He emphasized that the Commission's mandate in this respect was broad, and for that reason it had chosen a basically thematic approach to its programme of work, an approach which cut across divisional lines and allowed for greater flexibility. |
Он подчеркнул, что полномочия Комиссии в этом отношении являются широкими и что по этой причине она отдала предпочтение главным образом тематическому подходу к своей программе работы - подходу, который выходит за рамки разногласий и предусматривает большую степень гибкости. |
He also explained how, within the unified budget as called for by the ACABQ, UNHCR would need to prioritize its activities along the lines implied by the originally proposed distinction between "Statutory Activities" and "Other Mandated Activities". |
Он объяснил также, каким образом УВКБ должно будет в рамках унифицированного бюджета, предложенного ККАБВ, установить приоритеты в своей деятельности на основе принципов, вытекающих из первоначального предложения о проведении различия между "уставной деятельностью" и "прочими направлениями мандатной деятельности". |
Despite the fact that cooperation between the regional commissions and the United Nations Development Programme (UNDP) has been somewhat limited in recent years, primarily owing to funding constraints, there has also been increasing promise of developing further cooperation along certain thematic lines. |
Несмотря на то, что сотрудничество между региональными комиссиями и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) было в последние годы несколько ограниченным, главным образом из-за недостатка финансирования, оно указывало также на растущие перспективы развития дальнейшего сотрудничества по некоторым тематическим направлениям. |
Greater efforts and effective political will towards gender mainstreaming in economic and social policy-making are thus needed at the national level, in particular in social security policy, to strengthen links between policy fields, and establish new lines of debate and action. |
Таким образом, на национальном уровне необходимо активизировать усилия и заручиться реальной политической поддержкой в области внедрения гендерного подхода в процесс выработки экономической и социальной политики, и в частности политики социального обеспечения, в целях усиления взаимосвязи между различными сферами политики и определения новых направлений дискуссии и действий. |
In order to avoid any ambiguity as to the fact that the exception applied only to the timing of communication, it was suggested to divide the alternative proposal into two sentences along the lines of: |
Чтобы избежать каких-либо неясностей в том, что данное исключение касается лишь сроков направления сообщения, было предложено разделить альтернативное предложение на две части следующим образом: |
The variance under this heading is mainly attributable to lower costs as a result of vendor's inability to establish communication lines to the United Nations Logistics Base and the fluctuations in usage. |
Разница по этому разделу главным образом объясняется более низкими, чем предполагалось, расходами в связи с тем, что поставщик не смог обеспечить линии связи с Базой материально-технического снабжения, и по неравномерной загруженности средств связи. |
Partially offsetting these savings were higher expenditures for a number of budget lines, including the cost of rations for military personnel, as well as unbudgeted payments for residential security for United Nations Volunteers. |
Сэкономленные таким образом средства частично использовались для покрытия более высоких расходов по ряду статей бюджета, в том числе расходов на пайки для военного персонала, а также не предусмотренных в бюджете расходов на обеспечение безопасности жилых помещений добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Thus, one and the same criminal case and the convicted person may be reflected in several parts of the table on different lines corresponding to different sections of the Penal Code. |
Таким образом, одно и то же уголовное дело и осужденное лицо могут быть отражены в различных частях таблицы в различных строках, соответствующих различным статьям Уголовного кодекса. |
The plenary session is invited to consider "what should be the broad lines of policy for forests and energy, and how should conflicts be resolved?" |
Пленарному заседанию предлагается "рассмотреть вопрос о том, какими должны быть общие направления политики в отношении лесов и энергии и каким образом следует урегулировать конфликты?" |
Within UNDP, the three HIV/AIDS service lines have subsequently been revised to reflect the lead role of UNDP, as follows: |
В рамках ПРООН три линии оказания услуг в области ВИЧ/СПИДа впоследствии были скорректированы с учетом ведущей роли ПРООН следующим образом: |
That option could be reflected by adding a footnote to paragraph (7), modelled on the approach taken in article 35 (2) of the Model Law, along the lines that paragraph (7) is intended to define the procedure applicable to preliminary orders. |
Такая возможность может быть отражена с помощью добавления к пункту 7 сноски, сформулированной на основе подхода, использованного в статье 35(2) Типового закона, примерно следующим образом: цель пункта 7 заключается в определении процедуры, применимой к предварительных постановлениям. |
The United Nations suggested to CCAQ that article 13 (2), quoted above, could be amended along the same lines as suggested above for article 20 (1) of the Rules of the United Nations Administrative Tribunal. |
Организация Объединенных Наций обратилась к ККАВ с предложением, в соответствии с которым вышеприведенная статья 13 (2) могла бы быть дополнена аналогичным образом в соответствии с вышеприведенным предложением в отношении статьи 20 (1) Правил Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
It is proposed that article 18 should be redrafted along the lines of article 29 of CMR (Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road, of 19 May 1956). |
Предлагается изменить текст статьи 18 в соответствии со статьей 29 Конвенции от 19 мая 1956 года о договоре международной железнодорожной перевозки грузов следующим образом (КДПГ): |
After discussion, the Working Group agreed that such a provision be included and drafted along the lines of: "The insolvency law may permit the court to order procedural coordination on its own initiative." |
После обсуждения Рабочая группа приняла решение включить такое положение, сформулировав его примерно следующим образом: "Законодательство о несостоятельности может разрешать суду по собственной инициативе выносить постановление о процедурной координации". |
A proposal was made to revise draft recommendation 230 along the lines of "Without prejudice to the effects of what has already occurred, the insolvency law may specify that an order substantive for consolidation may be modified." |
Было внесено предложение пересмотреть текст проекта рекомендации 230 следующим образом: "Без ущерба для последствий того, что уже имело место, в законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что в приказ о материальной консолидации могут быть внесены изменения". |
The above estimate of the budget loss in 2007 - 2008 is thus conservative, as a number of budget lines or types of expenditure of the rest of the Rotterdam Convention programme have not been included. |
Вышеуказанная оценка потерь бюджетных средств в 2007-2008 годах является, таким образом, консервативной, поскольку количество бюджетных линий или типов расходов по остальной части программы Роттердамской конвенции не были учтены. |
He believed that it was possible to narrow and even bridge the fault lines in perceptions of the human rights aspects of globalization, and expressed the hope that the international community would achieve greater understanding of globalization and greater cooperation in averting its negative effects. |
Оратор полагает, что имеются возможности минимизировать и даже ликвидировать расхождения в подходах относительно аспектов глобализации, воздействующих на права человека, и надеется, что международному сообществу удастся надлежащим образом осознать, что такое глобализация, и наладить сотрудничество в деле противодействия ее негативным последствиям. |
The production capacity for hydrofluorocarbons (HFCs) is estimated to grow by a factor of two in the next 5 - 10 years, principally to supply the HFCs required by new production lines not associated with conversion from production of HCFC-based equipment. |
Согласно оценкам в ближайшие 5 - 10 лет объем мощностей для производства гидрофторуглеродов (ГФУ) увеличится вдвое, главным образом в связи с поставками ГФУ, которые необходимы для новых производственных линий, не связанных с конверсией производства оборудования на основе ГХФУ. |
As the US dollar has weakened some 15 per cent% from December 2003 to date, there is a need to adjust the budget for salaries accordingly. (Budget lines 1101 - 1113 and 1302 - 1309); |
Поскольку с декабря 2003 года до настоящего времени курс доллара снизился примерно на 15 процентов, необходимо соответствующим образом скорректировать суммы, выделяемые из бюджета на выплату зарплат. (Бюджетные статьи 11011113 и 13021309); |
Some developed countries have raised concern that the flexibilities need to be limited to a given number of tariff lines and to a given proportion of imports, and thus should be related to the overall level of tariff cuts under the Swiss formula. |
Некоторые развитые страны высказали предложение о том, чтобы такая гибкость была ограничена определенным количеством тарифных ставок и определенным объемом импорта и таким образом должна быть увязана с общим уровнем тарифных льгот в соответствии со швейцарской формулой. |
line, and install the package with the highest version number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors). |
этого файла. При равных версиях приоритет будут иметь строки, находящиеся в файле выше (таким образом, в случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP). |
And any infrastructure you look at - whether it's the length of roads, length of electrical lines - anything you look at has the same economy of scale scaling in the same way. |
Посмотрите на любую инфраструктуру - длина дорог, длина линий электропередачи - на что ни посмотри, везде тот же положительный эффект масштаба, работающий тем же образом. |
That is, in a projective space of dimension n, the points (dimension 0) correspond to hyperplanes (codimension 1), the lines joining two points (dimension 1) correspond to the intersection of two hyperplanes (codimension 2), and so on. |
Таким образом, в проективном пространстве размерности n точки (размерность 0) будут соответствовать гиперплоскостям (коразмерность 1), прямые, проходящие через две точки (размерность 1), будут соответствовать пересечению двух гиперплоскостей (коразмерность 2), и так далее. |
Debtors typically let arrears accumulate mainly on bilateral and long-term private debt, since costs of not servicing short-term debt (basically trade lines) and multilateral debt would have even more devastating consequences for the countries concerned. |
Обычно должники допускают нарастание просроченной задолженности главным образом по двусторонним и долгосрочным частным кредитам, поскольку необслуживание краткосрочной задолженности (главным образом торговых кредитов) и многосторонней задолженности имело бы гораздо более тяжкие последствия для этих стран. |
b) Abolition of the CSO's district units - technology of field surveys will have to be modified so that the statistical structure based on old districts can be abolished physically (offices, local PC networks, data transfer lines). |
Ь) Упразднение районных подразделений ЧСУ: нужно будет таким образом изменить технологию сбора данных на местах, чтобы можно было ликвидировать физически статистическую структуру, базирующуюся на старой системе районов (офисы, местные сети ПК, линии передачи данных). |