Mr. DIACONU (Country Rapporteur) suggested that lines 1 and 2 should be amended to read: "The Committee is concerned about reports that the Roma continue to experience discrimination in the fields of housing,". |
Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) предлагает изменить текст первой и второй строк следующим образом: «Комитет обеспокоен сообщениями о том, что рома продолжают подвергаться дискриминации в области обеспечения жильем,». |
To [develop] study the feasibility of developing international arrangements and a legally binding instrument to enable the timely and reliable tracing of illicit lines of supply of small arms and light weapons by relevant authorities. |
[Разрабатывать] Изучить возможность разработки международных договоренностей и имеющего обязательную юридическую силу документа, с тем чтобы позволить соответствующим органам отслеживать своевременным и надежным образом незаконные каналы снабжения стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
This has had an impact on the opening of lines of credit and on import programmes for all the necessary items; |
Это отрицательным образом сказалось на осуществлении программ получения кредитов и импорта необходимых материалов; |
It was suggested that this paragraph be reformulated along the lines of "A State responsible for an internationally wrongful act is under an obligation to make full reparation for the consequences flowing from that act". |
Было предложено изменить формулировку этого пункта следующим образом: "Государство, ответственное за международно-противоправное деяние, несет обязательство предоставить полное возмещение за последствия, проистекающие из такого деяния". |
After discussion, it was agreed that the words at the end of paragraph 3 should read along the lines of "legal harmony as well as technical interoperability is a desirable objective". |
После обсуждения было решено сформулировать заключительную формулировку пункта З примерно следующим образом: «желательной целью является единообразие правового регулирования, а также техническая взаимосопоставимость». |
She wondered if a rewording along the lines of the regulatory body's operating in "objective" or "substantive" application of the relevant laws might be more appropriate. |
Она предлагает изменить формулировку таким образом, чтобы отразить необходимость функционирования регулирующего органа в соответствии с принципом "объективного" или "существенного" подхода к применению соответствующих норм. |
Along those same lines, the inauguration in Copenhagen on 2 September by the Secretary-General of a planning centre for the new United Nations Stand-By Forces High-Readiness Brigade was an event of great importance for conflict prevention throughout the world. |
Аналогичным образом, открытие 2 сентября в Копенгагене Генеральным секретарем Центра по планированию новой резервной бригады Организации Объединенных Наций высокой степени готовности является событием большой важности для предотвращения конфликтов во всем мире. |
Along the same lines, the Interlaken process, begun in Sweden in 1998 and 1999, brought together experts, non-governmental organizations and United Nations representatives to consider the issue of financial sanctions. |
Подобным же образом Интерлакенский процесс, начатый в Швеции в 1998-1999 годах, свел вместе экспертов, неправительственные организации и представителей Организации Объединенных Наций для рассмотрения вопроса о финансовых санкциях. |
Along the same lines, resolution 1288 of the General Assembly of the OAS is being implemented through the provision of a complete inventory of confidence- and security-building measures. |
Подобным же образом с помощью целого спектра мер укрепления доверия и безопасности мы осуществляем резолюцию 1288 Генеральной Ассамблеи ОАГ. |
Along the same lines, the movements and organizations that defy the international community by refusing to come to a negotiating table open to everyone should be neutralized. |
Подобным же образом, движения и организации, которые бросают вызов международному сообществу, отказываясь сесть за стол переговоров, который доступен для всех, следует нейтрализовать. |
A proposal to define the term along the lines "transfers or transactions consistent with operation of the business prior to insolvency proceedings" was supported. |
Поддержку получило предложение определить этот термин примерно следующим образом: "передачи или сделки, соответствующие операциям коммерческого предприятия до возбуждения производства по делу о несостоятельности". |
The second proposal was in favour of a list of arbitral institutions that could fulfil the function of a registry and would read along the lines of: 1. |
В соответствии со вторым предложением предпочтение отдается перечню арбитражных учреждений, которые могли бы выполнять функцию реестра, и его можно было бы сформулировать следующим образом: 1. |
Along the same lines, with respect to the role of the Security Council, we cannot overlook the question of humanitarian intervention, which has been the subject of widening debate in recent years and whose review calls for particular and sustained attention. |
Аналогичным образом, в том что касается роли Совета Безопасности, мы не можем игнорировать вопрос гуманитарного вмешательства, который стал объектом все более обширных дискуссий в последние годы, требующих нашего особого и постоянного внимания. |
Along similar lines, the United States criticizes article 18 and articles 24 to 26 for establishing: |
Соединенные Штаты аналогичным образом критикуют статью 18 и статьи 24-26 за то, что в них предусматривается: |
We feel strongly that the enlargement should continue as a geographically balanced process aimed at achieving equal security and stability in different regions; thus the risks of new dividing lines or grey zones in Europe would be avoided. |
Мы решительно полагаем, что расширение должно продолжаться в качестве географически сбалансированного процесса, направленного на обеспечение равной степени безопасности и стабильности в различных регионах; таким образом, можно было бы избежать опасности появления новых разделительных линий или "серых" зон в Европе. |
In Uruguay, implementation of the PHC strategy has meant the harmonization of various lines of action, chiefly with respect to the reorientation of health workers, intersectoral coordination and health education. |
Реализация стратегии первичной медико-санитарной помощи означает в нашей стране осуществление различных мероприятий, главным образом по переподготовки медицинского персонала, межсекторальной координации и просвещению в области здравоохранения. |
Thus, while the Secretary-General agrees with the time lines proposed by OIOS, they should become mandatory only after the staffing shortages are addressed through the provision of additional resources and the backlog of cases is eliminated in the organizational units concerned. |
Таким образом, хотя Генеральный секретарь соглашается со сроками, предложенными УСВН, они должны стать обязательными только после решения проблемы нехватки персонала путем предоставления дополнительных ресурсов и ликвидации нерешенных дел, накопившихся в соответствующих организационных подразделениях. |
Similarly, the research programme may also be subject to some revision as the lines of research currently embarked upon are exhausted and new issues emerge. |
Равным образом, частичному пересмотру может также подвергаться программа исследований по мере завершения работы по установленным в настоящее время направлениям исследований и возникновения новых вопросов. |
As a result of the post-electoral context that hindered reconstruction efforts in the country, many challenges have arisen, mainly linked to the absence of clear lines of authority. |
Поскольку ситуация после выборов негативно сказалась на процессе реконструкции в стране, это привело к возникновению множества проблем, главным образом связанных с отсутствием четко определенных структур власти. |
This level of expenditure was lower than projected, due to less than expected expenditure in staff time and travel budget lines. |
Этот уровень расходов был ниже, чем планировалось ранее, что объясняется, главным образом, сокращением расходов в сравнении с ожидаемыми по бюджетным позициям, касающимся трудозатрат персонала и путевых расходов. |
Along similar lines, some speakers noted that provisions in North - South BITs and FTAs were rarely conducive to the long-term economic development of host developing countries, and that South - South agreements and regional integration would present a viable alternative to these "unbalanced" treaties. |
Аналогичным образом некоторые выступавшие отметили, что положения ДИД и ССТ Север-Юг редко способствуют долгосрочному экономическому развитию принимающих развивающихся стран и что соглашения и региональная интеграция Юг-Юг представляют собой реальную альтернативу этим "несбалансированным" договорам. |
Along the same lines, the village council cannot allocate land or grant a customary right of occupancy without the prior approval of the village assembly. |
Аналогичным образом, поселковый совет не имеет права выделять землю или предоставлять на основании обычая права землевладения, не заручившись предварительным согласием поселкового собрания. |
The monetary impact of the facility proposed in the preceding paragraph, both gains and losses, would of course be correspondingly increased if also these budget lines were covered. |
Естественно, если в механизм, предлагаемый в предыдущем пункте, будут включены также и эти бюджетные линии, его финансовое воздействие как в отношении дохода, так и в отношении убытков, соответствующим образом возрастет. |
Along similar lines, another speaker suggested that the Council, with the help of the Secretariat, undertake an annual assessment of output to determine whether there is any redundancy in presidential statements or resolutions and whether their texts can be shortened or clarified. |
Аналогичным образом еще один оратор предложил, чтобы Совет с помощью Секретариата ежегодно проводил анализ проделанной работы в целях определения наличия повторов в заявлениях Председателя или резолюциях, а также возможности сокращения или уточнения их текстов. |
After discussion, the Working Group decided that subparagraph (c) should read along the lines of "Certificate means a data message or other record confirming the link between a signatory and a signature creation device". |
После обсуждения Рабочая группа постановила изменить формулировку подпункта (с) следующим образом: ""Сертификат" означает обозначение данных или иную запись, которая подтверждает связь между подписавшим и устройством для создания подписи". |