During the past two years, the country has lived in relative peace. |
Последние два года страна живет в относительном мире. |
These persons have traditionally lived in conditions of extreme poverty. |
Коренное население Аргентины давно живет в условиях крайней нищеты. |
The Saharan people lived in peace and enjoyed all their rights, including freedom of movement and expression. |
Сахарский народ живет в условиях мира и пользуется всеми своими правами, включая свободу передвижения и выражения мнения. |
He has lived in his own country as a giant who has served his people. |
Он живет в своей собственной стране как гигант, который служит своему собственному народу. |
It must not be forgotten that 85 per cent of the Afghan population lived in the countryside. |
Не следует забывать, что 85 процентов афганского населения живет в сельской местности. |
A disproportionate share of the world's 800 million chronically undernourished people lived on mountains. |
При том, что в настоящее время в мире насчитывается 800 миллионов хронически недоедающих людей, непропорционально высокая доля такого населения живет в горах. |
Despite international commitment to development, more than half of humanity still lived in abject poverty, a primary cause of violence against women. |
Несмотря на международную приверженность делу развития, свыше половины человечества по-прежнему живет в крайней нищете, что является одной из основных причин насилия в отношении женщин. |
The majority of the world's population lived in poverty and underdevelopment, and sustainable development seemed impossible for them to attain. |
Большинство населения мира живет в нищете и в условиях слаборазвитости, а устойчивое развитие представляется им недостижимым. |
Currently, about half the world's population lived in towns. |
В настоящее время примерно половина населения мира живет в городах. |
One fifth of the world's population lived in extreme poverty and one seventh suffered from chronic malnutrition. |
Фактически одна пятая часть населения мира живет в условиях крайней нищеты, а одна седьмая страдает от хронического недоедания. |
As paragraphs 8 to 10 of the report indicated, many Haitians lived in the Dominican Republic. |
Как явствует из пунктов 8 - 10 доклада, в Доминиканской Республике живет большое число гаитян. |
In fact, most Samis lived in ordinary communities. |
На самом деле, большинство саами живет в обычных общинах. |
Although most of the countries were middle-income countries, a large proportion of their populations still lived in poverty. |
Несмотря на то что большинство этих стран являются странами со средним уровнем дохода, значительная часть их населения все еще живет в нищете. |
They lived in eastern Niger but could also be found in Nigeria, Cameroon and Chad. |
Этот народ живет в основном в восточной части Нигера, но его можно также найти в Нигерии, Камеруне и Чаде. |
She lived for several years with the father of the two youngest, Esteban. |
Несколько лет она живет вместе с отцом двух последних детей - Эстебаном. |
Agriculture was the engine of Malawi's economy and provided a livelihood for most of its population, who lived in rural areas. |
Сельское хозяйство составляет основу экономики Малави и дает средства к существованию большинству ее населения, которое живет в сельской местности. |
About one third of the population lived below the poverty line, and subsisted on Government welfare. |
Около трети населения страны живет за чертой бедности, на предоставляемые государством пособия. |
Most people around the world lived in cities. |
Большинство населения мира живет в городах. |
Since the start of the nuclear-weapon era, the world has lived under the latent threat of a nuclear attack. |
После того, как началась ядерная эпоха, мир живет под постоянной угрозой ядерного нападения. |
Cambodia acknowledged the fact that the Singaporean multi-ethnic and multicultural society had lived peacefully throughout many decades. |
Камбоджа признала тот факт, что многоэтническое и многокультурное общество Сингапура живет в мире на протяжении многих десятилетий. |
However, the world still lived under a nuclear shadow. |
Однако мир все еще живет под угрозой ядерного оружия. |
Syrians were very proud of their homogeneous society, where everyone lived in harmony with others and without distinction of religion or race. |
Сирийцы очень гордятся однородностью своего общества, в котором каждый человек живет в гармонии с другими без каких-либо различий по признаку религии или расы. |
For more than 700 years Andorra has lived in peace, without a single armed conflict. |
Более 700 лет Андорра живет в условиях мира, без единого вооруженного конфликта. |
The population of those camps lived in desperation and misery, with their most elementary rights denied. |
Население этих лагерей живет в обстановке безысходности и нищеты, ему отказано в самых элементарных правах. |
A large proportion of its population lived in poverty and economic development was very uneven throughout the country. |
Значительная часть его населения живет в нищете, и экономика в масштабах страны развивалась крайне неравномерно. |