| During the past two years, the country has lived in relative peace. | Последние два года страна живет в относительном мире. |
| These persons have traditionally lived in conditions of extreme poverty. | Коренное население Аргентины давно живет в условиях крайней нищеты. |
| The Saharan people lived in peace and enjoyed all their rights, including freedom of movement and expression. | Сахарский народ живет в условиях мира и пользуется всеми своими правами, включая свободу передвижения и выражения мнения. |
| He has lived in his own country as a giant who has served his people. | Он живет в своей собственной стране как гигант, который служит своему собственному народу. |
| It must not be forgotten that 85 per cent of the Afghan population lived in the countryside. | Не следует забывать, что 85 процентов афганского населения живет в сельской местности. |
| A disproportionate share of the world's 800 million chronically undernourished people lived on mountains. | При том, что в настоящее время в мире насчитывается 800 миллионов хронически недоедающих людей, непропорционально высокая доля такого населения живет в горах. |
| Despite international commitment to development, more than half of humanity still lived in abject poverty, a primary cause of violence against women. | Несмотря на международную приверженность делу развития, свыше половины человечества по-прежнему живет в крайней нищете, что является одной из основных причин насилия в отношении женщин. |
| The majority of the world's population lived in poverty and underdevelopment, and sustainable development seemed impossible for them to attain. | Большинство населения мира живет в нищете и в условиях слаборазвитости, а устойчивое развитие представляется им недостижимым. |
| Currently, about half the world's population lived in towns. | В настоящее время примерно половина населения мира живет в городах. |
| One fifth of the world's population lived in extreme poverty and one seventh suffered from chronic malnutrition. | Фактически одна пятая часть населения мира живет в условиях крайней нищеты, а одна седьмая страдает от хронического недоедания. |
| As paragraphs 8 to 10 of the report indicated, many Haitians lived in the Dominican Republic. | Как явствует из пунктов 8 - 10 доклада, в Доминиканской Республике живет большое число гаитян. |
| In fact, most Samis lived in ordinary communities. | На самом деле, большинство саами живет в обычных общинах. |
| Although most of the countries were middle-income countries, a large proportion of their populations still lived in poverty. | Несмотря на то что большинство этих стран являются странами со средним уровнем дохода, значительная часть их населения все еще живет в нищете. |
| They lived in eastern Niger but could also be found in Nigeria, Cameroon and Chad. | Этот народ живет в основном в восточной части Нигера, но его можно также найти в Нигерии, Камеруне и Чаде. |
| She lived for several years with the father of the two youngest, Esteban. | Несколько лет она живет вместе с отцом двух последних детей - Эстебаном. |
| Agriculture was the engine of Malawi's economy and provided a livelihood for most of its population, who lived in rural areas. | Сельское хозяйство составляет основу экономики Малави и дает средства к существованию большинству ее населения, которое живет в сельской местности. |
| About one third of the population lived below the poverty line, and subsisted on Government welfare. | Около трети населения страны живет за чертой бедности, на предоставляемые государством пособия. |
| Most people around the world lived in cities. | Большинство населения мира живет в городах. |
| Since the start of the nuclear-weapon era, the world has lived under the latent threat of a nuclear attack. | После того, как началась ядерная эпоха, мир живет под постоянной угрозой ядерного нападения. |
| Cambodia acknowledged the fact that the Singaporean multi-ethnic and multicultural society had lived peacefully throughout many decades. | Камбоджа признала тот факт, что многоэтническое и многокультурное общество Сингапура живет в мире на протяжении многих десятилетий. |
| However, the world still lived under a nuclear shadow. | Однако мир все еще живет под угрозой ядерного оружия. |
| Syrians were very proud of their homogeneous society, where everyone lived in harmony with others and without distinction of religion or race. | Сирийцы очень гордятся однородностью своего общества, в котором каждый человек живет в гармонии с другими без каких-либо различий по признаку религии или расы. |
| For more than 700 years Andorra has lived in peace, without a single armed conflict. | Более 700 лет Андорра живет в условиях мира, без единого вооруженного конфликта. |
| The population of those camps lived in desperation and misery, with their most elementary rights denied. | Население этих лагерей живет в обстановке безысходности и нищеты, ему отказано в самых элементарных правах. |
| A large proportion of its population lived in poverty and economic development was very uneven throughout the country. | Значительная часть его населения живет в нищете, и экономика в масштабах страны развивалась крайне неравномерно. |