Eva's father, in the face of the coming war, had taken his daughter back home, and, at her pleading, had come to Eichwald where his future son-in-law lived and worked, to look it over. |
Накануне войны отец Евы забрал ее из города домой. Уступив ее просьбам, он приехал в Эйхвальд, чтобы посмотреть, где и как живет и трудится его будущий зять. |
On the other hand, approximately one third of the world's population lived in extreme poverty, and the gap between that one third and the rest of the population was growing in both developing and industrialized countries. |
Наряду с этим, примерно треть населения мира живет в условиях чрезвычайной нищеты, при этом разрыв между этими людьми и остальными жителями развивающихся и промышленно развитых стран продолжает увеличиваться. |
Thus, Kazakhs, 90% of whom lived in the province of Bayan Ulgii, had access to education in their own language; school textbooks had been translated into Kazakh and Kazakh language teachers had been trained. |
Так, казахи, 90 % которых живет в аймаке Баян-Улгий, имеют возможность получать образование на своем родном языке; школьные учебники были переведены на казахский язык, а также были подготовлены преподаватели казахского языка. |
Mr. Charupa (Thailand), addressing Thailand's subcontracting system, noted that whereas most homeworkers lived in rural areas, most employers were located in and around the capital, Bangkok. |
Г-н Чарупа (Таиланд), касаясь существующей в Таиланде системы субподрядчиков, отмечает, что в то время как большинство надомных работников живет в сельских районах, большинство работодателей находится в столице Бангкоке или ее окрестностях. |
Fabrizio has lived with the human immunodeficiency virus (HIV) for 22 years, hard to imagine in the early '90s, when there were many questions, few treatment options and a great deal of stigma. |
Он живет с диагнозом "вирус иммунодефицита человека" (ВИЧ) уже 22 года. В начале 90-х годов в это было бы сложно поверить - слишком мало тогда существовало вариантов лечения, слишком немногое знали о болезни, слишком предвзято относились к больным. |
The men had reportedly told Miguel Montenegro that they knew where he worked and lived, and that they would take retaliatory measures against him and his family if he talked. |
Они говорили Мигелю Монтенегро, что им известно, где он работает и живет, и что они расправятся с ним и с его семьей, если он не будет молчать. |
Although 25 per cent of the population still lived in the countryside, rural depopulation had brought about a generational imbalance, the most productive age groups tending to leave. |
Хотя 25 процентов населения страны по-прежнему живет в деревне, сокращение численности сельского населения явилось причиной возникновения возрастных диспропорций, так как деревню покидают главным образом представители наиболее продуктивных возрастных групп. |
Mr. Jorge Bittar, Housing Secretary of Rio de Janeiro, said that 20 per cent of that city's population lived in informal settlements in poor and insanitary housing, and that there was a 350,000-unit housing deficit in the city. |
Г-н Жорж Биттар, министр жилищного строительства города Рио-де-Жанейро, заявил, что 20 процентов населения этого города живет в неформальных поселениях в плохих антисанитарных условиях и в целом в городе не хватает 350 тысяч жилищных единиц. |
A majority of the population in North America and Europe have lived in cities since the early twentieth century, a majority in Latin America since the 1960s and a majority of people in West Asia since 1980. |
Большинство населения в Северной Америке и Европе живет в городах с начала ХХ века, в Латинской Америке - с начала 60-х годов и в Западной Азии - с 1980 года. |
Transport in the New Town was based on a large 'figure of eight' expressway and on the Busway - 90% of the residents in the New Town area lived within a few minutes' walk of a bus stop. |
Перевозки населения в городе-спутнике осуществляются по крупной автостраде "в виде восьмерки" и по автобусной линии: 90% населения города-спутника живет в нескольких минутах ходьбы от одной из автобусных остановок. |
However, for STP, the social indicators had shown a very different image: about 80 per cent of the total population lived under the poverty line while 1/3 live in extreme poverty conditions. |
Вместе с тем имеющиеся в распоряжении ОЗНУ данные свидетельствуют о тяжелом социальном положении населения: около 80% всех лиц живет в условиях нищеты, при этом треть населения - в условиях крайней нищеты. |
Lived like a miser. |
Что он живет как скряга |
Lived here in Clearlake. |
Живет здесь, в Клирлэйке. |
Lived here in Clearlake. |
Живет здесь, в Клирлейке. |