To this end, this report first takes stock of the progress achieved to this point in furtherance of the Commission mandate on the right to reparation by outlining the main themes of the guidelines proposed by Messrs. van Boven and Joinet in their respective reports. |
Поэтому в настоящем докладе прежде всего излагается прогресс, достигнутый к настоящему времени в осуществлении мандата Комиссии в отношении прав на возмещение ущерба путем изложения основных элементов руководящих положений, предложенных г-ном ван Бовеном и г-ном Жуане в их докладах по этому вопросу. |
The Colombian proposal notes that one of the main problems of the island and especially the surrounding waters concerns the permanent presence of fishing boats, both Colombian and foreign, which engage in illegal fishing (MEPC 43/6/7). |
В колумбийском предложении отмечается, что одна из главных проблем острова, и прежде всего окружающей его акватории, связана с постоянным присутствием там рыболовных судов (как колумбийских, так и иностранных), которые занимаются незаконным промыслом. |
For the successful completion of the entire process it is above all necessary to define properly the goals and conditions of privatization and the criteria to be applied later for the choice of the main strategic shareholder. |
Для успешного завершения всего процесса необходимо прежде всего правильно сформулировать цели и условия приватизации и последующие критерии выбора основного стратегического акционера. |
Governments had the main responsibility for promoting and protecting the inherent human rights and fundamental freedoms of all persons. They should therefore fully discharge their obligations under the instruments to which they were parties and submit periodic reports to the relevant bodies on the implementation of those instruments. |
Задача поощрения и защиты неотъемлемых прав человека и основных свобод лежит прежде всего на правительствах, которые должны в полной мере выполнять свои обязательства в соответствии с документами, участниками которых они являются, и периодически отчитываться перед соответствующими органами о их осуществлении. |
However, ODA was expected to be a main source of external funding for developing countries, especially for least developed and other low-income developing countries. |
Однако ожидалось, что ОПР будет являться одним из основных источников внешнего финансирования развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран и других развивающихся стран с низким уровнем дохода. |
The United States functioned as the main - and almost the only - engine of growth in the world economy, while Japan's difficulties dampened prospects elsewhere but particularly in the East Asia region where economic stimulus was most needed. |
Соединенные Штаты выступали основным и практически единственным двигателем роста в мировой экономике, тогда как трудности, с которыми столкнулась Япония, подрывали перспективы роста в других странах, и прежде всего в регионе Восточной Азии, где необходимость в экономических стимулах была наиболее острой. |
The aim of the preliminary report submitted in 2004 was to define the scope of the study, in theoretical and practical terms, and then to formulate working hypotheses in the two main subject areas, namely universal ratification and universal implementation. |
В предварительном докладе, представленном в 2004 году, ставилась задача определить сферу исследования в теоретическом и практическом плане, прежде чем сформулировать рабочие гипотезы относительно двух крупных аспектов данной проблемы - универсальной ратификации, с одной стороны, и универсального осуществления - с другой. |
Extreme drought and heat during the summer 2003 contributed to the pronounced worsening of the condition of many of the main tree species in 2004, notably for beech and especially in Central Europe. |
Экстремальная засуха и жара летом 2003 года обусловили явное ухудшение состояния многих основных пород деревьев в 2004 году, в частности бука, и прежде всего в центральной части Европы. |
Mr. Kinst (Czech Republic) said that the scale of assessments should be based primarily on the most recent economic statistics for each Member State and that a country's share of world GNP should be the main indicator of its capacity to pay. |
Г-н КИНСТ (Чешская Республика) говорит, что шкала взносов должна опираться прежде всего на самые последние данные экономической статистики по каждому государству-члену и что основным показателем платежеспособности страны должна быть ее доля в мировом ВНП. |
The main point to which the States parties' attention should be drawn was the insufficient resources of the Centre for Human Rights, which were the source of most of the difficulties encountered by the Committee. |
Вопрос, на который необходимо обратить внимание государств-участников, заключается прежде всего в недостаточности ресурсов Центра по правам человека, что является причиной большинства трудностей, стоящих перед Комитетом. |
The main concern of the Commission should be the risk of statelessness related to the requirement of prior renunciation by the person concerned of his or her current nationality, as a condition for the granting of the nationality of the successor State. |
Комиссию должна беспокоить прежде всего опасность безгражданства, связанная с требованием предварительного отказа затрагиваемым лицом от его или ее нынешнего гражданства в качестве условия предоставления гражданства государства-правопреемника. |
The main reason for this is that the legislation on children is of a declarative rather than a practical nature, making it impossible for Ukraine to ensure observance and exercise of the established rights of the child. |
Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины, касающееся ребенка, имеет больше декларативный, чем практический характер, что не позволяет Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
Mr. Morán Bovio said that the Secretariat's proposal was to be supplemented by an explanation in the commentary to the effect that "negotiable instrument legislation" would refer to cheques, promissory notes and bills of exchange as the main criteria. |
Г-н Моран Бовио говорит, что предложение Секретариата необходимо дополнить в комментарии разъяснением о том, что "законодательство, касающееся оборотных инструментов", будет прежде всего касаться чеков и переводных и простых векселей. |
Information related to linkages of geographical scales is to be further strengthened, especially with regard to the following main components: Particulate matter: The challenge is to characterize the physical and chemical composition of atmospheric particulate matter including the population exposure. |
Необходимо дополнительно активизировать деятельность по подготовке информации, касающейся связей в пределах разных географических масштабов, прежде всего в отношении следующих основных компонентов: а) твердых частиц: задача заключается в определении физического и химического состава атмосферных твердых частиц, включая воздействие на население. |
First of all, there is an urgent need for the international community to reach agreement based on a programme of common security that should reflect overall consensus on the main threats to peace and security. |
Прежде всего настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество пришло к согласию на основе программы коллективной безопасности, отражающему всеобщий консенсус в отношении главных угроз миру и безопасности. |
The NEO project at the Astronomical Institute has two main tasks: first, photometric observations of NEOs, primarily for rotation studies and the identification of binaries, and second, their astrometry. |
В рамках проекта изучения ОСЗ Института астрономии ставятся две основные задачи: во-первых, фотометрическое наблюдение ОСЗ, прежде всего для исследования вращения объектов и выявления двойных звезд, и, во-вторых, астрометрия ОСЗ. |
One of the main concerns in selecting the members of the Steering Committee was to focus the publication on issues that are relevant and useful for developing countries. |
При отборе членов Руководящего комитета исходили из необходимости отразить в этой публикации прежде всего те моменты, которые интересуют развивающиеся страны и которые могут быть использованы ими. |
However, there remains much for us to do before we can achieve comprehensive approaches that will help us to prevent conflicts or their recurrence - approaches in which genuine coherence, coordination and complementarity between the main bodies of the Organization are evident. |
Вместе с тем предстоит еще многое сделать, прежде чем мы придем к всеобъемлющим подходам, которые помогут нам предотвращать конфликты или их возобновление, - подходам, благодаря которым проявляется подлинная согласованность, координация и взаимодополняемость между главными органами Организации. |
The choice of the main topics dealt with in this document was made to respond, first of all, to the needs of the newly independent States, other countries in transition and developing countries. |
Выбор основных тем, затронутых в настоящем документе, обусловлен, прежде всего, потребностями Новых Независимых Государств, развивающихся стран и стран с переходными экономиками. |
The main thing, first of all, is to secure a cessation of hostilities and to immediately start a process that will lead to the deployment of the Lebanese army in the South, with the assistance of a reinforced UNIFIL. |
Самое главное - это прежде всего обеспечить прекращение военных действий и незамедлительное начало процесса, который приведет к развертыванию ливанской армии на юге при помощи укрепленных ВСООНЛ. |
We are of the view that the Register should be developed to encompass other aspects of conventional weapons and weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons - which are, in fact, the main sources of threat and tension. |
По нашему мнению, необходимо расширить Регистр, с тем чтобы он включал в себя другие аспекты обычных вооружений и оружие массового уничтожения, прежде всего ядерное оружие, которое, по сути дела, является основным источником угроз и напряженности. |
The discussions that have so far taken place have indicated that a main obstacle is the desire not to relinquish the privileges that have been gained by some, especially the privilege of the veto. |
Обсуждения, которые уже состоялись, свидетельствовали о том, что одним из главных препятствий здесь является желание не поступиться привилегиями, которыми уже пользуются некоторые члены, прежде всего привилегией на то, чтобы иметь право вето. |
The mahallya - is the public national institution for mutual assistance and social support - the main system for monitoring adherence to traditions which ensure a decent way of life for children and, primarily, for disabled children. |
Главным механизмом контроля за соблюдением традиций, обеспечивающих достойный образ жизни детей и, прежде всего, неполноценных детей, является национальный общественный институт взаимопомощи и социальной поддержки - махалля. |
The ports of Dar-es-Salaam, Durban, Maputo and Mombassa used to be main points of transit, but because of action taken by the authorities of those sites, traffic is moving to other ports. |
Прежде основными пунктами транзита были морские порты Дар-эс-Салам, Дурбан, Мапуту и Момбаса, однако из-за мер, принятых властями в этих портах, незаконный оборот перемещается в другие порты. |
The serious economic problems faced by the United Nations resulted not only from the shortcomings in the scale of assessments, but also from the great delays in the payment of contributions by some States, particularly the main contributor. |
Серьезные экономические проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, объясняются не только существующими трудностями, связанными со шкалой взносов, но и большими задержками с выплатой государствами-членами их взносов, прежде всего главным донором. |