The fibre-optic lines run along the full length of the cable and cannot be riveted through. |
Одно из возможных решений могло бы заключаться в незначительном изменении второй фразы данного пункта следующим образом: |
A proposal that recommendation be reformulated along the lines of "The insolvency law should specify matters on which creditors should have the individual right to be heard in the insolvency proceedings" was supported. |
Получило поддержку предложение об изменении текста рекомендации 109 следующим образом: "Законодательство о несостоятельности должно конкретно оговаривать вопросы, в связи с которыми кредиторы должны обладать индивидуальным правом быть заслушанными в ходе производства по делу о несостоятельности". |
The plate is mounted to the goniometer table by a bracket, so that the reference axis of the light source lines up with one of the rotating axis of the goniometer. |
Пластина устанавливается на столик гониометра с помощью соответствующего крепежного устройства таким образом, чтобы ось отсчета источника света совпадала с одной из осей вращения гониометра. |
The points gained are 40 for a one-liner, 100 for two lines, 300 for three lines and 1200 for a tetris. These numbers are multiplied by the current level. For example, destroying four lines in level 10 gives 12,000 points. |
Очки начисляются следующим образом: 40 - за одну линию, 100 за две, 300 - за три линии и 1200 за тетрис. Эти числа должны умножаться на значение текущего уровня. Так что сборка 4 линий на десятом уровне даст 12000 очков! |
It's now 22 walkable urban blocks with public streets, two public parks, eight bus lines and a range of housing types, and so it's really given Lakewood, Colorado the downtown that this particular suburb never had. |
Теперь это место вмещает 22 квартала в пешей доступности, включая улицы, два парка, восемь автобусных маршрутов и ряд разных типов жилья, и таким образом это дало Лейквуду в Колорадо центр города, которого у этого конкретного пригорода никогда не было. |
Somewhere along the lines, there will be conflicts of interest or conflicts of views which require an appeal to principles (such as adjudication) that inevitably must transcend the preconceived traditions and arrangements hitherto governing a given community. |
очень важный аспект, который большинство западных политических теоретиков (главным образом последователи Ролза) подчас упускают из вида. Однако, вот в чем вопрос: насколько аполитичной может быть любая форма общественной самоорганизации в контексте современного российского общества? |
A suggestion was made that problems of unknown orders might be resolved in part by allowing the court the ability to reformulate the measure along the lines of "unless the court can reformulate the interim measure in accordance with its own powers and procedures". |
Было высказано предположение о том, что проблемы, касающиеся неизвестных распоряжений, могут быть частично решены путем предоставления суду возможности изменить формулировку такой меры следующим образом: "если только суд не может изменить формулировку обеспечительной меры в соответствии со своими процессуальными нормами". |
Lines, of course, would be cut, the force will be generated. |
Вот таким образом, конечно же, производится энергия. |
And any infrastructure you look at - whether it's the length of roads, length of electrical lines - anything you look at has the same economy of scale scaling in the same way. |
Посмотрите на любую инфраструктуру - длина дорог, длина линий электропередачи - на что ни посмотри, везде тот же положительный эффект масштаба, работающий тем же образом. |
Along the same lines, the report of the Secretary General on the work of the Organization recognizes in its conclusion that democratization, peace and development are the main dimensions by which the impact of the United Nations on the global society is to be measured. |
Аналогичным образом доклад Генерального секретаря о работе Организации Объединенных Наций признает в своей заключительной части, что демократизация, мир и развитие - основные критерии, являющиеся мерилом значимости Организации Объединенных Наций. |
All these factors argued logically for the adoption of several food poverty lines (one for each of the agro-ecological zones and one for each of the towns) in analysing poverty in Benin. |
Таким образом, с учетом всех этих доводов было логически получено несколько значений черты продовольственной бедности (отдельные значения для каждой агроэкономической зоны и для каждого города) для анализа бедности в Бенине. |
The plenary session is invited to consider "what should be the broad lines of policy for forests and energy, and how should conflicts be resolved?"Increasingly the concept of balance between economic, environmental and social dimensions of sustainability has been accepted. |
Пленарному заседанию предлагается "рассмотреть вопрос о том, какими должны быть общие направления политики в отношении лесов и энергии и каким образом следует урегулировать конфликты?" |
As explained above under military contingents and formed police unit budget lines, higher requirements are attributable mainly to the rotation of military contingents and formed police unit personnel through United Nations-chartered B-757 passenger aircraft, as opposed to rotating these contingents through commercial charters. |
Как поясняется выше в разделах, касающихся воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений, увеличение потребностей обусловлено главным образом ротацией этих контингентов и подразделений посредством зафрахтованного Организацией Объединенных Наций самолета Боинг-757 вместо коммерческих чартерных рейсов. |
Moreover, it would probably not reflect adequately the approach we are talking about, so my delegation does not think it would be a good idea now to say something along the lines of what has just now been proposed. |
Кроме того, такое предложение, возможно, не будет должным образом отражать подход, о котором мы говорим в настоящее время, и поэтому моя делегация считает, что будет неразумно высказывать какое-либо мнение в отношении выдвигаемого в настоящее время предложения. |
Lines, of course, would be cut, the force will be generated. |
Вот таким образом, конечно же, производится энергия. |