Английский - русский
Перевод слова Lines
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Lines - Образом"

Примеры: Lines - Образом
A proposal was made to combine variants 1 and 2 along the lines of "an award or other decision shall be made by the presiding arbitrator unless objected to by one party". Было внесено предложение объединить возможности 1 и 2 примерно следующим образом: "арбитражное или иное решение выносится арбитром-председателем, если только против этого не возражает одна из сторон".
Along the same lines, proceeds of corruption reintegrated into the State budget will, if invested in accordance with human rights obligations, positively impact these rights. Аналогичным образом, реинтеграция доходов от коррупции в государственный бюджет - при условии их инвестирования согласно обязательствам в области прав человека - окажет положительное воздействие на эти права.
Along the same lines, one young person from Africa was posted to GRID-Arendal; Аналогичным образом еще один молодой специалист был прикомандирован в ГРИД-Арендал;
Along the same lines, the common African position rejects any provisional or transitional proposal in the negotiations, given that the main thrust of those proposals runs counter to the provisions of the Ezulwini Consensus and the Sirte Declaration. Аналогичным образом, единая африканская позиция отвергает любое временное или переходное предложение, внесенное в ходе переговоров, учитывая тот факт, что главная идея этих предложений противоречит положениям Эзулвинийского консенсуса и Сиртской декларации.
It covers negotiations on a fissile material cut-off treaty along the lines of the carefully crafted Shannon Mandate and substantive work to be undertaken across the range of the core areas in a balanced manner. Она охватывает переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала в русле тщательно сконструированного мандата Шеннона и предметную работу, подлежащую проведению сбалансированным образом по всему спектру ключевых областей.
In that manner, the contours of the Bali Road Map can be more clearly defined in terms of strict signs demarcating lines of responsibility and commitment across programme areas and across regions and States, while servicing interventional gaps. Таким образом, контуры Балийской «дорожной карты» можно было бы более четко определить в отношении точных знаков, обозначающих области ответственности и приверженности по сферам программ и по регионам и государствам, с тем чтобы заполнить имеющиеся пробелы в плане вмешательства.
MERCOSUR and associated States support the Chairman-designate's suggestion to conduct the third Biennial Meeting along the lines set out in his letters of 29 February 2008 and 30 May 2008. МЕРКОСУР и ассоциированные государства поддерживают предложение Председателя о проведении Третьего совещания таким образом, как это изложено в его записках от 29 февраля и 30 мая 2008 года.
Along similar lines, the Office in Mexico monitored the impact on human rights of a dam in the State of Guerrero, which could affect 20,000 people and flood more than 20 indigenous communities. Аналогичным образом, отделение в Мексике следило за воздействием на права человека строительства плотины в штате Герреро, которое может затронуть 20000 человек и привести к затоплению более чем 20 местных поселений коренных народов.
The Constitutional Framework, Chapter 9.3.14 empowers the Prime Minister to represent the Government as appropriate, define the general lines of policy of the Government, and manage its work. В главе 9.3.14 Конституционных рамок говорится, что премьер-министр уполномочен надлежащим образом представлять правительство, определять общие направления политики правительства и руководить его работой.
The dividing lines between underdevelopment, instability, fragility, crisis, conflict and war are increasingly blurred; the small arms issue is therefore intertwined with the security, development and human rights preconditions for sustainable peace. Все сильнее размываются границы между низким уровнем развития, нестабильностью, непрочностью, кризисом, конфликтом и войной; таким образом, проблема стрелкового оружия неразрывно связана с безопасностью, развитием и правами человека как необходимыми предпосылками устойчивого мира.
Yet another suggestion was made to rephrase paragraph (4) along the lines of "Only in exceptional circumstances may additional fees be charged by an arbitral tribunal for interpretation or correction or completion of its award under articles 35 to 37". Было внесено еще одно предложение, предусматривающее изменение формулировки пункта 4 следующим образом: "Только при исключительных обстоятельствах третейским судом могут запрашиваться дополнительные гонорары за толкование или исправление, или восполнение его арбитражного решения на основании статей 35-37".
Along the same lines, the Authorisation Act assumes close co-operation between the Danish Government and the Government of Greenland to safeguard the overall interests of the Realm. Аналогичным образом, Закон о наделении полномочиями подразумевает тесное сотрудничество между правительством Дании и правительством Гренландии для защиты общих интересов Королевства.
Audit is of view that such interventions be done in a manner so as not to affect the time lines of the project and all corrections made to resolve the problems should leave an audit trail. Ревизор полагает, что такие меры вмешательства должны осуществляться таким образом, чтобы не повлиять на временные рамки проекта и все исправления, внесенные для решения проблем, должны иметь контрольный след.
The Secretariat should also provide details of the lines of accountability, the authority and the configuration of the job network boards, and how the boards would assist incoming staff members in developing their career. Секретариату следует также представить подробную информацию о порядке подотчетности, полномочиях и структуре советов профессиональных сетей, а также о том, каким образом эти сети смогут помочь поступающим на работу сотрудникам в развитии их карьеры.
At an external debt management level, the Government continued to implement the Strategy of mobilizing credit lines to ensure the financing of the public investment program, using primarily the mechanisms of risk export credit insurance of various bilateral partners. Что касается управления внешней задолженностью, то в целях обеспечения финансирования государственной инвестиционной программы Правительство продолжало реализацию стратегии мобилизации кредитных линий, используя главным образом механизмы страхования кредитных рисков, связанных с экспортными операциями, с участием различных партнеров в рамках двустороннего сотрудничества.
We do that for all the words and phrases that appear in those books, and that gives us a big table of two billion lines that tell us about the way culture has been changing. Мы проделываем это для всех слов и фраз, появляющихся в этих книгах, и это даёт большую таблицу в два миллиарда строк, которые говорят нам, каким образом изменялась культура.
It could be amended so as also to refer to the statutory right to make direct payments to the concessionaire, as proposed by the representative of the United States; or else amended along the lines proposed by the representative of Brazil. Его можно изменить таким образом, чтобы оно ссылалось также на законодательное право производить прямые платежи концессионеру, как это предлагает представитель Соединенных Штатов, или же оно может быть изменено в соответствии с предложением представителя Бразилии.
Their practical system of astronomy was an observational one, and so the design and construction of a lot of buildings was intended to, to create these sight lines, to create these vantages for observation to see and mark important astronomical events. Их практическая система астрономии была наблюдательный, и таким образом, проектирование и строительство много из зданий было предназначено к, чтобы создать это поле зрения, к создают эти преимущества для наблюдения, чтобы видеть и отметить важное астрономическое событие.
Every state likewise has the duty to refrain from the threat or use of force to violate international lines of demarcation, such as armistice lines, established by or pursuant to an international agreement to which it is a party or which it is otherwise bound to respect. «Равным образом каждое государство обязано воздерживаться от угрозы силой или ее применения с целью нарушения международных демаркационных линий, таких, как линий перемирия, установленных или соответствующих международному соглашению, стороной которого является данное государство или которое это государство обязано соблюдать на каком-либо ином основании.
We do that for all the words and phrases that appear in those books, and that gives us a big table of two billion lines that tell us about the way culture has been changing. Мы проделываем это для всех слов и фраз, появляющихся в этих книгах, и это даёт большую таблицу в два миллиарда строк, которые говорят нам, каким образом изменялась культура.
Along those same lines, I should like to express Algeria's gratitude for the Agency's positive role and the valuable assistance that it has provided to African experts in preparing the treaty establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa. Аналогичным образом я хотел бы выразить признательность Алжира за ту положительную роль, которую играет Агентство и ту ценную помощь, которую оно предоставляет экспертам из африканских стран в деле подготовки договора, устанавливающего в Африке зону, свободную от ядерного оружия.
Along the same lines, the Ministry of Social Development has established a framework for encouraging productive business enterprise projects, through the contribution of investment resources, among social groups living in conditions of poverty, with a view to improving their economic environment. Равным образом министерство социального развития осуществляет мероприятия для оказания поддержки проектам развития предпринимательской деятельности в производственной сфере, предоставляя средства для инвестиций в интересах социальных групп, живущих в условиях нищеты, с целью улучшения их экономических возможностей.
Perhaps it would suffice to entitle the section in the national law enacting the Model Provisions along the lines of "cross-border proceedings" or "foreign proceedings". Возможно, будет достаточно, если раздел национального законодательства, вводящий в действие Типовые положения, будет назван "трансграничное производство" или "иностранное производство", или аналогичным образом.
It was at this time that Mr. Adler preemptively and illegally... took custody of the girl and spirited her across state lines... for the purpose of denying my client custody. И тогда м-р Адлер без предупреждения и незаконным образом взял опеку над девочкой и перевёз её в другой штат с целью лишить моего клиента права на опеку.
It is regrettable that the peace package that is under consideration at the ongoing Geneva talks is based primarily upon the Serb-Croat proposals, which, de facto, seek a three-way partition, along ethnic lines, of a State Member of the United Nations. Прискорбно, что пакет мирных предложений, рассматриваемый на идущих в Женеве переговорах, основан главным образом на сербско-хорватских предложениях, которые, де факто, стремятся к трехстороннему разделу, по этническим границам, государства -члена Организации Объединенных Наций.