One can imagine that Gazprom officials are thinking along the same lines. |
Можно предположить, что сотрудники «Газпрома» думают схожим образом. |
Working with space and the lines in space in a different way. |
Работа с пространством и линиями в иным образом. |
Unless the curve is straight, these lines will intersect among themselves in a rather complicated fashion. |
Если кривая не является прямой, эти перпендикуляры могут пересекаться друг с другом весьма сложным образом. |
Somehow, we got behind enemy lines. |
Каким-то образом мы попали в тыл врага. |
The enemy has somehow breached our lines. |
Противник каким-то образом прорвал нашу линию обороны. |
Ethnic groups are usually intermingled, dividing lines between them are usually fuzzy, best described by the new mathematical field of fractal geometry. |
Этнические группы обычно переплетаются, разделительная линия между ними обычно неопределенная, наилучшим образом характеризуемая новой математической областью геометрии. |
Along similar lines, the Tokyo Tribunal was designed to substitute for any national criminal court. |
Аналогичным образом, Токийский трибунал был создан для замены национальных уголовных судов. |
Credit lines have been extended in only very limited amounts, and mainly for large, state-owned companies with a good track record. |
Кредитные линии предоставляются лишь в весьма ограниченном количестве, причем главным образом крупным государственным компаниям с хорошей репутацией. |
This is due in large part to the fact that maritime security lines are not properly marked. |
В значительной мере это обусловлено тем, что морская линия безопасности не обозначена надлежащим образом. |
There thus appeared to be no impediment to proceeding along the lines proposed by the Secretary-General. |
Таким образом, как представляется, отсутствуют какие-либо препятствия для начала реализации предложений Генерального секретаря. |
It was mainly designed to study the local behaviour along fault lines at the northern boundary of the Adriatic microplate. |
Задача состояла, главным образом, в том, чтобы изучить динамику локальных процессов вдоль линии разлома на северной границе Адриатической микроплиты. |
They may be adequately planned along the lines provided for in subparagraph (e) concerning servicing activities. |
Она может должным образом планироваться согласно порядку, предусмотренному в пункте (ё) в отношении деятельности по обслуживанию. |
The traditional cleavages in industrial societies were along class lines, or were so interpreted. |
В индустриальных обществах разобщенность традиционно существовала по классовому признаку или толковалась таким образом. |
An estimated 3 million land-mines lie scattered throughout Bosnia and Herzegovina, mostly along former confrontation lines. |
По оценке, на всей территории Боснии и Герцеговины разбросано 3 млн. наземных мин, главным образом вдоль бывших линий противостояния. |
Along similar lines, efforts should be continued to promote recognition of the validity and utility of traditional or local knowledge of the natural environment. |
ЗЗ. Аналогичным образом следует продолжать усилия по содействию признанию ценного и полезного значения традиционных или местных знаний о природной среде. |
UNESCO and WHO indicated their intention to follow on along the same lines. |
ЮНЕСКО и ВОЗ сообщили о своем намерении поступить аналогичным образом. |
Rigid fuel lines, shall be secured such that they shall not be subjected to vibration of stresses. |
17.6.5 Гибкие топливопроводы должны крепиться таким образом, чтобы они не подвергались вибрации или внешним нагрузкам. |
Other delegations considered the current balance of goals and service lines to reflect appropriate focus and demand. |
По мнению других делегаций, нынешняя связь между целями и направлениями обслуживания надлежащим образом отражает акцент и спрос. |
Similarly, the crisis prevention and recovery practice has evolved significantly, and the TTF service lines have been updated accordingly. |
Аналогичным образом практика предупреждения кризисов и восстановления получила существенное развитие, и направления деятельности ТЦФ соответственно обновились. |
The introduction of IT in established production lines would initially tend to reduce the demand for labour. |
Страны, которые достигают успеха в реализации этих целей, добиваются выгод с точки зрения общей занятости, при условии, что производство программного обеспечения непосредственным образом способствует созданию рабочих мест. |
Along similar lines, the Inter-American Development Bank (IDB) is concerned about the development of indigenous peoples in the Americas. |
Аналогичным образом Межамериканский банк развития (МАБР) проявляет интерес к развитию коренных народов американского континента. |
The system needed clear and open communication, with well-defined lines of responsibility and accountability. |
Системе необходима четкая и открытая связь с должным образом определенными ответственностью и отчетностью. |
Problems in this respect arise mainly when shipping lines deviate from the very precise print specification given in the ICS Recommendation. |
Проблемы возникают главным образом в тех случаях, когда судоходные компании допускают отклонения от крайне точной спецификации печати, содержащейся в рекомендации МПС. |
The second, which consists of earmarked contributions, is mostly paid from different budget lines in various ministries or national development agencies. |
Второй, состоящий из целевых взносов, складывается главным образом из разных статей бюджета в различных министерствах и ведомствах национального развития. |
Along the same lines, Cape Verde faces various constraints in implementing the Rio commitments. |
Аналогичным образом, Кабо-Верде сталкивается с различными ограничениями в осуществлении принятых в Рио-де-Жанейро обязательств. |