Английский - русский
Перевод слова Lines
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Lines - Образом"

Примеры: Lines - Образом
Thus, despite the limitations of its mandate and military resources, UNPROFOR has played a major stabilizing role and contributed to normalizing the situation, particularly in and around Sarajevo and along the confrontation lines in both Croatia and Bosnia and Herzegovina. Таким образом, несмотря на ограниченность своего мандата и военных ресурсов, СООНО играют важную стабилизирующую роль и вносят вклад в нормализацию обстановки, особенно в Сараево и вокруг него и вдоль линий конфронтации как в Хорватии, так и в Боснии и Герцеговине.
However, if the client is a developing country company, such letters of credit are in general very hard to obtain, mainly because they would enter into the bank's credit risk evaluation procedure, and fall under its country credit lines. Однако если клиентом является компания из развивающейся страны, добиться открытия таких аккредитивов, как правило, бывает очень трудно, - главным образом потому, что при открытии аккредитивов банки обычно проводят оценку кредитного риска и ограничивают его рамками кредитных линий для соответствующей страны.
This is indirect confirmation for using data that has a uniform poverty line rather than national, relative poverty lines, i.e. the methodology adopted in collecting the UNDP data. Это косвенным образом подтверждает целесообразность использования данных, основанных на едином показателе уровня бедности, а не национальных, относительных уровнях бедности, которые применяются в методологии сбора данных, которой придерживается ПРООН.
The operational coordination of poverty eradication initiatives is thus ensured through the programme approach by including them in consistent schemes, namely, the national programmes, that are normally defined along cross-sectoral lines and reflect the development priorities of the government. Таким образом, оперативная координация инициатив в области искоренения нищеты обеспечивается на основе программного подхода путем включения их в согласованные схемы, т.е. в национальные программы, которые обычно имеют межсекторальную структуру и отражают приоритеты правительства в области развития.
Most of the countries are working along similar lines to improve the quality of reproductive health. These can be summarized as follows: Деятельность большинства стран, осуществляемая в целях улучшения охраны репродуктивного здоровья, развивается примерно по одним и тем же направлениям, которые могут быть вкратце представлены следующим образом:
Mr. CHIGOVERA said it had been proposed that the first two lines should be amended to read: "It is also noted that the lack of information on the implementation of article 5 of the Convention makes it difficult for the Committee...". Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что было внесено предложение изменить первые две строки следующим образом: ∀Обращается также внимание на то, что отсутствие информации об осуществлении статьи 5 Конвенции затрудняет Комитету... ∀.
The incident thus tragically underscores the urgent need for the two sides to comply with the repeated requests made by the Security Council to reach agreement on the prohibition of the use of loaded weapons along the cease-fire lines and on the extension of the 1989 unmanning agreement. Таким образом, этот инцидент со всей трагичностью подчеркивает безотлагательную необходимость того, чтобы обе стороны выполнили неоднократные просьбы Совета Безопасности относительно достижения договоренности о запрещении применения оружия вдоль линии прекращения огня и распространении соглашений 1989 года о выводе личного состава.
Furthermore, its structure was conceived to advance the Secretary-General's goal of achieving a greater sense of unity of purpose, clearer lines of responsibility and greater managerial accountability in the operation of the Secretariat. Более того, его структура создавалась таким образом, чтобы способствовать выполнению поставленной Генеральным секретарем задачи повышения чувства единства целей, более четкого разграничения функций и повышения управленческой ответственности в работе Секретариата.
The supporting documentation on projects is adequate, although some accounting lines of projects are difficult to reconstitute, but there are no summary progress financial tables of amounts received and paid to monitor the development stages of a project. Сопроводительная документация по проектам ведется надлежащим образом, хотя некоторые статьи отчетности по проектам сложно восстановить, но отсутствуют сводные промежуточные финансовые таблицы поступлений и расходов, позволяющие контролировать стадии реализации проекта.
These savings were offset by additional requirements under office furniture, petrol tank plus metering equipment, water and septic tanks, accommodation equipment, miscellaneous equipment and water purification budget lines. Сэкономленные таким образом средства частично использовались для покрытия дополнительных расходов на конторскую мебель, топливные емкости с расходомерами, емкости для хранения воды и септики, оснащение жилых помещений, разное оборудование и водоочистное оборудование.
Given the limited resources available for first-tranche allocations, and the fact that 65% of applications were for service lines 1, 2, and 5, resources were allocated accordingly. Учитывая ограниченность имеющихся ресурсов для выделения первых траншей и тот факт, что 65 процентов заявлений касались направлений деятельности 1, 2 и 5, ресурсы были распределены соответствующим образом.
HIV/AIDS TTF projects are helping strengthen the capacity of local media (through service line 2) to address issues related to all the other service lines, thus reinforcing the achievements under them. Проекты ТЦФ для ВИЧ/СПИДа помогают укреплять потенциал местных средств массовой информации (в рамках направления деятельности 2) для того, чтобы решать вопросы, связанные со всеми другими направлениями деятельности, способствуя таким образом достижениям в этих направлениях.
From a strictly operational point of view, therefore, the States of the region would have greater capacity in the area of information and, eventually, more direct supply lines. Таким образом, с сугубо оперативной точки зрения, государства данного региона располагают большими возможностями в плане информации и, по всей вероятности, более эффективными каналами для прямых поставок в плане оказания помощи.
There was some sympathy for that concern, and it was suggested that greater clarity could be achieved by inserting text along the lines of "and in respect of which is therefore not the carrier" after the first variant. Это опасение было встречено с определенным пониманием, и было высказано предположение о том, что большей ясности можно добиться путем включения после первого варианта текста примерно следующего содержания: "и в отношении которой он не является, таким образом, перевозчиком".
Similarly, my Government believes that complete and effective control of all the borders of the Republic of Bosnia and Herzegovina is of equal importance and would strengthen the possibility for a peaceful solution to the conflict along the lines of the European Union action plan. Аналогичным образом мое правительство полагает, что полный и эффективный контроль над всеми границами Республики Боснии и Герцеговины в равной степени важен и усилил бы возможность мирного решения конфликта в соответствии с планом действий Европейского союза.
Some support was expressed in favour of redrafting the definition along the lines of "Every means of transferring or parting with an asset or an interest in an asset, whether in whole or in part". Определенную поддержку получило предложение об изменении этой формулировки примерно следующим образом: "Любой способ передачи активов или интересов в активах, полностью или частично, или расставания с ними".
Article 31 in the Constitution of Romania sets the guiding lines for the access to information in the Romanian legal system, as following: A person's right of access to any information of public interest shall not be restricted. Статья 31 Конституции Румынии устанавливает руководящие принципы в области доступа к информации в румынской правовой системе следующим образом: право лица иметь доступ к любой информации, представляющей общественный интерес, не может ограничиваться.
The Commission should continue the study of the topic along the lines indicated, while seeking to determine the role of the operator and the role of the State in a balanced and appropriate way. Комиссии следует продолжить изучение этой темы в указанных рамках, стремясь сбалансированно и надлежащим образом определить роль оператора и роль государства.
The inclusion of motor roads and railway lines crossing the Baltic countries in the EU's single transport network may therefore lead to a reduction in goods traffic flows through the territory of the Republic of Belarus. Таким образом, включение автомобильных и железнодорожных путей сообщения, проходящих через страны Балтии, в единую транспортную сеть ЕС может привести к снижению объемов грузопотоков через территорию Республики Беларусь.
The status of implementation of the project at the enterprise level is as follows: Beximco Pharmaceutical has substantially completed the conversion of its MDI manufacturing lines and is currently manufacturing HFA-based salbutamol and beclomethasone MDIs. Положение дел с реализацией проекта на уровне предприятий обстоит следующим образом: Бексимко Фармасьютикал в значительной мере завершила конверсию своих технологических линий по производству ДИ и выпускает в настоящее время ДИ сальбутамола и беклометазона на основе ГФА.
The control lines located in the space to be protected shall be so designed as to remain capable of operating in the event of a fire for a minimum of 30 minutes. Провода системы управления, расположенные в защищаемом помещении, должны быть выполнены таким образом, чтобы в случае пожара они оставались в рабочем состоянии в течение не менее 30 минут.
Increasing the safety of railway transportation is closely tied to investments to infrastructure, mainly to the modernization of tracks and the introduction of safety systems, primarily on regional lines. Повышение безопасности железнодорожных перевозок тесно связано с инвестициями в инфраструктуру и главным образом с модернизацией железнодорожного полотна и внедрением систем безопасности движения, в первую очередь на региональных линиях.
The latest changes to the TER network have had the objective of including some lines of the TINA network, mainly concerned the extension of the network to include Lithuania. Цель последних изменений, внесенных в сеть ТЕЖ, состояла в том, чтобы включить в нее некоторые линии сети ТИНА, главным образом для расширения сети за счет Литвы.
KERO's repairs to hospitals and clinics concentrated on utility systems, air conditioning, water lines, elevators, lighting, boilers, plumbing, broken glass, and the general clean-up of debris. Проведенные КБЧВ ремонтные работы в больницах и клиниках касались главным образом систем энергоснабжения, систем кондиционирования воздуха, линий водоснабжения, лифтов, систем освещения, котлоагрегатов, сантехники, замены разбитых стекол и уборку обломков в целом.
Concerning the structure and content of the draft guide, it had been generally agreed that the secretariat should draft the chapters along the lines that had been suggested; thus what was in the existing document reflected the future structure and contents. Что касается структуры и содержания руководства для законодательных органов, то выступавшие в целом согласились, что секретариату следует составить проект глав в соответствии с высказанными предложениями; таким образом, будущая структура и содержание вытекали бы из уже имеющегося документа.