| The result had been a growing impoverishment of the population, over half of which lived under the poverty line. | Это вело ко все большему обнищанию населения, более половины которого живет за чертой бедности. |
| I thought she lived in India. | Я думала, она живет в Индии |
| Two thirds of them lived in the Amazon jungle and a great many had never had any contact with the rest of the population. | Две трети этих людей живет в джунглях Амазонки, а многие из них никогда не вступали в контакт с остальным населением. |
| Since most victims lived in extreme poverty, economic opportunities must be provided in source countries, and social development and poverty alleviation were essential. | Поскольку большинство пострадавших живет в условиях крайней нищеты, в странах-источниках необходимо создать экономические возможности, при этом существенно важное значение имеют социальное развитие и ликвидация нищеты. |
| In connection with human rights violations, he recalled the maxim that those who lived in glass houses should not throw stones. | В связи с вопросом о нарушении прав человека он напоминает о том, что тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросать камни. |
| Some 3 billion people, about half of the world's population, lived in countries with less than one telephone line per 100 inhabitants. | Около З млрд. человек, т.е около половины населения земного шара, живет в странах, где на 100 жителей приходится в среднем одна телефонная линия. |
| Hamza indicated that he had lived in Afghanistan for eight months, but declined to say who was protecting him in that country. | Хамза сообщил, что живет в Афганистане восемь месяцев, но отказался назвать имена тех, кто обеспечивает его защиту в этой стране. |
| He recalled that the Chamorro people had lived on Guam and the Marianas (Saipan, Tinian, Rota, etc.) for more than 4,000 years. | Оратор напоминает, что народ чаморро живет на Гуаме и Марианских островах (Сайпан, Тиниан, Ротан и т.д.) свыше 4000 лет. |
| All five lived at the mercy of fortune or in temporary shelters in different parts of the city. | Эта семья, состоящая из пяти человек, живет в случайных местах или находит временное пристанище в различных кварталах города. |
| It was explained that in many developing countries a large proportion of the population lived in poverty and earned their living from the informal sector. | Эксперты пояснили, что во многих развивающихся странах значительная часть населения живет в нищете и источником его средств к существованию является неформальный сектор. |
| Mr. Lewis said that he was a native of the Falkland Islands (Malvinas) and lived in Argentina. | Г-н Джеймз Даглас Люис говорит, что он является уроженцем Фолклендских (Мальвинских) островов и живет в Аргентине. |
| Forty-four per cent of the population of Ethiopia lived below the poverty line. Thus, poverty eradication was the central goal of its development activities. | 44 процента населения Эфиопии живет ниже черты бедности, и искоренение этого зла является главной задачей деятельности в сфере развития. |
| Ms. Frey said that she lived in the State of Minnesota, which did not have the death penalty. | Г-жа Фрей заявила, что она живет в штате Миннесота, где смертная казнь как мера наказания отсутствует. |
| The most affected are those who have lived in the area for many years but whose identity card may not have the required address. | Наиболее сильно это отражается на тех, кто живет в этом районе в течение многих лет, но в чьих удостоверениях личности не указан такой адрес. |
| The fact that more than half of humanity still lived in extreme poverty was not merely a cause for concern; it was unacceptable. | Тот факт, что более половины человечества все еще живет в условиях крайней нищеты является не просто причиной для беспокойства; это недопустимо. |
| However, a significant number of indigenous peoples no longer lived on their original lands and therefore no longer had any relationship with the land. | Однако значительная часть коренного населения уже не живет на исконных землях и таким образом не имеет прежней связи с землей. |
| The people of Angola have for a very long time lived in an unreal world, characterized by a great wealth of natural resources, contrasting with poverty and despair. | Народ Анголы слишком долго живет в нереальном мире, отмеченном громадным богатством природных ресурсов, контрастирующим с нищетой и отчаянием. |
| The majority of Angola's population lived in conditions of extreme poverty with limited access to education, health care, water, electricity and sanitation. | Бόльшая часть населения Анголы живет в условиях крайней нищеты, располагая ограниченными возможностями в плане образования, медицинского ухода, обеспечения водой, электричеством и средствами санитарии. |
| Of India's many development concerns, none was greater than the issue of rural economies, as two thirds of the population lived in rural areas. | Среди многочисленных проблем, с которыми Индия сталкивается в области развития, наиболее остро стоит вопрос о развитии экономики сельских районов, поскольку две трети населения страны живет именно в этих районах. |
| A survey of living standards conducted in 1997 had estimated that over 25 per cent of the population lived below the poverty line, mostly in rural areas. | Проведенный в 1997 году обзор уровня жизни показал, что свыше 25 процентов населения живет за чертой бедности, в основном в сельских районах. |
| All those who lived in Kosovo earlier should be able to live there now, in their homes, and to coexist normally as human beings. | Все те, кто живет в Косово и кто жил там раньше, должны иметь возможность нормально, по-человечески существовать в своих родных местах. |
| History was based on migratory flows and, today, few people lived in the same place as their ancestors. | История основана на миграционных потоках и сегодня мало кто живет в том же самом месте, что и его предки. |
| We belong to an Organization that has restored hope to many peoples and human beings by bringing the light of freedom to those who lived in oppression. | Мы являемся членами Организации, которая восстановила надежду у многих народов и людей, ибо принесла свет свободы тем, кто живет в условиях угнетения. |
| The situation was even more alarming in LDCs, where the absolute majority of the population lived on a dollar a day or less. | В НРС ситуация еще более тревожна, поскольку на доллар или даже меньше в день в них живет абсолютное большинство населения. |
| The development hubs programme had been established to respond to the pressing needs of the Central African people, most of whom lived in rural poverty. | Программа центров развития была учреждена в соответствии с настоятельными потребностями центральноафриканского населения, большинство из которого живет в условиях сельской нищеты. |