Английский - русский
Перевод слова Lines
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Lines - Образом"

Примеры: Lines - Образом
We have together pursued similar lines of struggle for our independence, and we still share similar values of life and outlook on the contemporary global situation. Вместе мы аналогичным образом боролись за независимость, и нас по-прежнему объединяют аналогичные жизненные ценности и взгляды на современную глобальную ситуацию.
A proposal was made to amend the last phrase of recommendation along the lines of "could take into account any question relating to set-off". Было внесено предложение изменить заключительную формулировку рекомендации 156 примерно следующим образом: "может принимать во внимание любые вопросы, связанные с зачетом".
Further consideration should be given to how lines of authority and accountability could be properly aligned in the context of the global management of United Nations air assets. Следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно четко распределить сферу полномочий и ответственности в контексте глобального управления авиационным парком Организации Объединенных Наций.
One possible suggestion to resolve this problem is to rotate the proposed areas around their centre point so that the borders are parallel to lines of latitude and longitude. Одно из возможных предложений, позволяющих решить эту проблему, предусматривает разворот предлагаемых участков вокруг их центральной точки таким образом, чтобы границы стали параллельны линиям широты и долготы.
Along the same lines, the World Bank through its Development Policy and other programmes promotes the regulatory environment conducive to the private sector development in developing countries. Аналогичным образом Всемирный банк в рамках своей политики развития и других программ поощряет создание такого нормативно-правового режима, который благоприятствовал бы укреплению частного сектора в развивающихся странах.
As a consequence, it is of vital importance for the proper functioning of the supply that trade lines are not hampered by missing transport links. Таким образом, для надлежащего функционирования системы поставок жизненно важно добиться того, чтобы торговые потоки не сдерживались отсутствием транспортных соединений.
According to Annex 2, paragraph 2, the dimensions for motorcycles and their trailers or for registration plates taking up two lines may be appropriately reduced. 3.8 В соответствии с пунктом 2 приложения 2 размеры, предусмотренные для мотоциклов и их прицепов или для номерных знаков с надписями в два ряда, могут быть надлежащим образом уменьшены.
Given the diversity in national contexts in the 166 UNDP programme countries, meaningful aggregation of development contributions across the 30 service lines is not possible. С учетом различия национальных контекстов в 166 «программных» странах ПРООН не представляется возможным подготовить должным образом агрегированные данные о ее вкладе в процесс развития в рамках 30 направлений деятельности.
Along the same lines, the occupation of part of Lebanese national territory by foreign troops is a serious threat that every day delays the national reconciliation of a long-suffering people that continues to seek stability. Аналогичным образом оккупация части ливанской территории иностранными войсками является серьезной угрозой, которая ежедневно затягивает процесс национального примирения многострадального народа, который по-прежнему стремится к стабильности.
The Working Group further agreed that the title of article 18 should be along the lines of "Declarations on the scope of application". Рабочая группа далее приняла решение об изменении названия статьи 18 примерно следующим образом: "Заявления о сфере применения".
Along the same lines, due attention should be given to the establishment of effective disarmament, demobilization and reintegration programmes for ex-combatants, including child soldiers. Аналогичным образом должное внимание следует уделять созданию эффективных программ разоружения, демобилизации и реинтеграции экс-комбатантов, включая детей-солдат.
Despite recent progress, information sharing within the system still takes place primarily along organizational and, in some instances, sectoral programme lines. Несмотря на прогресс, достигнутый в последнее время, обмен информацией в рамках системы по-прежнему происходит главным образом в соответствии с организационным делением и в некоторых случаях по линии секторальных программ.
In the case of a towing vehicle equipped with two control lines according to paragraph 5.1.3.1.2. above, both signals shall be subject to similar control adjustments. Если буксирующее транспортное средство оснащено двумя управляющими магистралями в соответствии с пунктом 5.1.3.1.2 выше, то оба сигнала должны быть отрегулированы аналогичным образом.
The following lines of interventions with regard to gender are therefore being implemented: Таким образом, в области гендерной проблематики работа ведется по следующим направлениям:
This increased the total penetration rate of telephone (both fixed and mobile lines) to over 54.7%. Таким образом, общий уровень распространения телефонной связи (стационарных и мобильных линий) вырос более чем до 54,7%.
Paragraphs (2) and (3) would be drafted along the lines of: 2. Текст пунктов 2 и 3 будет звучать следующим образом: 2.
This review thus embraces the railway lines of countries in the European Union, Eastern and South-Eastern Europe, Central Asia and the Caucasus. Таким образом, настоящий обзор охватывает железнодорожные линии стран в Европейском союзе, Восточной и Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе.
Thus, even if something along the lines of torture were to occur, there was no specific charge that could be laid against the perpetrator. Таким образом, даже если и происходит нечто, напоминающее пытку, то против лица, совершившего такое деяние, не может быть выдвинуто конкретное обвинение.
The global component consists basically of three lines of work. Глобальный компонент включает в себя главным образом три направления деятельности:
Interviews will therefore be structured along the lines of the recommendations, and questions will be phrased to solicit specific responses relating to the recommendations. В этой связи собеседования будут вестись в соответствии с Рекомендациями, и вопросы будут сформулированы таким образом, чтобы получить конкретные ответы применительно к этим Рекомендациям.
In November, the Office signed a cooperation agreement with the Ministry of Defence to consider improvements in the teaching of human rights and international humanitarian law along comprehensive, systematic and operational lines. В ноябре отделение подписало соглашение о сотрудничестве с министерством обороны в целях изучения успехов в преподавании прав человека и международного гуманитарного права комплексным, систематическим и практическим образом.
Mr. Wallace (United States of America) said that, in practice, the problems mentioned by the representative of the Russian Federation would probably be resolved along the lines described by the Chairman. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что на практике проблемы, упомянутые представителем Российской Федерации, будут, очевидно, решаться таким образом, который обрисовал Председатель.
1.4 The Review Group on the Constitution, which reported in 1996, recommended that Article 40.1 be amended on the following lines: 1.4 Группа по пересмотру Конституции, которая представила доклад в 1996 году, рекомендовала изменить статью 40.1 следующим образом:
Along the same lines, we should also maximize the benefits that could be derived from the convergence and complementarity of international conventions on global environmental governance. Аналогичным образом мы должны также максимально повысить отдачу, которую может обеспечить конвергенция и взаимодополняемость международных конвенций по управлению глобальной окружающей средой.
This level of expenditure was lower than projected, primarily due to reduced expenditure in the external consultants and extrabudgetary professional support budget lines. Этот уровень расходов был несколько ниже, чем планировалось ранее, что объясняется, главным образом, сокращением расходов по бюджетным позициям, касающимся внешних консультантов и внебюджетной профессиональной поддержки.