The main problem to be solved, in order to fully exploit the capabilities of the technique, is that RS produces large amounts of data, which must undergo several levels of processing to derive suitable indicators, before reaching the end-user. |
Основная проблема, стоящая на пути полного использования потенциала этой технологии, заключается в том, что ДЗ выдает огромный объем данных, которые, прежде чем поступить к конечному пользователю, должны пройти несколько уровней обработка для получения требуемых показателей. |
The solution also essentially led Czechoslovakia to appropriate for its use and benefit between 80 and 90 per cent of waters of the Danube before returning them to the main bed of the river. |
Это решение в существенной степени привело к тому, что Чехословакия присваивала для собственного использования и собственной выгоды 80 - 90 процентов водных ресурсов Дуная, прежде чем вернуть их в главное русло реки. |
Before I take up the main topic of my statement, I would like to associate myself with those who have spoken and will speak on the occasion of the fourth anniversary of the entry into force of the Ottawa Mine-Ban Convention. |
Прежде чем затронуть основную темы своего выступления, мне хотелось бы солидаризироваться с теми, кто уже выступал или будет выступать по случаю четвертой годовщины вступления в силу Оттавской конвенции о запрещении мин. |
The main reason for legislative interest in electronic commerce in the private law area has been concern about how new technologies may affect the application of rules of law that were conceived for other media. |
Интерес законодателей к вопросам электронной торговли с точки зрения частного права объясняется прежде всего озабоченностью тем, как появление новых технологий может отразиться на применении правовых норм, задуманных в расчете на иные носители информации. |
The main aim of the legislator when establishing the mediation services is to encourage the patient to find a solution through discussion with the health-care provider with, if possible, a view to reconciliation. |
Создавая такие посреднические инстанции, законодатель хотел прежде всего побудить пациентов искать решение посредством переговоров с теми, кто предоставляет медицинские услуги и, если это возможно, урегулировать спор полюбовно. |
The main challenges are therefore to raise awareness of the problems related to the quality of women's jobs among all stakeholders including governments and the private sector. |
Таким образом, необходимо прежде всего повысить информированность о проблемах, связанных с качеством рабочих мест для женщин, среди всех заинтересованных сторон, включая правительства и частный сектор. |
Republic of the Congo 39. During the period under review, the main development in Congolese political life was the organization of the presidential election of 12 July 2009, which was described by African Union and ECCAS observers as "transparent and regular". |
В рамках рассматриваемого периода политическая жизнь в Конго была прежде всего отмечена проведением президентских выборов 12 июля 2009 года, которые наблюдатели Африканского союза и ЭСЦАГ охарактеризовали как «транспарентные и законные». |
Republic of Equatorial Guinea 52. During the period under review, the Government's decision to hold the presidential election on 29 November 2009 was the main political development. |
В ходе рассматриваемого периода знаменательным событием в политической жизни Экваториальной Гвинеи стало, прежде всего, решение правительства о проведении президентских выборов 29 ноября 2009 года. |
At its 3 March 2011 meeting, the Bureau had welcomed the results of this meeting and stressed that efficiency, synergy and interdependence, as well as avoiding duplication and sharing experiences were among the main messages of the Chairs. |
На своем заседании 3 марта 2011 года Бюро приветствовало результаты этого совещания и подчеркнуло, что председатели прежде всего говорили о необходимости обеспечить эффективность, взаимодополняемость и взаимозависимость, а также избегать дублирования усилий и наладить обмен опытом. |
In the present note the main relevance of the Multilateral Fund continues to be as a possible model for a financial mechanism that would function under the authority of the parties to the mercury instrument. |
В настоящей записке Многосторонний фонд вновь описывается прежде всего как возможная актуальная модель финансового механизма, который мог бы функционировать под руководством сторон документа по ртути. |
Our main concern, which was shared by many other delegations, was that the draft resolution would undermine the intergovernmental nature of the United Nations by granting to an observer certain rights and privileges that are attributed to States. |
Мы озабочены, прежде всего, - как и многие другие делегации - тем, что этот проект резолюции будет подрывать межправительственный характер Организации Объединенных Наций вследствие того, что один из наблюдателей получит некоторые права и привилегии, которые присущи государствам. |
It had recently adopted a National Concept and Action Plan for Tolerance and Civic Integration, the main goal of which was to support the development of a democratic civil society in which diversity was considered a source of strength. |
Недавно в Грузии были приняты Национальная концепция и План действий по обеспечению терпимости и гражданской интеграции, направленные прежде всего на оказание содействия развитию демократического гражданского общества, в котором разнообразие считается одним из источников его силы. |
(e) What are the main capacity gaps local authorities are facing in terms of human resources and organizational strengthening? |
ё) Какого потенциала прежде всего недостает местным властям в области людских ресурсов и укрепления организационных структур? |
This is particularly the case for the main recommendation in this part of the report, concerning a single, system-wide reporting framework, for whose rationale and merits vis-à-vis existing arrangements there is insufficient supportive analysis. |
Прежде всего речь идет о главной рекомендации этой части доклада, касающейся создания единого общесистемного механизма подготовки докладов, поскольку в докладе не приводится достаточно убедительных доводов, которые обосновывали бы целесообразность и преимущества такого механизма по сравнению с ныне действующими. |
We must work, above all, to strengthen our Organization by supporting the Secretary-General's initiatives and innovative and courageous activities which are forward-looking in terms of reforming the main bodies of the United Nations. |
Прежде всего, мы должны стремиться укрепить нашу Организацию, поддержав новаторские и смелые инициативы Генерального секретаря, которые являются прогрессивными в том, что касается реформирования главных органов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kittikhoun: Mr. President, first of all I wish to thank you personally, as well as the other Council members, to have granted my request to take the floor before this body, which is the main guarantor of peacekeeping and international security. |
Г-н Киттикхун: Г-н Председатель, прежде всего я хочу поблагодарить Вас лично и всех других членов Совета за предоставление мне возможности выступить перед этим органом, который является главным гарантом сохранения мира и международной безопасности. |
The main difficulties that arise in securing this right are the lack of senior qualified teaching staff, textbooks and teaching materials, mainly as a result of the absence of such activities until the early 1990s. |
Основными трудностями, возникающими при реализации данного права, являются недостаток квалифицированных педагогических кадров, учебников и учебно-методических материалов, что обусловлено прежде всего отсутствием такой практики до начала 90-х годов. |
At the same time, UNESCO has implemented three other main actions as part of the implementation of the action plan of the environmental initiative, particularly in respect of programme 6, Cross-border conservation or management of natural resources. |
Наряду с этим ЮНЕСКО осуществила три других основных мероприятия в рамках реализации Плана действий Экологической инициативы, прежде всего в отношении программы 6 «Трансграничная охрана природных ресурсов и управление ими». |
The differences were preconditioned by the following main reasons: a more advanced infrastructure of urban centres, primarily the transport system, and thus a markedly stronger service sector. |
Одна из основных причин этих различий - наличие в городских центрах более современной инфраструктуры, прежде всего системы транспорта, и соответственно заметно более развитого сектора услуг. |
Those practices are largely based on the fact that inheritance, which is the main method of accessing land, is based on rules which exclude certain categories of person. |
Эта практика обусловлена прежде всего тем, что наследование - важнейший способ доступа к земле - регулируется нормами, исключающими некоторые категории лиц. |
While assessing the reasons for racial discrimination and racism against Roma remained complex, the Special Rapporteur stressed that three main factors, which should not be considered as exhaustive, might explain the persistence of such a situation. |
Хотя, как и прежде, проанализировать причины расовой дискриминации и проявлений расизма в отношении рома было трудно, Специальный докладчик подчеркнул, что сохранение такой ситуации можно объяснить тремя основными факторами, которые не следует рассматривать в качестве исчерпывающих. |
Another question that requires examination is whether economic events still define the main preoccupation of the population, even in time of crisis? |
Другой вопрос, который требует рассмотрения, заключается в том, по-прежнему ли экономические события прежде всего заботят население, даже во время кризиса? |
She analyses the main challenges faced, particularly the lack of adequate resources, and gender sensitivity issues in the training of judges and lawyers. |
Она анализирует основные проблемы, возникающие в ходе обучения судей и адвокатов, прежде всего отсутствие надлежащих ресурсов, а также необходимость учета гендерной проблематики. |
First, the main concern of the harmonization exercise is to send a strong signal to the donor community in line with the goals of United Nations reform. |
Прежде всего, главная цель процесса согласования заключается в том, чтобы со всей ясностью дать донорам понять, что этот процесс связан с задачами реформы Организации Объединенных Наций. |
Although the main target of the training in international organizations is usually national statisticians, the training of field staff of the organizations is sometimes included. |
Хотя подготовка в международных организациях обычно рассчитана прежде всего на национальных статистиков, иногда организуется подготовка сотрудников этих организаций, работающих на местах. |