Английский - русский
Перевод слова Lines
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Lines - Образом"

Примеры: Lines - Образом
There should be clear lines of command on when, how and to whom he should report cases of alleged torture and ill-treatment. Должна существовать четкая система подотчетности в отношении того, когда, каким образом и кому следует направлять информацию о предполагаемом применении пыток и жестокого обращения.
Along the same lines, we encourage all parties to the Darfur conflict to end hostilities through the joint mediation of the United Nations and the African Union. Аналогичным образом мы призываем все стороны конфликта в Дарфуре к прекращению боевых действий при совместном посредничестве Организации Объединенных Наций и Африканского союза.
Expansion along the lines of the four models was itself a strategic decision, which has been implemented to maximize the opportunities on the ground. Расширение любого из четырех типов полевого присутствия также само по себе представляет собой стратегическое решение, которое каждый раз принималось таким образом, чтобы создать максимально благоприятные возможности на местах.
Similarly, ombudsman programmes that use formal means of contact such as help lines or other technical channels experience lower utilization rates than ombudsman programmes that provide in-person access to staff. Аналогичным образом, программы омбудсменов, в которых используются формальные средства контакта, такие как линии помощи или другие технические каналы, демонстрируют более низкие коэффициенты использования, нежели программы омбудсменов, которые обеспечивают личный контакт с сотрудниками.
Along the same lines, the question of sustainability concerns the whole world, as is best illustrated by climate change, biodiversity loss and other pressing environmental challenges. Аналогичным образом, вопрос устойчивого развития касается всего мира в целом, что лучше всего иллюстрирует проблема изменения климата, утрата биоразнообразия и другие насущные экологические проблемы.
These priorities have been reviewed against the products and service lines that will best serve to deliver the expected accomplishments and achieve the subprogramme goals and the objective of the medium-term strategy. Эти приоритеты были рассмотрены с точки зрения продуктов и услуг, которые наилучшим образом подходят для осуществления ожидаемых достижений, реализации целей подпрограмм и задач, поставленных в среднесрочной стратегии.
India's development financing is mostly in the form of grants, loans, and credit lines allocated to the agricultural and infrastructure sectors (electricity, hydropower and railways). Индия финансирует проекты развития главным образом в форме дотаций, кредитов и кредитных линий сельскохозяйственному и инфраструктурному секторам (электроэнергия, гидроэнергетика и железные дороги).
The aforementioned law and case law should dispel such apprehensions of discrimination; it is incumbent upon management at all levels and lines of authority to have a proper understanding of the established principles and rulings in this regard. Вышеупомянутые законодательные положения и судебные прецеденты должны рассеять подобные опасения перед проявлениями дискриминации; руководителям всех уровней и сфер полномочий следует надлежащим образом осознать установленные принципы и решения в этой области.
PPPs are primarily applied in premium parts of the infrastructure, in particular high speed lines, airport links and seaport links, station construction and renovation, and signalling. ГЧП используются главным образом при финансировании важнейших объектов инфраструктуры, в частности высокоскоростных линий, железнодорожных соединений с аэропортами и морскими портами, строительства и реконструкции станций, а также систем сигнализации.
Alongside lines of action of a preventive educational aspect, we have other social assistance programs mostly directed at women, who today are experiencing situations of vulnerability or violation of their rights in accordance with the requirements of each territory. Помимо направлений деятельности, касающихся профилактического просвещения, у нас есть другие программы социальной помощи, ориентированные главным образом на женщин, которые сегодня находятся в уязвимом положении по причине нарушения их прав из-за требований, действующих на каждой территории.
The use of poverty lines is encouraged, with comparisons drawn over time, geographically and between agricultural households (variously defined) and other socio-professional group, suitable attention being given to hazards in these comparisons. Рекомендуется использовать черту бедности и сопоставлять ее изменение с течением времени, между географическими районами и между аграрными домохозяйствами (определяемыми различным образом) и другими социально-профессиональными группами населения, при этом должное внимание следует уделять статистическим рискам, связанным с такими сопоставлениями.
Least developed countries have thus called for duty-free quota-free treatment to be provided in those tariff lines in which positive duties are still applied to their exports and for follow-up discussions on the list of products excluded from the coverage, the time frame and implementation plans. Таким образом, наименее развитые страны призвали к введению беспошлинного и неквотируемого режима к тем тарифным позициям, по которым в отношении их экспорта все еще применяются положительные ставки таможенных пошлин, и к последующим обсуждениям перечня товаров, исключенных из этого режима, сроков и планов осуществления.
The purpose of the Family Health-Care Programme is to reorganize health-care practices along new lines and criteria, replacing the traditional model that was slanted towards curing diseases, generally in hospitals. Цель Программы охраны здоровья семьи состоит в реорганизации системы медицинского обслуживания в соответствии с новыми подходами и критериями с заменой традиционной модели, при которой упор делался на лечение болезней, главным образом в стационарах.
Within the four main areas of its work, the principal service lines of UNCTAD technical cooperation are as follows: В рамках четырех основных направлений деятельности ЮНКТАД оказывала услуги по линии технического сотрудничества главным образом в следующих областях:
Further liberalization along the traditional lines is not likely to deliver net benefits to developing countries and contribute to their balanced growth, unless the issues identified below are properly addressed in the negotiations. Дальнейшая либерализация в традиционном ключе скорее всего не принесет развивающимся странам чистой выгоды и не будет способствовать их сбалансированному росту, если только указанные ниже проблемы не будут надлежащим образом решены в ходе переговоров.
After discussion, the Working Group decided to make a recommendation to the Commission that the draft Model Law should address security rights in non-intermediated securities along the lines mentioned above. После обсуждения Рабочая группа решила вынести рекомендацию Комиссии о том, что в проекте типового закона следует урегулировать обеспечительные права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах таким образом, как это упомянуто выше.
The Secretary-General considers that, should the institution of joint meetings continue to be maintained, they should be organized in the future along similar lines. Генеральный секретарь считает, что если институт совместных заседаний будет и далее сохраняться, то эти заседания в будущем следует организовывать аналогичным образом.
The National Solidarity Programme follows two main lines of action in the field of justice: training of indigenous advocates and translators to furnish defence and advisory services on a permanent basis; and formation of agrarian conciliation teams to deal with unresolved problems and settle disputes. Деятельность Национальной программы солидарности в области правосудия осуществляется главным образом по двум направлениям: подготовка адвокатов из числа коренных жителей и переводчиков с целью оказания адвокатских и консультативных услуг на постоянной основе и подключение бригад примирения сельского населения к разрешению затянувшихся споров и улаживанию конфликтов.
We hope that, with the support of a highly efficient and fully staffed Directorate with its work proceeding along the proper lines, the Committee will make additional achievements. Мы надеемся, что при поддержке очень эффективного и полностью укомплектованного кадрами Директората, который будет работать надлежащим образом, Комитет добьется новых успехов.
Thus the delay lines had to be timed such that the pulses would arrive at the receiver just as the computer was ready to read it. Таким образом, линии задержки надо было синхронизировать так, чтобы импульсы поступали на приёмник именно в тот момент, когда компьютер был готов считать их.
Thus, we need only consider the case when k is large, say k >= C. Suppose that there are m lines that each contain at least k points. Таким образом, имеет смысл рассматривать только случаи, когда к велико, скажем, к >= С. Предположим, что имеется м прямых, каждая из которых содержит по меньшей мере к точек.
So, these lines do not intersect at an ideal point and such points, although well defined, do not belong to the hyperbolic space itself. Таким образом, эти прямые не пересекаются в идеальной точке и такие точки, хотя они вполне определены, не принадлежат самому гиперболическому пространству.
Thus, the horizontal line segment for each gate must cross the vertical segments for each of the lines that form inputs or outputs of the gate. Таким образом, горизонтальные отрезки для каждого переключателя должны пересекать вертикальные отрезки для каждой линии, которая служит входом или выходом переключателя.
Today the work of the five Nobel Committees goes on, mainly along the same lines as at the beginning of the 20 th century. Сегодня пять Нобелевских комитетов продолжают свою работу, главным образом в тех же направлениях, что и в начале 20-го столетия.
Therefore, language, in the absence of translation, comprises a barrier to a worldwide community of debate and opinion, although it is also true that media within any given society may be split along class, political or regional lines. Таким образом, язык при отсутствии перевода образует барьер мировому сообществу дискуссий и мнений, хотя также верно и то, что СМИ в любом обществе могут быть разделены по классу, политическим и региональным признакам.