fisheries and their contribution to sustainable development and marine debris, as these were the subjects for the sixth meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea. |
Основной доклад был посвящен прежде всего двум темам: «Рыболовство и его вклад в устойчивое развитие» и «Замусоривание моря», - которые были отобраны для шестого совещания Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права. |
We are certain that the committed execution of the Court's mandate remains a main pillar for the promotion and sustenance of the rule of law, good governance, democracy, human rights and, above all, the fight against impunity. |
Мы уверены в том, что ответственное осуществление мандата Суда по-прежнему является краеугольным камнем развития и поддержания верховенства права, обеспечения благого управления, демократии, прав человека и, прежде всего, борьбы с безнаказанностью. |
He accepted the invitation to visit Georgia and said that the comments of that country's representative demonstrated the need for political problems to be solved by the main actors, with the support of the international community, before a real humanitarian solution could be achieved. |
Оратор принимает приглашение посетить Грузию и говорит, что замечания представителя этой страны свидетельствуют о необходимости урегулирования политических проблем главными участниками при поддержке международного сообщества, прежде чем можно будет достичь подлинно гуманитарного решения. |
At the outset I wish, on behalf of my delegation, to thank Judge Rosalyn Higgins, President of the International Court of Justice, for her detailed and comprehensive statement on the work of the main judicial body of the United Nations. |
Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации поблагодарить Председателя Международного Суда судью Розалин Хиггинс за ее подробный и полный доклад о работе главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
Most of all, it requires a new policy of international cooperation, with the common good of the planet as its main goal, instead of the particular interests of a few countries. |
Прежде всего, для этого требуется новая политика международного сотрудничества, основной целью которого является общее благо жителей планеты, а не частные интересы нескольких стран. |
Once upon a time, four evil wizards, whose main mission in life is to do bad to people, realize that they are old and can not do their work the way they used to. |
Однажды четыре злых волшебника, главная цель жизни которых - делать людям пакости, осознают, что уже постарели и не могут заниматься своим делом так, как прежде. |
You can easily access the main attractions before returning to the hotel where you can relax in the spa or enjoy a drink in the numerous bars. |
Вы также сможете легко добраться до основных достопримечательностей, прежде чем вернуться в гостиницу отдыхать в спа-центре или заказывать напитки в многочисленных барах. |
Throughout their career they won many individual and collaborative awards, and are best known for creating the popular and long-running series Doraemon, the main character of which is officially recognized as a cultural icon of modern Japan. |
В течение их карьеры они получили много премий, совместно и по-отдельности, и известны прежде всего созданием популярного и продолжительного сериала Doraemon, главный герой которого официально признан культурным символом современной Японии. |
However, scarcely nine months after their construction, the three main halls including the throne room burnt down, and it would be 23 years before they were rebuilt. |
Однако, не прошло и девяти месяцев по завершении их строительства, как три главных зала, включая тронный, сгорели; пройдёт 23 года, прежде чем они будут восстановлены. |
Initial actions taken earlier in the game have an effect on later levels, as the main character revisits each area several times before the game is finished. |
Действия, которые игрок совершает на начальных этапах игры имеют влияние на последующие уровни, так как главная героиня несколько раз повторно посещает каждую область прежде чем игра завершится. |
The main innovation of Italian Romanesque architecture was the vault, which had never been seen before in the history of Western architecture. |
Главным новшеством итальянской романской архитектуры был свод, который никогда не возводился прежде в истории Западной архитектуры. |
The main reason was that, as could be seen from a careful reading of the report, the staff's views were not really taken into account. |
Такая позиция ФАМГС объясняется, прежде всего, тем фактом, что, как показывает внимательное изучение доклада, в нем действительно не учитывается мнение персонала. |
The Secretary-General's representative on the Board of Trustees of INSTRAW briefed a representative of the Dominican Republic on the main elements of the present report prior to submission. |
Представитель Генерального секретаря в Совете попечителей МУНИУЖ, прежде чем представить настоящий доклад, ознакомил представителя Доминиканской Республики с его основными положениями. |
After careful consideration of all the aspects involved, JIU concluded that support, leadership, guidance and targeting from intergovernmental and, in the first instance, from the main legislative bodies, are conditions sine qua non for a meaningful, effective and strong external oversight mechanism. |
После тщательного рассмотрения всех соответствующих аспектов ОИГ пришла к выводу, что необходимыми условиями функционирования реального, эффективного и мощного механизма внешнего надзора являются поддержка, общее и конкретное руководство и постановка задач межправительственными и прежде всего главными директивными органами. |
In this regard, of key importance are efforts by the States themselves to create efficient national mine-clearance capacity, since the main responsibility for practical measures in this field lies with them. |
Ключевое значение здесь имеют, прежде всего, усилия самих государств по созданию эффективного национального потенциала разминирования, поскольку именно на этих государствах лежит главная ответственность за практическое осуществление мер по разминированию. |