| LG also expands AC production by extending the production lines. | LG также повышает объем производства кондиционеров, расширяя производственные линии. |
| Low-level exercises near the ceasefire lines unnecessarily cause tensions and should be avoided. | Маломасштабные учения вблизи линии прекращения огня вызывали напряженность, и их проведения следует избегать. |
| Kamina is known as an important railway node; three lines of the DRC railways run from Kamina toward the north, west, and south-east. | Камина является важным железнодорожным узлом, три линии железных дорог идут из Камины на север, запад и юго-восток. |
| in their turn, the exhibitors get a unique opportunity to know the existing production, to refresh and broaden technical lines, to find beneficial suppliers and set the agreements. | в свою очередь, участникам предоставить уникальную возможность ознакомиться с существующими на рынке предложениями, обновить и расширить технологические линии, найти выгодных поставщиков, заключить договора. |
| This is because A-type stars typically rotate very quickly, which makes it difficult to measure the small Doppler shifts induced by orbiting planets since the spectral lines are very broad. | Это связано с тем, что звёзды А-типа обычно вращаются очень быстро, что затрудняет измерение небольших доплеровских сдвигов, вызванных вращающимися планетами, поскольку спектральные линии очень широкие. |
| I think that you need to stop reading between the lines and actually talk to Clark. | Я думаю, что тебе стоит прекратить читать между строк и поговорить с Кларком. |
| That is one of the most prolific lines. | Это одна из самых умных строк... |
| The full changelog is more than 100 lines long, so we will only mention news after 0.8-RC1. | Полный changelog для версии 0.8 уже перевалил за 100 строк, поэтому приведем только отличия от 0.8-RC1. |
| Bowie covered "Tonight" (minus the opening lines referencing drugs) with Tina Turner, along with "Neighborhood Threat", on his 1984 release Tonight. | Кавер-версия «Tonight», в исполнении Боуи и Тины Тёрнер (без начальных строк, где говорится о наркотиках), а также композиция «Neighborhood Threat» были включены в альбом Боуи Tonight 1984 года. |
| To every single scene with Cassius be included with all dialogue preserved - while the scenes with Anthony, all of which you know has an important role - be cut down to 40 lines is something I do not understand. | Почему в каждой сцене с Кассием диалоги сохранены до мельчайших деталей, тогда как персонаж Марка Антония, единогласно признанный самым важным в пьесе произносит всего 40 строк. Почему? |
| Clearly, the truce between the two lines has come to an end. | Понятно, что перемирию между двумя кровными линиями пришел конец. |
| In the first and third alternatives, the contour of the internal part of the cross section of each link is formed by two converging straight lines and by a convex arc of a circle intersecting said lines at the location of contact of the chain links. | Контур внутренней части поперечного сечения каждого звена в первом и третьем вариантах образован двумя сходящимися прямыми линиями и пересекающей их в месте контакта звеньев цепи выпуклой дугой окружности. |
| Coxeter diagrams of quadrilateral domains are treated as a degenerate tetrahedron graph with 2 of 6 edges labeled as infinity, or as dotted lines. | Диаграммы Коксетера - Дынкина четырёхугольных фундаментальных областей рассматриваются как вырожденный граф тетраэдра с 2 из 6 рёбер, помеченных бесконечностью или пунктирными линиями. |
| The freeboard mark for zones 1 and 2 shall consist of a ring intersected through its centre by a horizontal line which shall be supplemented if necessary by additional freeboard lines. | Грузовая марка для зоны 1 и 2 состоит из кольца, пересеченного по центру горизонтальной линией, с дополнительными линиями надводного борта в случае необходимости. |
| Wartime or emergency surge production is achieved by bringing additional assembly lines into use which might otherwise be "mothballed" and lie idle (e.g., a typical plant with eight lines can produce 1.5 million rounds of small arms ammunition per day). Lot assembly | Пиковое производство во время войны или чрезвычайной ситуации достигается за счет введения в эксплуатацию дополнительных сборочных линий, которые в обычное время могут простаивать, будучи "законсервированными" (типичное предприятие с восьмью линиями может производить в день 1,5 млн. единиц боеприпасов стрелкового оружия. |
| This responsibility is evident in a number of service lines where UNDP represents specialized agencies not resident in the country, as well as departments within the United Nations Secretariat. | Эта ответственность находит свое отражение в ряде направлений работы, в рамках которых ПРООН действует от имени специализированных учреждений, не представленных в той или иной стране, а также от имени департаментов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The importance of this role is reconfirmed by the fact that policy support for democratic governance was among the 10 service lines that did the most to promote each of six drivers of development effectiveness. | Важность этой роли подтверждается тем фактом, что поддержка демократического управления на уровне политики была в числе десяти направлений работы, в которых больше всего учитывались шесть факторов, определяющих эффективность развития. |
| Her Office had established general time lines but there was as yet less political support for the details of the reform because member States had been distracted by the issue of reform of the Commission on Human Rights. | Ее Управление установило общие сроки, но к настоящему времени удалось заручиться крайне незначительной политической поддержкой в отношении основных направлений реформы, поскольку внимание государств-участников было сконцентрировано на реформе Комиссии по правам человека. |
| These service lines include: | К числу этих направлений работы относятся: |
| One of the lines of action of the campaign aims at financing small-scale projects in cooperation with media and cultural-centre partners. | Одним из направлений кампании является оказание финансовой поддержки мелкомасштабным проектам в сотрудничестве с партнерскими средствами массовой информации и культурными центрами. |
| add these lines at the beginning of the file. | добавить эти строки в начале файла. |
| The words "the same" at the end of the first and beginning of the second lines should be replaced with the word "similar". | Слова "те же" в конце первой строки нужно заменить словом "аналогичные". |
| To give the Parties some flexibility in the data reporting, each of these lines is allowed to occur at several places in a file, or not at all. | Для обеспечения определенной степени гибкости при представлении данных Сторон разрешается, чтобы эти строки включались в различные части файла или же вообще не включались в него. |
| Just the headlines and random lines. | Лишь заголовки и случайные строки. |
| Whether new lines are displayed. | Показывать ли новые строки. |
| Typically, such banks or funds have developed a portfolio of possible projects, although they can also react to requests for new lines of financing by reviewing project proposals. | Как правило, такие банки или фонды формируют пакеты возможных проектов, хотя они могут также откликаться на просьбы о новых линиях финансирования после рассмотрения проектных предложений. |
| Examples of good practice in integrating services on secondary local passenger transport lines into regional public transport services in Germany and the EU, with particular focus on economic efficiency; | примеры оптимальной практики интеграции услуг на второстепенных местных линиях пассажирских перевозок в региональные системы общественного транспорта в Германии и ЕС с уделением особого внимания экономической эффективности; |
| The invention is used for controlling light beams in optical logic elements, optical computers, optical fibre lines, Q-switches and integrated optics devices. | Использование: для управления потоками света в оптических логических элементах, оптических компьютерах, оптоволоконных линиях, лазерных затворах, устройствах интегральной оптики. |
| It is based on a building-block design and may be used both on conventional lines and on high-speed sections (with signals in the driver's cab). | Данная система носит модульный характер и может использоваться как на обычных, так и сверхскоростных железнодорожных линиях (с системой сигнализации в кабине управления). |
| The general number of buses on lines doesn't exceed 178, from which about 30 are Ikarus-280 (15 of them serve route 23R, 10 - 3R), 2 - Ikarus-263 (on routes 17E and 38), others - Ikarus-260. | Общее число автобусов на линиях не превышает 178, из которых около 30-ти - Икарус-280 (15 из них обслуживают маршрут 23, 10 - 3), 2 - Икарус-263 (на 38-ом и на 48-ом), 30 ЛиАЗ-5256, остальные - Икарус-260. |
| In this SDI set the themes are the basis for organising the dataset along the lines of policy areas. | В таком наборе ПУР сами темы создают основу для организации набора данных по направлениям политики. |
| As the Centre stabilizes its service delivery model in 2014/15, one of the priorities for the period will be to complete the re-engineering of the end-to-end process of the new service lines, and the continuous improvement of the existing service lines. | В процессе стабилизации модели предоставления услуг Центра в 2014/15 году одна из первоочередных задач этого периода будет заключаться в завершении перестройки на систему сквозного обслуживания по соответствующим новым направлениям, и непрерывное совершенствование уже существующих направлений обслуживания. |
| The strategic review clearly demonstrated that UNCDF products and services are squarely aligned with the Brussels Programme of Action for the LDCs, with the MDGs, and with UNDP practice areas and service lines. | Этот стратегический обзор четко показал, что продукция и услуги ФКРООН в полной степени соответствуют положениям Брюссельской программы действий для наименее развитых стран, ЦРДТ и сферам практической деятельности и направлениям оказания услуг ПРООН. |
| It had put forward some proposals regarding the signature of a memorandum of understanding with the Economic Commission for Europe along the lines of that which it had signed with the United Nations Development Programme on the strengthening of institutional cooperation. | Оно выдвинуло некоторые предложения, касающиеся подписания меморандума о взаимопонимании с Европейской экономической комиссией по направлениям, аналогичным направлениям меморандума об укреплении институционального сотрудничества, который оно подписало с Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| In the examination of individual scripts, the study of writing systems has developed along partially independent lines. | При рассмотрении конкретных систем письма изучение письменности в целом развивалось по нескольким, частично не связанным друг с другом направлениям. |
| UNCDF will develop additional strategies for supporting MDG attainment in LDCs where there is real programme-country demand matched by adequate funding, and where new service lines build upon the comparative advantages of UNCDF. | ФКРООН разработает дополнительные стратегии по содействию достижению ЦРДТ в НРС, в рамках которых реальному спросу со стороны охваченных программами стран будет соответствовать уровень выделяемого финансирования, а новые направления оказания услуг будут строиться на основе сравнительных преимуществ ФКРООН. |
| The CIPB recommends policies and coordinates programs for protecting critical infrastructure such as power grids, bridges, dams and gas lines and the information systems that support such assets. | СЗВИ рекомендует направления политики и координирует программы деятельность по защите важнейших объектов инфраструктуры, таких, как энергосети, мосты, плотины и газопроводы, а также информационные системы, поддерживающие такие объекты. |
| That framework lays out the key lines of action in the fields of HIV prevention, the provision of medical and psychosocial care, the reduction of socio-economic impacts and the institutional framework and governance for the national response. | Этот пакет закрепляет основные направления деятельности в вопросах профилактики ВИЧ, предоставления медицинской и психосоциальной помощи, сокращения социально-экономических последствий, а также в области институциональных рамок и управления с целью претворения их в жизнь на национальном уровне. |
| In this context, the Commission may wish to take into account the four broad "lines of reform" identified in the background paper prepared by WHO: | В этой связи Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание четыре широких "направления реформы", выделенных в справочно-информационном документе, который был подготовлен ВОЗ: |
| The Plan envisages two main lines of action to achieve these objectives: | В программе предусматриваются два основных направления деятельности: |
| The tanks always travel along horizontal or vertical lines, unlike the freely moving jeep. | Танки всегда движутся по горизонтальным или вертикальным линиям, в отличие от свободно движущегося джипа. |
| To measure length, the observer in frame S measures the endpoints of the rod as projected onto the x-axis along their world lines. | Чтобы измерить длину, наблюдатель в системе отсчета S измеряет конечные точки стержня, проецируемого на ось x по их мировым линиям. |
| For electricity, main components are power generation, transmission over high-voltage lines, distribution to end-consumers through low-voltage lines, and others related to retails sales (e.g. installation, metering and billing). | В электроэнергетике основными компонентами являются генерирование энергии, передача по высоковольтным линиям, распределение между конечными пользователями по низковольтным линиям, а также другие компоненты, связанные с розничными продажами (например, установка, учет энергопотребления и выставление счетов). |
| The area around the former and present confrontation lines is littered with unused and unexploded ordnance, much of which is in dangerous condition. | Район, прилегающий к прежней и нынешней линиям противостояния, усеян неиспользованными и неразорвавшимися боеприпасами, многие из которых находятся во взрывоопасном состоянии. |
| Basic activity - provision of Internet access using phone lines. | Одним из базовых направлений деятельности «Евронет» является предоставление доступа к сети Интернет по телефонным линиям. |
| Developing countries are allowed to designate as special products up to 12 per cent of tariff lines to protect food and livelihood security. | Развивающимся странам разрешается выделить в качестве особых товаров до 12% тарифных позиций в целях обеспечения продовольственной безопасности и защиты средств к существованию. |
| In fact, on 14 June 1999, Azerbaijani formations, having violated the ceasefire regime, once again attempted to move their positions into direct contact with the lines of defence of the Republic of Nagorny Karabakh. | В действительности 14 июня 1999 года азербайджанские формирования, нарушив режим прекращения огня, в очередной раз предприняли попытку перемещения своих позиций непосредственно к оборонительным рубежам Нагорно-Карабахской Республики. |
| Wilson continued east to the Blackwater River before turning north, eventually reaching Union lines at Light House Point on July 2. | Вильсон продолжал двигаться на восток к реке Блэкуотер потом повернул на север и предположительно достиг федеральных позиций у Лайт-Хаус 2-го июля. |
| Separatist disinformation was widely covered in the Russian media, leading to the emergence of a pattern whereby issues of a humanitarian nature were deployed along ideological lines with the aim to inciting future conflict. | Фальсифицированная информация сепаратистов широко комментировалась в российских СМИ, способствуя формированию подхода, при котором проблемы гуманитарного характера трактовались с идеологических позиций с целью подстрекательства к развязыванию будущего конфликта. |
| For example, Brazil announced in 2009 DFQF access for 80 per cent of tariff lines by mid-2010, and full coverage by 2014. | Например, Бразилия в 2009 году заявила о том, что к середине 2010 года режим беспошлинного и неквотируемого доступа будет охватывать 80% тарифных позиций, а к 2014 году будет обеспечен полный охват. |
| After her thesis she worked on classification of algebraic surfaces studying the configurations of lines that could lie on surfaces. | После защиты диссертации она работала над классификацией алгебраических поверхностей, изучала конфигурации прямых на поверхностях. |
| And he likes his cases drawn in bold, straight lines. | И он любит, когда его дела рисуются в жирных, прямых линиях. |
| It can be constructed by choosing the conjugacy class of 315 central involutions of the Hall-Janko group as points and lines as three element subsets {x, y, xy} whenever x and y commute. | Он может быть построен путём выбора класса сопряжённости 315 центральных инволюций группы Холла - Янко в качестве точек и трёхэлементных подмножеств {x, y,xy} в качестве прямых, если x и y коммутируют. |
| It's got straight lines. | Он состоит из прямых линий и прямых углов. |
| Careful discussion of the special cases is required (parallel lines/coincident lines, overlapping/non-overlapping intervals). | При решении необходимо внимательное рассмотрение специальных случаев (параллельность/совпадение прямых, наложение отрезков). |
| Some of the steam locomotives used on these lines are now preserved, mostly at various sugar mills around Mauritius. | Некоторые из паровозов, используемых на этих линиях, в настоящее время сохранились, главным образом на различных сахарных заводах Маврикия. |
| The enemy has somehow breached our lines. | Противник каким-то образом прорвал нашу линию обороны. |
| Field lines are useful for visualizing vector fields, which are otherwise hard to depict. | Применяется для визуализации векторных полей, которые сложно наглядно изобразить каким-либо другим образом. |
| Cruise Lines International Association has estimated that some 13.5 million passengers, mostly from North America, would take a cruise ship holiday in 2009. | По оценкам Международной ассоциации круизных линий, в 2009 году свой отпуск на круизных судах провели 13,5 миллиона пассажиров, главным образом из Северной Америки. |
| A suggestion was made that problems of unknown orders might be resolved in part by allowing the court the ability to reformulate the measure along the lines of "unless the court can reformulate the interim measure in accordance with its own powers and procedures". | Было высказано предположение о том, что проблемы, касающиеся неизвестных распоряжений, могут быть частично решены путем предоставления суду возможности изменить формулировку такой меры следующим образом: "если только суд не может изменить формулировку обеспечительной меры в соответствии со своими процессуальными нормами". |
| The fixed lines are adjusted pro-rata when resources fall below $450 million. | Когда объем ресурсов не достигает 450 млн. долл. США, ассигнования по постоянным статьям пропорционально корректируются. |
| UNHCR Albania tolerated overspending of budget lines and did not identify incorrect reporting of expenditure by implementing partners, thereby diminishing the effectiveness of budgetary control. | Отделение УВКБ в Албании допускало перерасход средств по отдельным статьям бюджета и не выявляло неправильной отчетности по расходам, произведенным партнерами, что снижало эффективность бюджетного контроля. |
| In addition, the Advisory Committee notes that a sustained reduction in vacancy and turnover rates will, in turn, reduce the likelihood of significant underexpenditure in the respective budget lines for international salaries and common staff costs. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что последовательное сокращение показателей доли вакантных должностей и текучести кадров в свою очередь позволит сократить вероятность образования значительных неизрасходованных остатков бюджетных средств по соответствующим статьям, касающимся окладов международных сотрудников и общих расходов по персоналу. |
| Nonetheless, as implied in the term 'fixed', there is a degree of rigidity in the existing formula where Executive Board allocations cannot be increased to the fixed lines without the explicit approval of the Executive Board. | Тем не менее, как это подразумевает термин «постоянный», установленной схеме присуща определенная жесткость и объем ассигнований по постоянным статьям не может быть увеличен без четкого разрешения Исполнительного совета. |
| Delegations also felt that the integrated budget, 2014-2017, could have provided greater clarity on the allocation of resources to different budget lines, for example to programme-related components. | Кроме того, по мнению делегаций, в едином бюджете на 2014 - 2017 годы распределение ресурсов по различным бюджетным статьям, например по компонентам, связанным с программами, могло бы быть более четким. |
| It cuts across all the lines that divide us. | Она пересекает все разделяющие нас границы. |
| Like the ocean's currents, efforts to protect the marine environment must flow across boundary lines. | Как и океанские течения, усилия по защите морской среды должны течь через границы. |
| Another village visited was 700 metres from the border, with trench lines clearly visible. | Участники миссии посетили еще одну деревню, которая была расположена в 700 метрах от границы и в которой были явно видны траншеи. |
| Lines of morality that I didn't think myself capable of crossing. | Моральные границы, которые считал для себя закрытыми. |
| The Kavango-Zambezi Transfrontier Conservation Area cuts across national borders and allows migratory elephant herds to follow their old routes unhindered by lines on a map. | Межгосударственная охраняемая природная территория Каванго-Замбези пересекает границы нескольких стран, что позволяет стадам слонов мигрировать по старым маршрутам, нанесенным на карту. |
| All my lines sound like subtitles for a Czech movie. | Мои реплики звучат, как субтитры для чешского кино. |
| Who wants to run lines with me? | Кто-нибудь хочет почитать реплики со мной? |
| The chicken head that Bose had to wear was extremely heavy, causing actor Daniel Dae Kim to have to hold it up while Bose delivered his lines. | Голова курицы, которую Боузу пришлось носить, была крайне тяжёлой, и из-за этого актёру Дэниелу Дэ Киму пришлось держать её, пока Боуз говорил свои реплики. |
| Just learning through our lines. | Просто повторяли наши реплики. |
| Mac, you do realize John McClane's a fictional character who's voicing lines written by screenwriters who almost certainly went to college. | А она у меня есть. Мак, ты ведь понимаешь, что Джон МакКлейн - это герой фильма, который читает реплики написанные сценаристами, которые более чем определённо ходили в колледж? |
| My job, but this dude was lurking in the tunnel and ran out and said my lines. | Это моя роль, но парень, который прятался в проходе, выбежал и произнес мои слова. |
| The only problem is now that they built my part more and more, learning the lines everyday. | Единственная проблема, они увеличивают мою роль, я учу текст каждый день |
| On the question of how to distinguish between investor-State disputes to which a specific set of rules might apply and generic commercial arbitration, it was said that a definition along the lines of article 25 of the ICSID Convention might be useful. | Что касается вопроса о том, как разграничить споры между инвесторами и государствами, к которым может применяться особый свод правил, и обычный коммерческий арбитраж, было указано, что полезную роль могло бы сыграть определение, аналогичное статье 25 Конвенции МЦУИС. |
| Public research institutions had a clear role to play, and South - South and triangular cooperation, along the lines of the Embrapa example, needed to be supported and scaled up. | Государственные научно-исследовательские институты, очевидно, призваны сыграть здесь свою роль, а сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество по типу примера "Эмбрапа" необходимо поддержать и расширять. |
| The legacy of ethnic and racial divisions lasted much longer than the conflict itself, in the form of political parties organized along ethnic lines or peace settlements that legitimized such divisions. | Исключительно важное значение для урегулирования конфликтов имеет подход, основанный на правах человека: он играет ключевую роль в их предупреждении, особенно в случае с расизмом, когда тревожные тенденции могут быть выявлены прежде, чем они станут необратимыми; он также имеет важное значение в постконфликтной обстановке. |