The Ombudsman reported that despite the measures taken, a certain number of children lived below the poverty line and were not provided with basic conditions for regular growth and development. |
Омбудсмен сообщил, что, несмотря на принятые меры, некоторое количество детей живет в условиях ниже уровня бедности и им не обеспечиваются основные условия для нормального роста и развития. |
Mr. Adames (Literary Center Anacaona) said that Puerto Rican independence would mean that some 7 million people, roughly half of whom lived on the mainland, would lose their United States citizenship. |
Г-н Адамес (Литературный центр "Анакона") говорит, что получение Пуэрто-Рико независимости будет означать, что около 7 млн. человек, из которых почти половина живет на материке, потеряют американское гражданство. |
CESCR was concerned that, despite progress in recent years, a large section of the rural population still lived in poverty, and recommended stepping up efforts to combat poverty in rural areas, particularly among indigenous communities. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на достигнутый за последние годы прогресс, значительная часть сельского населения по-прежнему живет в условиях бедности, и рекомендовал активизировать усилия по борьбе с бедностью в сельских районах, в первую очередь среди общин коренных народов. |
It noted that Singapore's multi-ethnic and multicultural society lived together peacefully, and appreciated Singapore's efforts to further advance the lives and well-being of its people. |
Она отметила, что многоэтническое и многокультурное общество Сингапура живет в мире, и дала высокую оценку усилиям Сингапура по улучшению жизни и благосостояния своего народа. |
His delegation was committed to a reformed and renewed United Nations that protected human rights, maintained peace and security, stimulated development, found common solutions to urgent problems and lived within its means. |
Делегация Соединенных Штатов привержена принципам реформированной и обновленной Организации Объединенных Наций, которая защищает права человека, обеспечивает мир и безопасность, стимулирует развитие, находит общие решения неотложных проблем и "живет по средствам". |
A sixth of the world's population lived in extreme poverty and simply did not have the necessary resources to be able to pay for the right to water. |
Шестая часть населения земного шара живет в условиях крайней нищеты и просто не имеет необходимых средств, чтобы платить за пользование правом на доступ к воде. |
An advocate of peace, the country has lived without war or conflict for more than seven centuries. Andorra has never allowed any activity to develop in its territory that could place the stability of the region at risk. |
Являясь защитницей мира, Андорра на протяжении более семи веков живет без воин и конфликтов и никогда не допускала осуществления на своей территории какой бы то ни было деятельности, способной создать угрозу региональной стабильности. |
The negative impact of the drought had been particularly severe because the majority of the Moldovan population lived in rural areas and agriculture was their main source of income. |
Негативные последствия засухи оказались особенно серьезными по той причине, что большинство населения страны живет в сельской местности и сельское хозяйство является для них главным источником дохода. |
Morocco denied entry to international observers because it wanted to hide its human rights violations and the virtual state of siege under which the Saharan people lived, and to suppress freedom of movement and expression. |
Марокко отказывает во въезде международным наблюдателям, так как хочет скрыть нарушения прав человека и в буквальном смысле осадное положение, в котором живет народ Сахары, а также подавить свободу передвижения и выражения мнений. |
Moreover, it had pushed its own models of consumption on the people, most of whom lived below the poverty line and suffered from very high levels of personal debt. |
Более того, Соединенные Штаты навязали жителям острова, большинство из которых живет ниже черты бедности и имеет большие личные долги, свои модели потребления. |
In that context he noted that an ethnic Chinese community had lived in harmony with the rest of the population for generations and contributed to economic development. |
В этом контексте он отмечает, что община этнических китайцев живет в согласии с остальными группами населения уже на протяжении многих поколений и способствует процессу экономического развития. |
To eradicate the extreme poverty in which that people lived and improve their living conditions, it was essential for all private and public actors to unite their efforts, as the Namibian Government could not meet that challenge alone. |
Для искоренения крайней бедности, в которой живет этот народ, и для улучшения его условий жизни необходимо, чтобы все действующие лица частного и государственного секторов объединили свои усилия, поскольку одному только правительству Намибии не под силу справиться с этой задачей. |
The uneven distribution of wealth was also of great concern; over a quarter of the population lived below the poverty threshold and many did not have decent housing. |
Неравномерное распределение национального богатства также вызывает большую озабоченность; более четверти населения живет за чертой бедности и многие не имеют нормальных жилищных условий. |
By World Bank criteria categorizing those who lived on less than one US dollar a day as poor, China's poor population totalled over 150 million, the second highest in the world. |
Согласно критериям Всемирного банка, среди тех, кто живет на менее чем один доллар США в день, находятся свыше 150 млн. китайцев, и по этому показателю Китай занимает второе место в мире. |
According to the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat), approximately one third of the world's population, in developing as well as developed countries, lived in inadequate housing and the number of homeless continued to grow. |
Согласно данным Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), приблизительно треть населения мира как в развивающихся, так и в развитых странах живет в недостаточных жилищах, а число бездомных продолжает расти. |
Development of the agricultural sector was of particular importance in her country in order to provide full employment and curb poverty because most of the population lived in rural areas. |
Ввиду того, что большая часть населения живет в сельских районах, развитие сельскохозяйственного сектора имеет особо большое значение в ее стране для обеспечения полной занятости и борьбы с нищетой. |
In addition, 80 to 90 per cent of the world's population today lived within range of a cellular network, twice the percentage in 2000. |
Кроме того, примерно 80 - 90 процентов населения всего мира сегодня живет в пределах досягаемости сети сотовой связи, что вдвое превышает этот показатель за 2000 год. |
The Profile revealed that 76.6 per cent of the population lived in conditions of poverty, largely owing to the precariousness of their employment and the high unemployment rate in rural areas. |
Согласно этому докладу, 76,6% населения живет в условиях бедности главным образом из-за нестабильности занятости и высокой безработицы в сельских районах. |
Mr. Pita (Tuvalu) pointed out that one of the unique features of Tuvaluan society was that people lived as an extended family. |
Г-н Пита (Тувалу) отмечает, что одной из уникальных черт жизни в Тувалу является тот факт, что народ здесь живет в рамках расширенной семьи. |
You had no idea your king lived seven blocks from this consulate all these years? |
Вы все эти годы не знали, что ваш король живет в семи кварталах от консульства? |
And when we dropped her off, the lady who lived there, her car wasn't in the driveway, and Slider said he wanted to check the place out. |
А когда высадили её, то машины той дамы, что там живет, не было перед домом, и Слайдер сказал, что он хочет заценить домик. |
But the study also shows that those who have chosen their own accommodation become better integrated and have a greater chance of finding employment and a home of their own than those who have lived in refugee residential centres during the asylum period. |
Вместе с тем в докладе отмечается, что лица, решившие самостоятельно искать жилье, быстрее адаптируются и имеют больше шансов найти работу и собственную крышу над головой, чем те, кто живет в центрах для беженцев, где также существует проблема скученности. |
Regarding Somalia, the Peace and Security Council considered that, despite the political challenges, AMISOM was making important progress in Mogadishu and noted that about 2 million people lived in the areas that it controlled jointly with pro-Government forces. |
По поводу Сомали Совет мира и безопасности заявил, что, по его мнению, несмотря на политические трудности, АМИСОМ добивается существенного прогресса в Могадишо, и отметил, что в районах, находящихся под совместным контролем АМИСОМ и проправительственных сил, живет около 2 миллионов человек. |
Mr. Zinsou (Benin), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that those countries were the most vulnerable to the multidimensional impact of poverty, since a large percentage of their populations lived in poverty or on its threshold. |
Г-н Зенсу (Бенин), выступая от имени Группы наименее развитых стран, говорит, что эти страны являются наиболее уязвимыми с точки зрения многопланового воздействия нищеты, поскольку значительная часть их населения живет в условиях нищеты или на грани нищеты. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, given that some 50 per cent of the world's population currently lived in cities, sustainable urban development was one of the most pressing global challenges. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, учитывая тот факт, что в настоящее время около 50 процентов населения мира живет в городах, устойчивое развитие городов является одной из наиболее насущных глобальных задач. |