Rights-based approaches to poverty reduction were integrated into country strategies and country pilots supported in Argentina, Armenia, Benin, Bosnia and Herzegovina, Comoros, Philippines and Macedonia. |
Правозащитные подходы к уменьшению масштабов нищеты стали частью страновых стратегий и экспериментальных программ в Аргентине, Армении, Бенине, Боснии и Герцеговине, Коморских Островах, Македонии и Филиппинах. |
The whole question, as you may understand, is very sensitive and of great importance to the population of Thessaloniki, and of the northern Greek region of Macedonia. |
Данный вопрос, как Вы понимаете, весьма щекотлив и имеет огромное значение для жителей Салоник и Македонии, северного района Греции. |
Their interest is also the practical implementation of e-business standards to support simplified trade procedures, as noted in requests for cooperation by EurAsEC, the governments of the fYR Macedonia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Serbia and Uzbekistan. |
Как отмечалось в просьбах о сотрудничестве, поступивших от ЕврАзЭС, правительств бывшей югославской Республики Македонии, Казахстана, Кыргызстана, Сербии и Узбекистана, их интересует и практическое внедрение стандартов электронных деловых операций в подкрепление упрощенных торговых процедур. |
I recall that, at the time of Macedonia's admittance to the United Nations in 1993, the first major legal precedent was set. |
Я хотел бы напомнить, что в момент принятия Македонии в члены Организации Объединенных Наций в 1993 году был создан первый важный юридический прецедент. |
The Confederation of Labour Unions of Macedonia considers that the provisions laid down in article 4 regarding the provision of salary compensation, as the minimum by which all employees are ensured just and equal remuneration, are not sufficiently applied. |
Конфедерация профсоюзов Македонии считает, что положения статьи 4 относительно компенсации заработной платы как минимальной меры, с помощью которой все работники получают гарантию справедливого и равного вознаграждения, не реализованы в достаточно полном объеме. |
Unlike the Government of Montenegro and the Government of Macedonia, which recognized Kosovo's independence in October, Bosnia and Herzegovina has continued to withhold its recognition. |
В отличие от правительства Черногории и правительства Македонии, которые признали независимость Косово в октябре, Босния и Герцеговина продолжала отказываться от его признания. |
With regard to the issue of universal jurisdiction, she said that a dilemma had indeed arisen over the crimes of torture committed by foreigners outside the territory of the Republic, yet criminally prosecuted within Macedonia. |
В отношении проблемы универсальной юрисдикции г-жа Гелева признает, что действительно возникает дилемма в том случае, если преступления пыток совершаются иностранцами за пределами территории Республики, однако уголовное преследование по ним производится в Македонии. |
Various criminal acts committed in Kosovo as well as in Macedonia demonstrated that the Albanian secessionist movement of Kosovo would stop at nothing to achieve its political ends. |
Различные преступления, совершенные в Косово, а также в Македонии, свидетельствуют о том, что члены сепаратистского движения албанцев в Косово не останавливаются ни перед чем для достижения своих политических целей. |
Among the former Yugoslav republics, only Bosnia and Herzegovina was poorer (US$ 815), while Macedonia had a somewhat higher GDP per capita (US$ 1,845). |
Среди других бывших югославских республик положение было хуже лишь в Боснии и Герцеговине (815 долл. США), тогда как в Македонии показатель подушевого ВВП был несколько выше (1845 долл. США). |
The 2004 UNDP 'Vulnerable Groups Survey' was conducted in November 2004 in Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Macedonia, Serbia and Montenegro and Romania. |
Подготовленное ПРООН "Обследование уязвимых групп населения"2004 года было проведено в ноябре 2004 года в Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговине, Македонии, Румынии, Сербии и Черногории и Хорватии. |
They are active not only in Kosovo and Metohija, but also in southern Serbia, inside and outside the ground safety zone, as well as in neighbouring Macedonia. |
Они действуют не только в Косово и Метохии, но и в южной части Сербии, на территории наземной зоны безопасности и за ее пределами, а также в соседней Македонии. |
So we welcome the success of the Kosovo Force in the last few days in arresting Albanian extremists crossing into Kosovo from Macedonia armed with substantial amounts of weaponry and ammunition. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем успешные действия Сил для Косово, которым в последние несколько дней удалось арестовать ряд албанских экстремистов, которые пытались проникнуть в Косово из Македонии с большим количеством оружия и боеприпасов. |
Preventive peacekeeping, such as the successful mission in Macedonia, provided another example of the Organization's new role in peacekeeping and should be highlighted by the Organization. |
Превентивные операции, подобные той, которая успешно осуществлялась в Македонии, представляют собой еще один пример новой роли Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и должны стать объектом более пристального ее внимания. |
Presidential Elections 1999 - OOWM organized special pre-election meetings with each of the presidential women candidates where women coming from all over Macedonia stated directly their requirements and expectations from the candidates. |
Президентские выборы 1999 года - ОЖОМ организовала специальные предвыборные встречи с каждой из женщин - кандидатов в президенты, в ходе которых женщины со всей Македонии говорили о своих пожеланиях и чаяниях непосредственно с самими кандидатами. |
The government representative declared that the Government will take measures to protect historical monuments as well as the cultural inheritance of the Serbs in Macedonia and will help and support cultural organizations and institutions of the Serbs in Macedonia on an equal basis with the other nationalities. |
Представитель правительства заявил, что правительство примет меры для охраны исторических памятников, а также культурного наследия сербов в Македонии и будет поддерживать культурные организации и учреждения сербов в Македонии на равной основе с учреждениями других национальностей. |
Over the past two years, Roma refugees in Macedonia have staged numerous protests opposing their forcible repatriation to Kosovo and Metohija although they live at the verge of subsistence. |
За последние два года беженцы-цыгане неоднократно устраивали в Македонии протесты, выступая против их насильственной репатриации в Косово и Метохию, хотя в Македонии они живут на грани нищеты. |
The power plant is the primary source of electrical power in North Macedonia, providing for 70% of the country's needs. |
Является главным источником электроэнергии в Северной Македонии, обеспечивая более 70 % нужд Северной Македонии в электричестве. |
In 1988 the museum founded the Research Center for Macedonian History and Documentation (KEMIT) to promote the historical study of Macedonia and of the Macedonian Question in particular. |
В 1988 году для продвижения исторического исследования Македонии в целом и Македонского вопроса в частности, в музее был создан Исследовательский Центр Истории и Документации Македонии (KEMIT). |
Among the new aspects of this activity, the Russian Federation welcomes the first preventive deployment of a United Nations contingent in Macedonia as an important step forward in the search for new approaches in the area of conflict prevention. |
Среди новых ее аспектов Российская Федерация приветствует первый опыт превентивного развертывания контингента ООН в Македонии как важный шаг в поиске новых подходов в области профилактики конфликтов. |
There are activities undertaken for the continual promotion of a peaceful and harmonized social development, through dialogue and respect for the principle of equitable representation at state administration bodies and other public institutions of citizens belonging to all communities in Macedonia. |
Ведется постоянная работа по поощрению мирного и гармоничного социального развития путем диалога и соблюдения принципов равного представительства в государственных административных органах и других государственных учреждениях граждан, принадлежащих ко всем общинам Македонии. |
The city and most of Macedonia were captured by Latins after the Fourth Crusade, and became part of the Kingdom of Thessalonica, which survived until 1224, when it was captured by Epirus. |
Город и большая часть Македонии были захвачены латинянами после Четвёртого Крестового похода и стали частью королевства Фессалоник, которое просуществовало до 1224 года, когда оно было захвачено Эпирским царством. |
The outcome of the battle shaped the balance of power in the Balkans for the next decades to come and although Bulgaria did not lose territory, the Serbs could occupy much of Macedonia. |
Исход битвы изменил геополитическое положение на Балканах на последующие несколько десятилетий, и хотя Болгария не потеряла территорий, сербы смогли занять большую часть Македонии. |
Indeed, the changes brought about by Yugoslavia's dissolution and the wars of succession that followed annihilated large parts of the traditional education and training systems of Serbia, Croatia, Bosnia, Macedonia, and Kosovo. |
Безусловно, изменения, вызванные распадом Югославии, и последующие войны за ее наследство, уничтожили большую часть традиционных систем обучения и образования Сербии, Хорватии, Боснии, Македонии, и Косова. |
Official website Official website of Young Socialists of Macedonia |
Официальный сайт Официальный сайт Молодые социалисты Македонии |
(b) Recognition of the right of the Albanians of Macedonia, who make up 40 per cent of its population, to be a substantial, constitutive component of the State; |
Ь) признание права албанцев Македонии, представляющих 40 процентов ее населения, являться важным составляющим компонентом государства; |