There are lines in front of the one on the right, and there are lines behind the one on the left, and so it takes it into different planes. |
Есть линии, перед кругом справа, и есть линии, позади круга слева, и таким образом, это они создают разные плоскости. |
Field lines are useful for visualizing vector fields, which are otherwise hard to depict. |
Применяется для визуализации векторных полей, которые сложно наглядно изобразить каким-либо другим образом. |
It was suggested that the title of the draft article might read along the lines of "process of issuing a certificate". |
Название проекта статьи было предложено изменить примерно следующим образом: "процедуры выдачи сертификата". |
So Dalton was on the right lines - different atoms of different elements have different weights. |
Таким образом, Дальтон был прав - разные атомы различных элементов имеют разный вес. |
There are lines in front of the one on the right, and there are lines behind the one on the left, and so it takes it into different planes. |
Есть линии, перед кругом справа, и есть линии, позади круга слева, и таким образом, это они создают разные плоскости. |
There is still a perception that some law enforcement officials, mainly those inherited from the past, still dispense justice impartially and along racial lines. |
Все еще складывается впечатление, что некоторые должностные лица правоохранительных органов, главным образом те, которые являются выходцами из прошлой системы, по-прежнему не отправляют правосудие беспристрастно и руководствуются расовыми понятиями. |
A volume contract could therefore potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the convention. |
Таким образом, договор на массовые грузы потенциально может охватывать все перевозки товаров судоходными компаниями, на которые распространяется действие конвенции. |
Hence what is important is to open up fundamental lines of thinking but not to impose technical solutions. |
Таким образом, речь идет не о том, чтобы навязывать те или иные технические решения, а о том, чтобы наметить основные направления для размышлений. |
Along the same lines, we urge acceleration in the creation of an effective political and security monitoring mechanism to be operated by the Quartet. |
Аналогичным образом, мы настоятельно призываем ускорить создание эффективного политического механизма и механизма мониторинга безопасности, используемого «четверкой». |
For motorcycles and their trailers or for registration plates taking up two lines, the height of the letters of the distinguishing sign may be appropriately modified. |
3.5 Для мотоциклов и их прицепов или для номерных знаков с надписями в два ряда высота букв отличительного знака может быть надлежащим образом уменьшена. |
In this way, the straight skeleton can be used as the set of ridge lines of a building roof, based on walls in the form of the initial polygon. |
Таким образом, прямолинейный скелет можно использовать как набор хребтов крыши здания, опирающейся на стены в форме начального многоугольника. |
The following step is to connect lines so that in the beginning the square, and then a pyramid were formed. |
Следующий шаг - это соединить линии таким образом, чтобы вначале образовался квадрат, а затем пирамида. |
Therefore, at the intersection point of these two lines, all three powers must be equal, h1 = h2 = h3. |
Таким образом, в точке пересечения двух этих прямых эти три степени должны совпадать: h1 = h2 = h3. |
Thus, the solutions may be found by sliding a circle of constant radius between two parallel lines until it contacts the transformed third circle. |
Таким образом, решение может быть найдено путём перемещения окружности постоянного радиуса между двумя параллельными прямыми, пока не получим касание с преобразованной третьей окружностью. |
The five lines b1, b2, b3, b4, and b5 formed in this way are all in turn intersected by another line, a6. |
Пять прямых b1, b2, b3, b4 и b5, полученные таким образом, пересекаются прямой a6. |
Vail left the telegraph industry in 1848 because he believed that the managers of Morse's lines did not fully value his contributions. |
Вейл оставил телеграфный бизнес в 1848 году, полагая, что менеджеры Морзе не оценивают его труд надлежащим образом. |
Regarding these corridors, they continued to represent priority lines requiring full and effective implementation according to the modernization plans envisaged in the countries. |
Что касается этих коридоров, то они по-прежнему представляют собой приоритетные соединения, которые необходимо полностью и эффективным образом ввести в строй в соответствии с планами модернизации, разработанными в соответствующих странах. |
They would be without prejudice to the existing confrontation lines and to the final status of the territory within, or outside, the proposed boundaries. |
Они никоим образом не ставят под вопрос существующие линии конфронтации и конечный статус территории в рамках предложенных границ или за их пределами. |
A regional centre for peace and disarmament along the lines of the one in Africa, is therefore something of proven usefulness. |
Таким образом, идея создания региональных центров по аналогии с центром в Африке доказала свою полезность. |
Following the lines of the Presidential statement of 25 January, this work might fit most appropriately under agenda item 2. |
В свете направлений, намеченных в заявлении Председателя от 25 января, эта работа наилучшим образом укладывалась бы в рамки пункта 2 повестки дня. |
Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. |
Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
This would result in an estimated $179 million in new resources for the programme lines referred to in paragraph 17 (b), above. |
Таким образом, по программным разделам, о которых говорится в пункте 17(b) выше, будут выделены новые ресурсы объемом на сумму примерно 179 млн. долл. США. |
The existing information exchange system between the Emergency Response Centre and member States relies primarily on conventional and dedicated communications lines (telephone and facsimile). |
Существующая система обмена информацией между Центром аварийного реагирования и государствами-членами опирается главным образом на обычные и выделенные линии связи (телефонная и факсимильная связь). |
Modernization of the main railway lines principally used for domestic passenger transport: 4.2; |
модернизация основных железнодорожных маршрутов, используемых главным образом для национальных пассажирских перевозок: 4,2; |
Along similar lines, the Netherlands recommends that developed and developing countries work together to develop innovative mechanisms for leveraging private sector international and national flows in support of sustainable development. |
Аналогичным образом Нидерланды рекомендуют развитым и развивающимся странам сотрудничать в деле создания новаторских механизмов мобилизации финансовых средств частного сектора на международном и национальном уровнях в поддержку устойчивого развития. |