But if Susan Harper is just now finding out about the affair, how did she know where Amy lived? |
Но если Сьюзан Харпер только недавно узнала об интрижке, откуда она знала, где Эми живет? |
And you never even knew who she was, where she lived, or what her name was? |
И вы даже не знаете кто она, где живет, или как ее зовут? |
Perhaps if you had intervened when he first came to you with these fantasies, perhaps if you helped him understand the world in which he lived... he'd still be here right now. |
Возможно если бы ты вмешался, когда он впервые пришел к тебе с этими сказками, возможно если бы ты помог ему понять мир, в котором он живет... он бы стоял здесь прямо сейчас. |
That concern was still valid today, given the fact that approximately 12 per cent of the Salvadoran population were reported to be of indigenous origin and that 99 per cent of those people lived in poverty or extreme poverty. |
Эта озабоченность до сих пор актуальна, учитывая тот факт, что примерно 12% населения Сальвадора считаются коренными жителями и 99% этого населения живет в бедности или нищете. |
He acknowledged that 27 per cent of the population lived in poverty, but at the same time he announced the development of a poverty eradication programme geared to reduce the poverty figure to 14 per cent by 2015. |
Он признает, что 27% населения живет в условиях бедности, но в то же время заявляет о разработке программы искоренения бедности, направленной на то, чтобы сократить показатель бедности до 14% к 2015 году. |
Approximately 20 per cent of all migrants in the world lived in the United States and of the 1 million permanent legal residents who had come to the United States in 2005, 60 per cent had been accepted under the family reunification programme. |
Примерно 20 процентов всех мигрантов в мире живет в Соединенных Штатах, и 60 процентов от 1 млн. постоянных легальных резидентов, прибывших в Соединенные Штаты в 2005 году, получили разрешение на проживание в стране в рамках программы воссоединения семей. |
Ms. Tan noting that, although the delegation had said that there were no rural areas per se, 70 per cent of the female population lived in rural areas, according to the report. |
Г-жа Тан, отмечая, что, хотя, как утверждает делегация, сельской местности как таковой нет, в докладе сказано, что 70 процентов женского населения живет в сельских районах. |
Turning to immigration policy and the rights of immigrants in Norway, she said that approximately 30 per cent of all immigrants in Norway lived in Oslo, where they constituted 14.7 per cent of the population. |
Касаясь политики в области иммиграции и прав иммигрантов в Норвегии, она говорит, что приблизительно 30 процентов всех иммигрантов в Норвегии живет в Осло, где на их долю приходится 14,7 процента от общей численности населения. |
When you asked me who she was and where she lived, I never dreamed you'd go confront her! |
Когда ты спросила кто она такая и где она живет я и представить не мог, что ты придешь сразиться с ней! |
An indigenous representative from North America stated that a recent poll had shown that the people in the country where he lived thought that the indigenous peoples of that country had a standard of living at least equal to that of the average citizen. |
Согласно заявлению представителя коренных народов Северной Америки, результаты недавно проведенного обследования свидетельствуют о том, что жители страны, в которой он живет, считают, что уровень жизни коренных народов этой страны, по крайней мере, соответствует уровню среднего гражданина. |
Currently, 51 per cent of the population lived in poverty, with 15.2 per cent in extreme poverty; women represented 51 per cent of the population, and 33 per cent of women were indigenous. |
В настоящее время 51 процент населения живет в нищете, при этом 15,2 - в крайней нищете; доля женщин составляет 51 процент населения, при этом 33 процента женщин относятся к коренному населению. |
Much of its land was arid, and almost 95 per cent of its inhabitants lived in an area which included less than 5 per cent arable land, which was also threatened by the desert. |
Значительная часть ее земель является засушливыми землями и почти 95 процентов ее населения живет на площади, которая составляет менее 5 процентов обрабатываемых земель, которые также находятся под угрозой опустынивания. |
It was shocking that a quarter of the world's population lived on less than $1 a day and that 80 per cent of the world's domestic product went to 20 per cent of the world's population. |
Шокирует тот факт, что четверть населения мира живет менее чем на 1 долл. США в день, а 80 процентов валового внутреннего продукта всех стран мира попадает в распоряжение 20 процентов населения мира. |
Unemployment was estimated at about 85 per cent, about three quarters of the population lived on less than $1 per day, and approximately 90 per cent of the population was considered to be food insecure. |
Безработица составляет, по оценке, примерно 85 процентов, около трех четвертей населения живет на менее чем 1 долл. США в день, и приблизительно 90 процентов населения сталкиваются с нехваткой продовольствия. |
With regard to the goals of reducing extreme poverty by half by 2015 and, more importantly, attaining the Millennium Development Goals, he noted the difficulties facing developing countries given that a substantial proportion of their population lived in extreme poverty. |
Коснувшись целей сокращения наполовину масштабов крайней нищеты к 2015 году и, что еще важнее, достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, он отметил трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с тем, что значительная часть их населения живет в условиях крайней нищеты. |
The complainant notes that in October 2003, he spoke with his mother, who told him that the police had come to look for him, and that they had not believed her when she told them he now lived abroad. |
Заявитель отмечает, что в октябре 2003 года он разговаривал со своей матерью, которая рассказала ему о том, что полиция приходила за ним и что полицейские не поверили ей, что он живет за границей. |
Although only 12 per cent of the territory was fertile for agriculture, 80 per cent of the population lived in rural areas and was dependent on subsistence farming; indeed, agriculture accounted for half of the country's GDP. |
Хотя лишь 12 процентов территории страны пригодны для ведения сельского хозяйства, 80 процентов населения живет в сельской местности и зависит от натурального хозяйства; действительно, на долю сельского хозяйства приходится половина ВВП страны. |
Concerning the issue of illiteracy among rural women, the urban/rural dichotomy was irrelevant because in such a small country no one lived very far from a town, and rural areas had the same educational facilities as urban ones. |
Что касается проблемы неграмотности среди сельских женщин, то противопоставление городских и сельских районов здесь не имеет смысла, поскольку в такой маленькой стране никто не живет слишком далеко от города, и у жителей сельских районов такие же образовательные возможности, как у горожан. |
Take that stuff about the old man, who lived there and heard everything! |
Возьмите старика, который там живет и который всё слышал, абсолютно всё. |
And the only person who could tell you that is someone who knew the house well, who lived there, would you agree? |
И единственный человек, который мог бы рассказать вам это, это некто, кто хорошо знает дом, кто живет в нем, вы согласны? |
Lived like a miser. Well, that was his cover. |
Что он живет как скряга - Ну, это было его прикрытием. |
Born on 26 May 1963, in Seesen, Federal Republic of Germany. Lived in Hamburg. |
Родился 26 мая 1963 года в Зесене, Федеративная Республика Германия, живет в Гамбурге. |
Their grandma still lived there. |
Их бабушка до сих пор живет там. |
Said he lived there. |
Сказал, что он живет здесь. |
Not lived here for months. |
Не живет уже в течение нескольких месяцев. |