We have together pursued similar lines of struggle for our independence, and we still share similar values of life and outlook on the contemporary global situation. |
Вместе мы аналогичным образом боролись за независимость, и нас по-прежнему объединяют аналогичные жизненные ценности и взгляды на современную глобальную ситуацию. |
A proposal was made to amend the last phrase of recommendation along the lines of "could take into account any question relating to set-off". |
Было внесено предложение изменить заключительную формулировку рекомендации 156 примерно следующим образом: "может принимать во внимание любые вопросы, связанные с зачетом". |
Further consideration should be given to how lines of authority and accountability could be properly aligned in the context of the global management of United Nations air assets. |
Следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно четко распределить сферу полномочий и ответственности в контексте глобального управления авиационным парком Организации Объединенных Наций. |
One possible suggestion to resolve this problem is to rotate the proposed areas around their centre point so that the borders are parallel to lines of latitude and longitude. |
Одно из возможных предложений, позволяющих решить эту проблему, предусматривает разворот предлагаемых участков вокруг их центральной точки таким образом, чтобы границы стали параллельны линиям широты и долготы. |
Along the same lines, the World Bank through its Development Policy and other programmes promotes the regulatory environment conducive to the private sector development in developing countries. |
Аналогичным образом Всемирный банк в рамках своей политики развития и других программ поощряет создание такого нормативно-правового режима, который благоприятствовал бы укреплению частного сектора в развивающихся странах. |
As a consequence, it is of vital importance for the proper functioning of the supply that trade lines are not hampered by missing transport links. |
Таким образом, для надлежащего функционирования системы поставок жизненно важно добиться того, чтобы торговые потоки не сдерживались отсутствием транспортных соединений. |
According to Annex 2, paragraph 2, the dimensions for motorcycles and their trailers or for registration plates taking up two lines may be appropriately reduced. |
3.8 В соответствии с пунктом 2 приложения 2 размеры, предусмотренные для мотоциклов и их прицепов или для номерных знаков с надписями в два ряда, могут быть надлежащим образом уменьшены. |
Given the diversity in national contexts in the 166 UNDP programme countries, meaningful aggregation of development contributions across the 30 service lines is not possible. |
С учетом различия национальных контекстов в 166 «программных» странах ПРООН не представляется возможным подготовить должным образом агрегированные данные о ее вкладе в процесс развития в рамках 30 направлений деятельности. |
Along the same lines, the occupation of part of Lebanese national territory by foreign troops is a serious threat that every day delays the national reconciliation of a long-suffering people that continues to seek stability. |
Аналогичным образом оккупация части ливанской территории иностранными войсками является серьезной угрозой, которая ежедневно затягивает процесс национального примирения многострадального народа, который по-прежнему стремится к стабильности. |
The Working Group further agreed that the title of article 18 should be along the lines of "Declarations on the scope of application". |
Рабочая группа далее приняла решение об изменении названия статьи 18 примерно следующим образом: "Заявления о сфере применения". |
Along the same lines, due attention should be given to the establishment of effective disarmament, demobilization and reintegration programmes for ex-combatants, including child soldiers. |
Аналогичным образом должное внимание следует уделять созданию эффективных программ разоружения, демобилизации и реинтеграции экс-комбатантов, включая детей-солдат. |
Despite recent progress, information sharing within the system still takes place primarily along organizational and, in some instances, sectoral programme lines. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в последнее время, обмен информацией в рамках системы по-прежнему происходит главным образом в соответствии с организационным делением и в некоторых случаях по линии секторальных программ. |
In the case of a towing vehicle equipped with two control lines according to paragraph 5.1.3.1.2. above, both signals shall be subject to similar control adjustments. |
Если буксирующее транспортное средство оснащено двумя управляющими магистралями в соответствии с пунктом 5.1.3.1.2 выше, то оба сигнала должны быть отрегулированы аналогичным образом. |
The following lines of interventions with regard to gender are therefore being implemented: |
Таким образом, в области гендерной проблематики работа ведется по следующим направлениям: |
This increased the total penetration rate of telephone (both fixed and mobile lines) to over 54.7%. |
Таким образом, общий уровень распространения телефонной связи (стационарных и мобильных линий) вырос более чем до 54,7%. |
Paragraphs (2) and (3) would be drafted along the lines of: 2. |
Текст пунктов 2 и 3 будет звучать следующим образом: 2. |
This review thus embraces the railway lines of countries in the European Union, Eastern and South-Eastern Europe, Central Asia and the Caucasus. |
Таким образом, настоящий обзор охватывает железнодорожные линии стран в Европейском союзе, Восточной и Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе. |
Thus, even if something along the lines of torture were to occur, there was no specific charge that could be laid against the perpetrator. |
Таким образом, даже если и происходит нечто, напоминающее пытку, то против лица, совершившего такое деяние, не может быть выдвинуто конкретное обвинение. |
The global component consists basically of three lines of work. |
Глобальный компонент включает в себя главным образом три направления деятельности: |
Interviews will therefore be structured along the lines of the recommendations, and questions will be phrased to solicit specific responses relating to the recommendations. |
В этой связи собеседования будут вестись в соответствии с Рекомендациями, и вопросы будут сформулированы таким образом, чтобы получить конкретные ответы применительно к этим Рекомендациям. |
In November, the Office signed a cooperation agreement with the Ministry of Defence to consider improvements in the teaching of human rights and international humanitarian law along comprehensive, systematic and operational lines. |
В ноябре отделение подписало соглашение о сотрудничестве с министерством обороны в целях изучения успехов в преподавании прав человека и международного гуманитарного права комплексным, систематическим и практическим образом. |
Mr. Wallace (United States of America) said that, in practice, the problems mentioned by the representative of the Russian Federation would probably be resolved along the lines described by the Chairman. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что на практике проблемы, упомянутые представителем Российской Федерации, будут, очевидно, решаться таким образом, который обрисовал Председатель. |
1.4 The Review Group on the Constitution, which reported in 1996, recommended that Article 40.1 be amended on the following lines: |
1.4 Группа по пересмотру Конституции, которая представила доклад в 1996 году, рекомендовала изменить статью 40.1 следующим образом: |
Along the same lines, we should also maximize the benefits that could be derived from the convergence and complementarity of international conventions on global environmental governance. |
Аналогичным образом мы должны также максимально повысить отдачу, которую может обеспечить конвергенция и взаимодополняемость международных конвенций по управлению глобальной окружающей средой. |
This level of expenditure was lower than projected, primarily due to reduced expenditure in the external consultants and extrabudgetary professional support budget lines. |
Этот уровень расходов был несколько ниже, чем планировалось ранее, что объясняется, главным образом, сокращением расходов по бюджетным позициям, касающимся внешних консультантов и внебюджетной профессиональной поддержки. |