The Confederation of Labour Unions of Macedonia has had objections regarding certain aspects of the strike, which it has submitted in writing to the proposing body- the Government considering that certain solutions limit the constitutional right to strike. |
Конфедерация профсоюзов Македонии выступала против определенных положений о забастовке, и свои возражения она направила правительству как инициатору закона, заявив, что определенные положения ограничивают конституционное право на забастовку. |
The United States-based company Military Professional Resources Inc. provided training and command and logistical support to the armed forces and, later, to insurgent forces in Kosovo and Macedonia, in return for money. |
Базирующаяся в Соединенных Штатах компания "Милитари профешнл ресорсис Инк." осуществляла за деньги подготовку, обслуживание систем управления и материально-техническое снабжение вооруженных сил, а позднее и повстанческих сил в Косово и Македонии. |
And so it happened, for in the battle that took place a few days later in Macedonia, the Macedonian army was routed and Ptolemy was wounded and taken prisoner. |
И так и произошло, буквально несколько дней спустя македонская армия была разбита кельтами на территории Македонии, Птолемей был ранен в бою и взят в плен, а впоследствии был убит. |
Later, during the Greek civil war, the region of Macedonia suffered a lot due to the battles between the Hellenic Army and the Democratic Army. |
Позже, в ходе Гражданская война в Греции, регион Македонии сильно пострадал из-за боёв между королевскими Вооружённые силы Греции и Республиканской армией Греции. |
Her debut single, "Ona Drugoto" ("The Other Thing") became a hit in Macedonia, resulting in her successful debut album Den i Nok (ДeH и Hoќ). |
Её дебютный сингл «Она Другото» стал хитом в Македонии, и в результате появляется её дебютный альбом под названием «Ден и Ноќ». |
He took place in the first Skopje Fest 1998 with the song Ne Zori, Zoro and won the contest which allowed him to represent Macedonia for the first time in the Eurovision Song Contest. |
В 1998 году занял первое место в национальном отборе «Skopje Fest 1998» с песней «Не зори, зоро» и выиграл конкурс, который позволил ему представлять дебют Македонии на Евровидении. |
An unused substitute in a 1-0 victory over Macedonia on 11 October, Wilson made his debut four days later against Belgium, when he came on as a substitute for Hal Robson-Kanu in the 87th minute. |
Просидев на скамейки запасных весь матч против Македонии, которая завершилась 11 октября победой Уэльса со счетом 1-0, Уилсон дебютировал за главную команду страны спустя четыре дня, выйдя на замену Хэла Робсона-Кану на 87-й минуте матча против Бельгийской сборной. |
Colonists from Thracia, Moesia, Macedonia, Gaul, Syria and other Roman provinces were brought in to settle the land, developing cities like Apulum (now Alba Iulia) and Napoca (now Cluj Napoca) into municipiums and colonias. |
Колонисты из Фракии, Мёзии, Македонии, Галлии, Сирии и других римских провинций были переселены в регион, чтобы развивать хозяйство и заселить города Апулум (ныне Алба-Юлия) и Напока (ныне Клуж-Напока). |
There was a pilot programme against women's cancer in eastern Macedonia and Thrace, and anti-cancer programmes had also been implemented by women's non-governmental organizations and by medical associations. |
В восточной Македонии и Фракии осуществляется экспериментальная программа борьбы с онкологическими заболеваниями среди женщин, а также существуют программы борьбы с раковыми заболеваниями, которые проводятся различными женскими неправительственными организациями и медицинскими ассоциациями. |
The Albanian Government welcomed the Ochrid framework Agreement between the Macedonian authorities and the Albanian political forces, and we hope that it will soon be implemented in a comprehensive manner, as this would contribute to peace and stability in Macedonia and in the region. |
Албанское правительство приветствовало заключение в Охриде Рамочного соглашения между македонскими властями и албанскими политическими силами, и мы надеемся, что это соглашение будет вскоре полностью выполнено, ибо это способствовало бы установлению мира и стабильности в Македонии и во всем регионе. |
The smoke over mountain villages and the angry crackle of gunfire have come back to haunt us in Macedonia and in Serbia, and the calls for ethnically based division are being sounded once more in mainly Croat parts of Bosnia and Herzegovina. |
Дым, расстилающийся над горными селениями, и яростный треск выстрелов вновь угрожают нам в Македонии и Сербии, и вновь слышны призывы к разделу по этническому признаку в районах Боснии и Герцеговины, населенных главным образом хорватами. |
Mr. Čalovski: I would like to join the previous speakers who have praised the dynamic, thoughtful and important leadership of Ukraine's presidency of the Security Council as headed by you, Mr. President, a very good friend of Macedonia and of mine. |
Г-н Чаловский: Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам, которые отмечали динамичное, мудрое и видное председательство Украины в Совете Безопасности под Вашим, г-н Председатель, руководством - под руководством очень доброго друга Македонии и моего личного друга. |
It was based on several decades of promotion of minority rights and, together with affirmative action, reflected a permanent strategic commitment on the part of the FYR of Macedonia. |
Она основывается на накопленном в течение нескольких десятилетий опыте в области поощрения прав меньшинств и, в сочетании с позитивными мерами, отражает неизменную политику бывшей югославской Республики Македонии в этой области. |
Within its support for the PSI, in April 2006 Croatia hosted ARIEX (Adriatic Regional Integrated Exercise), with the participation of the United States-Adriatic Charter members, Croatia, Albania and Macedonia, as well as the United States and Poland. |
В контексте оказания поддержки в реализации ИБОР Хорватия организовала в апреле 2006 года при участии государств, подписавших Хартию партнерства между Соединенными Штатами и странами Адриатики, Хорватии, Албании и Македонии, а также Соединенных Штатов Америки и Польши адриатические региональные комплексные учения «АРИЭКС». |
In FYR Macedonia, initiated a programme to help the steel recycling industry work with SMEs that employ more than 5,000 Roma people; and |
В бывшей югославской Республике Македонии инициирована программа по оказанию содействия отрасли по переработке металлического лома в налаживании сотрудничества с МСП, на которых работают свыше 5000 представителей рома; и |
For the first time, Ministers visited internally displaced persons and refugees in Kosovo, Montenegro and Macedonia, including joint visits by the Minister for Communities and Returns and the Minister for Local Government Administration. |
Впервые были организованы посещения министрами внутренне перемещенных лиц и беженцев в Косово, Черногории и Македонии, включая совместные поездки министра по вопросам общин и возвращения населения, который является косовским сербом, и министром по вопросам местной администрации, который является косовским албанцем. |
Official Passport - Issuable to citizen-employees of the Republic of North Macedonia assigned overseas, Macedonian Government employees working at the Ministry of Foreign Affairs or at the Macedonian Diplomatic Mission assigned abroad. |
Официальный - выдавался работающим за границей гражданам Республики Македония и сотрудникам Правительства Республики Македонии, работающим в Министерстве иностранных дел или в дипломатических миссиях Северной Македонии за границей. |
Gligorov's plan to re-allocate the Kosovar refugees to Albania via refugee corridor through Macedonia had been abandoned, and the refugees began to gather in Tetovo, Gostivar and the western Albanian dominated towns during the late summer months. |
Президент Македонии Киро Глигоров разработал план по перераспределению косовских беженцев в Албанию через специальный коридор, но он не сработал, и беженцы начали собираться в городах Тетово, Гостивар, а также в других городах страны, где была существенная доля албанского населения. |
of Macedonia, the question of hostile activities and propaganda, and the "countermeasures" adopted by Greece. |
договоренности по ограниченному кругу вопросов, включая вопрос о границе между сторонами, толкование конституции бывшей югославской Республики Македонии, вопрос о враждебной деятельности и пропаганде и "контрмерах", принятых Грецией. |
Senior NLA commanders insisted that "We do not want to endanger the stability and the territorial integrity of Macedonia, but we will fight a guerrilla war until we have won our basic rights, until we are accepted as an equal people inside Macedonia." |
Один из лидеров АНО сказал следующее: «Мы не хотим подвергать опасности стабильность и территориальную целостность Македонии, но мы будем воевать до тех пор, пока не получим свои основные права». |
Somewhat further south, around Dibër and Kërçovë in Macedonia, the lahuta is not used, replaced by the çifteli, a two-stringed instrument in which one string is used for the drone and one for the melody. |
Несколько южнее, в районе Дибра и Кичево в Македонии, вместо гусле используется чифтели, двухструнный инструмент, в котором одна струна используется в качестве бурдона и одна - для мелодии. |
In 2012, Agiorgitiko was the most widely planted red grape variety in Greece with 5,202 hectares (12,850 acres) in Attica, 3,204 hectares (7,920 acres) in Peloponnese and additional plantings in Macedonia and Epirus. |
В 2012 году, Агиоргитико был наиболее широко рассаженным красным сортом винограда в Греции, с 5202 гектарами в Аттике, 3204 гектарами на Пелопоннесе и, плюс, виноградники в Македонии и Эпире. |
While Serbia has resisted partition of Kosovo, Russia would also support a Serbian proposal to partition the Serb-populated north, an effort that would open up a Pandora's box of possible partition of Serbia, Bosnia, and Macedonia. |
Тогда как сама Сербия выступала против разделения Косово, Россия может поддержать предложение Сербии об отделении населенного сербами севера территории, что откроет «ящик Пандоры» и может спровоцировать раздел Сербии, Боснии и Македонии. |
As a special contribution to the advancement of women's movement and democracy development in Macedonia, regarding the continual GTF help and support through the various projects, it has to be highlighted as follows: |
Отмечая постоянную помощь и поддержку, которую оказывает Рабочая группа по вопросам гендерного равенства различным проектам в сфере развития женского движения и демократии в Македонии, необходимо упомянуть следующие мероприятия: |
Beyond that, they are tasked with supervising the first and second-level self-governing bodies: the municipalities and regions, in this case the 30 municipalities of Epirus and Western Macedonia, and the two regions themselves. |
Кроме того децентрализованные администрации осуществляют контроль за административными единицами первого и второго уровня: общинами (димами) и перифериями, в данном случае за 30 общинами в двух перифериях - в Эпире и Западной Македонии. |