In Latin America, 75 per cent of the population lived in urban areas; in Asia, the share was 36 per cent. |
В Латинской Америке 75 процентов населения живет в городах; в Азии доля этого населения составляет 36 процентов. |
Ms. Khan, referring to article 13 of the Convention, said that a more precise measure of poverty than that given in the report was needed in order to determine what proportion of the population lived below the poverty line. |
Г-жа Хан, ссылаясь на статью 13 Конвенции, говорит, что необходимо более точное измерение уровня бедности, чем то, которое приводится в докладе, с тем чтобы определить, какая доля населения живет за чертой бедности. |
Despite progress, however, many people in the world, mostly women, lived on less than 1 dollar a day, and more than 600 million women were illiterate at a time when new technologies offered undeniable opportunities for empowerment. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, множество людей в мире, главным образом женщин, живет на менее чем 1 доллар в день и более 600 млн. женщин неграмотны в эпоху, когда новые технологии открывают несомненные возможности в плане приобретения знаний. |
While 32 per cent of the total population lived in poverty, the rate for those under 15 was 42 per cent. |
Хотя 32 процента от общего населения живет в нищете, этот коэффициент для лиц в возрасте до 15 лет составляет 42 процента. |
The population of the Territory was now four times larger than in 1975 and the majority, approximately 95 per cent, lived in urban areas. |
В настоящее время численность населения территории почти в четыре раза превышает его численность в 1975 году, причем большая часть населения - примерно 95 процентов - живет в городах. |
For example, 51 percent of the Sub-Saharan African population still lived on less than US$1 per day; 113 million children of primary school-age were not enrolled in school; and 3 million children were infected with HIV/AIDS. |
В качестве примера можно сказать, что 51 процент населения южной части Африки живет на менее чем 1 доллар в день, 113 млн. |
In addition, 65 per cent of the population lived below the poverty line, 36 per cent faced food insecurity and 30 per cent of children under age 5 were malnourished. |
Шестьдесят пять процентов населения живет ниже черты бедности, 36 процентов сталкивается с нехваткой продовольствия, а 30 процентов детей младше пяти лет не обеспечены достаточным питанием. |
According to the Organization's own data, a large percentage of the world's poor lived in middle-income countries and their needs should therefore be taken into account, without, of course, neglecting work in other regions and without creating competition for resources. |
По данным самой Организации, большой процент мировой бедноты живет в странах со средним уровнем дохода, и поэтому нужды этих людей должны приниматься во внимание, разумеется, без ущерба для работы в других регионах и без создания конкурентного спроса на ресурсы. |
If, then, she lived in her husband's country, and ran into problems of domestic violence, her own country by then would have abandoned her and become a foreign land. |
Если затем она живет в стране своего мужа и сталкивается с проблемами насилия в семье, ее собственная страна к тому времени уже забывает о ней и становится чужой. |
Studies undertaken by the United Nations Development Programme (UNDP) showed that the populations of the region lived in extreme poverty and were unable to break away from the vicious cycle of government assistance and assistance from the international community. |
Исследования Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) показывают, что население региона живет в условиях крайней нищеты и не способно вырваться из порочного круга, порождаемого чрезмерной опорой на государственную помощь и помощь международного сообщества. |
Bearing in mind that 88 per cent of the total population lived in rural areas, she was concerned about the success of the microcredit programme and would appreciate data that would enable the Committee to assess the success of such programmes. |
С учетом того, что 88 процентов всего населения живет в сельских районах, она заинтересована в успехе программы микрокредитования и с удовольствием получит данные, которые позволят Комитету оценить успех реализации этих программ. |
The Principality of Andorra has a long tradition of peace. It has lived without war or conflict for over seven centuries and has always expressed its support at the international level for the pursuit of disarmament. |
Княжество Андорра - страна с долгой мирной традицией, которая вот уже более семи столетий живет без войн и конфликтов и которая неизменно демонстрирует на международном уровне свою поддержку мер по разоружению. |
Despite their best efforts over the years, the least developed countries were clearly lagging behind in meeting the internationally agreed development goals: almost half of the population of the least developed countries still lived in extreme poverty and hunger. |
Несмотря на все прилагавшиеся в последние годы усилия, наименее развитые страны весьма далеки от достижения согласованных международных целей в области развития: почти половина населения наименее развитых стран по-прежнему живет в условиях крайней нищеты и голода. |
While the overall percentage of those living in extreme poverty had been declining globally, almost half the populations of the least developed countries still lived in extreme poverty and hunger. |
Хотя общая доля людей, живущих в условиях крайней нищеты, во всем мире снижалась, почти половина населения наименее развитых стран по-прежнему живет в условиях крайней нищеты и голода. |
It stated that vast majority of the Roma lived in poverty, on the periphery of cities and villages, and that the hygienic condition, the severe financial situation and the high level of unemployment led to their marginalisation. |
Оно сообщило, что подавляющее большинство представителей этой общины живет в нищете, на окраинах городов и деревень, и что санитарно-гигиенические условия, тяжелое материальное положение и высокий уровень безработицы привели к их маргинализации. |
He recalls that he has lived in Estonia since the age of eight, was a USSR citizen until 1991 and benefited from permanent registration (propiska) in Estonia until 1996. |
Он напоминает о том, что живет в Эстонии с восьмилетнего возраста, являлся гражданином СССР до 1991 года и до 1996 года имел в Эстонии постоянную регистрацию (прописку). |
The world has lived for too many years with a chronic crisis of 854 million people suffering from food insecurity and two billion people suffering from malnutrition and undernutrition. |
Вот уже много лет мир живет в условиях хронического кризиса, который затрагивает 854 млн. человек, страдающих от отсутствия продовольственной безопасности, и 2 млрд. человек, страдающих от нехватки продовольствия и недоедания. |
Since the dawn of the age of nuclear weapons, the world has lived with the latent threat of a nuclear attack. |
С самого момента возникновения ядерного оружия мир живет под угрозой потенциального ядерного нападения. |
Turning to some of the specific issues raised, she said that the question of land tenure would be a long-term problem - and indeed had been a problem even before the war - because Burundi was a small, densely populated country that still essentially lived off agriculture. |
Обращаясь к некоторым конкретным затронутым вопросам, оратор говорит, что вопрос землевладения будет проблемой долгосрочного характера и, более того, землевладение было проблемой даже до войны, поскольку Бурунди является небольшой страной с высокой плотностью населения, которая еще по существу живет за счет сельского хозяйства. |
While many IDPs claimed to originate from a certain ancestral area, they had not in fact lived on that land for generations and often discovered that other people had been residing on these lands for a long period of time. |
Хотя многие ВПЛ утверждают, что родились на той или иной унаследованной от предков территории, на самом деле на этой земле не жили целые поколения этих людей, и нередко выясняется, что на этих землях уже длительное время живет другой народ. |
Television and radio programming was an effective tool in disseminating information on human and political rights and gender equality, but she wondered about the scope of such communication strategies when 80 per cent of households lived in rural areas, without access to radio and television sets. |
Телевизионные и радиопрограммы - эффективное средство распространения информации о правах человека, политических правах и гендерном равенстве, но она интересуется, насколько широк охват у этих коммуникационных стратегий, учитывая, что 80 процентов населения живет в сельской местности и не имеет радиоприемников и телевизоров. |
As the midpoint of the time allotted for achieving the Millennium Development Goals drew near, one third of the world lived on less than one dollar a day and a number of developing and least developed countries were not on track to achieve the Goals on time. |
Прошла почти половина срока, отведенного на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но треть населения планеты по-прежнему живет менее чем на 1 долл. США в день, а некоторые развивающиеся и наименее развитые страны не укладываются в график достижения Целей. |
Of the global workforce, 16 per cent lived on less than $1 per day and 43 per cent on less than $2 a day. |
Шестнадцать процентов трудящихся в мире живет менее чем на 1 долл. США в день, а 43 процента - менее чем на 2 долл. США в день. |
Since the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty, the Group also viewed the convention as a crucial tool to uplift the lives of a significant population among the poor and hence an instrument to eradicate poverty. |
Поскольку большинство инвалидов живет в бедности, Группа также рассматривает эту конвенцию в качестве ключевого средства повышения уровня жизни значительной части малоимущих и, как следствие, инструмента искоренения нищеты. |
But the man I married, the man I had a child with, he was foolish enough [Sighs] To think he lived in a world where... |
Но мужчина, на котором я женился, мужчина, с которым у нас ребёнок, был достаточно безрассуден, думая, что он живет в мире, где... |