94 applications for lines of credit approved in 1991-93 totalling US$ 263 million | В 1991-1993 годах утверждено 94 заявки на кредитные линии на общую сумму 263 млн. долл. США |
India's development cooperation with countries of the South included providing technical assistance, concessional lending, grants and lines of credit, and it was committed to increasing such cooperation in the future in support of both development and humanitarian needs. | Сотрудничество Индии в целях развития со странами Юга включает предоставление технической помощи, льготное кредитование, субсидии и кредитные линии, и страна обязуется расширять такое сотрудничество в будущем в поддержку как потребностей в области развития, так и гуманитарных потребностей. |
I messed up some of my lines. | Я, наверно моей линии. |
Land lines, on the other hand, have worked the same way for a century, which means making a working home phone requires only very basic equipment. | А вот проводные линии работают по одному принципу уже целый век, это значит, что создание простого телефона требует только стандартных элементов. |
The picture looks that much distorted because some lines that used to be continuous in the original image are occasionally interrupted because pixels are missing. | Изображение выглядит искаженным, потому что некоторые линии выглядят прерывистыми из-за удаленных пикселов. |
A few simple lines of computer code that can break into any system. | Несколько простых строк компьютерного кода, который может взломать любую систему. |
Fine, two pages... instead of two lines. | Две страницы вместо двух строк |
So many lines to learn. | Еще так много строк учить. |
These lines have a ' ' (hash) character in the first character position to distinguish them from data lines. | В начале этих строк ставится знак ' '(хеш), с тем чтобы отличать их от строк данных. |
So I've been working on the idea of computation now for more than 30 years, building tools and methods and turning intellectual ideas into millions of lines of code and grist for server farms and so on. | И вот, я работаю над идеей вычислений теперь уже более 30 лет, создаю инструменты и методы, превращаю плоды умственного труда в миллионы строк кода, в топливо для серверных ферм. |
Here, each triangular region (bounded by the blue lines) is a free regular set of the action of Γ on H. The boundaries (the blue lines) are not a part of the free regular sets. | Здесь каждая треугольная область (ограниченная синими линиями) является свободной регулярной областью действий Γ на H. Границы (синие линии) не являются частями свободных регулярных множеств. |
Annex 7, Appendices 1 and 2, the figures, the hatched area applies only to the area inside the two lines. | Приложение 7, добавления 1 и 2, рисунки, заштрихованная зона относится только к зоне, находящейся между двумя линиями. |
Both are curves with topological dimension of 1, so one might hope to be able to measure their length or slope, as with ordinary lines. | Обе кривые с топологической размерностью равной 1 так, что можно надеяться, что можно измерить их длину или угловой коэффициент, как с обычными линиями. |
Outside the city, the Japanese erected 32 blockhouses connected with trenches, a wire communications network, and multiple lines of obstacles. | За пределами города японцы возвели 32 блокгауза с траншеями, телефонной сетью и линиями заграждений. |
The türbe of Gulbahar is simple, with classic lines, and may closely resemble the original. | Гробница Гюльбахар, напротив, отличается простотой и классическими линиями и, возможно, имеет большое сходство с первой постройкой. |
It should serve as a basis on which to determine the exact priority areas and lines for action to solve the problems of children and to devise the necessary practical measures in that field. | Он должен служить основой для уточнения приоритетных областей и направлений деятельности по решению проблем детства, а также для разработки необходимых конкретных действий в этой области. |
This means that, from a global menu of 30 service lines provided to respond to country demand across five regions, country offices on average focus on just one third of possible thematic options available in the MYFF. | Это означает, что из общего перечня в 30 направлений работы, предусмотренных для удовлетворения спроса на услуги в странах во всех пяти регионах, страновые отделения в среднем сосредоточивают свои усилия всего лишь на трети возможных тематических вариантов, предусмотренных в МРПФ. |
The Plan identifies 11 action lines corresponding to the key principles of an "information society for all", as formulated in the Declaration of Principles | В Плане также определены 11 направлений деятельности, касающихся ключевых принципов «Информационного общества для всех», определенного в Декларации принципов. |
Motivations for M&As cited by the representative of a major TNC include: entering new business lines and innovation; strengthening presence in markets with long-term potential; and shortening the time required to secure a market position. | Среди причин, побуждающих компании идти на СиП, представитель одной крупной ТНК отметил такие, как освоение новых направлений деятельности и развитие инновационной деятельности; увеличение присутствия на рынках, обладающих значительным долгосрочным потенциалом; и сокращение времени, необходимого для закрепления на рынке. |
The re-engineering of processes within the service lines is planned to take place between the first and the third quarters of 2014. | Перестройку рабочих процессов в рамках направлений обслуживания планируется осуществить в первом-третьем кварталах 2014 года. |
These lines contain data values separated by';' (semicolon). | Эти строки содержат числовые значения, разделяемых знаком';' (точка с запятой). |
In the context format, any changed lines are shown alongside unchanged lines before and after. | В контекстном формате изменённые строки показываются вместе с незатронутыми строками до и после изменённого фрагмента. |
Just the headlines and random lines. | Лишь заголовки и случайные строки. |
In the CBT this very ability is measured by offering you to click on the sentence that contains the answer, instead of choosing among the four lines. | В СВТ формате то же умение проверяется, когда вам предлагается кликнуть на предложении в тексте, которое содержит ответ на вопрос, вместо того, чтобы выбирать из четырех возможных вариантов номер строки ответа. |
When you installed grub in your boot record using the interactive commands, did you execute the two lines below in the grub prompt? | Запускали ли вы две приведенные ниже строки, когда установливали grub в свою загрузочную запись интерактивными командами? |
It is generally possible to meet both requirements only on lines with at least two tracks; however, single track lines would be allowed if the other parameters of the Agreement are complied with. | В принципе, эти два требования можно соблюсти лишь на линиях, имеющих не менее двух путей; однако однопутные линии допускаются к использованию, если соблюдаются другие параметры, указанные в Соглашении. |
Modernize signalling, power supply and telecommunications in the main lines, | модернизация систем сигнализации, электроснабжения и телесвязи на магистральных линиях, |
Little progress has been made, however, in obtaining information on current service standards relating to the operation of intermodal transport services, terminals and border crossing points on these lines. | Вместе с тем было получено недостаточное количество информации о существующих стандартах обслуживания, связанных с работой интермодальных транспортных систем, терминалов и пунктов пересечения границ на этих линиях. |
While the length of loops along main lines will influence overall operations, in the case of terminals, however, the length of sidings in itself may not be binding on overall operations practices if all loops along the main lines are found to be longer. | Хотя протяженность обгонных путей на основных линиях будет влиять на операции в целом, в случае терминалов протяженность подъездных путей сама по себе не является основополагающим фактором, обусловливающим эффективность всех операций, если все обгонные пути на основных линиях имеют большую протяженность. |
Are the lines down, by any chance? | Может, произошли поломки на линиях? |
The work of IPS is organized along two main lines of activity: IPS news agency and IPS projects. | Деятельность ИПС организуется по двум основным направлениям: агентство новостей ИПС и проекты ИПС. |
The programme will be implemented through the following four priority lines of action: | Указанная программа будет осуществляться по четырем следующим основным направлениям: |
To further prepare an activity under the Protocol, the Working Group's participants were invited to inform the secretariat of their interest and willingness to cooperate in the development of a regional research programme along the lines indicated above. | В целях дальнейшей подготовки мероприятий по осуществлению Протокола участники совещания Рабочей группы получили предложение о представлении секретариату информации относительно их заинтересованности и готовности налаживать сотрудничество по подготовке региональной исследовательской программы по указанным выше направлениям. |
In higher education, knowledge and ability in these areas often follows disciplinary lines when it is important to develop and promote interdisciplinary knowledge and ability. | Что касается высшего образования, то имеющиеся в этой области знания и возможности нередко используются по отдельным дисциплинарным направлениям, в то время как необходимо разрабатывать и поощрять междисциплинарные знания и возможности. |
These three entities, in collaboration with most United Nations agencies and entities, organized in February 2006, the first consultation meeting on overall facilitation, which adopted terms of reference for moderators/facilitators and lead agencies for the Action Lines. | Эти три организации совместно с учреждениями и структурами Организации Объединенных Наций в феврале 2006 года организовали первое консультативное совещание по общему содействию, которое приняло круг ведения для ведущих/координаторов и ведущих учреждений по направлениям деятельности. |
As UNDP practitioners often provide substantive support that cuts across service lines, its own institutional capacity development is a critical consideration. | В то время как специалисты-практики ПРООН зачастую оказывают поддержку, которая охватывает все направления работы, одним из важнейших компонентов является укрепление ее собственного организационного потенциала. |
To achieve the strategy's final objective and its intermediate objectives, 37 minimum conditions were established, which are either targets or action lines. | Для достижения конечной и промежуточных целей данной стратегии были определены 37 минимальных условий, представляющих собой ориентиры или направления деятельности. |
Its technical board, made up of the planning directors of the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Ministry of the Interior, focused its efforts on integrating the modernization plans of the three institutions and coordinating some lines of joint work for immediate implementation. | Технический комитет Органа, в состав которого входят сотрудники по вопросам планирования судебной системы, Государственной прокуратуры и министерства внутренних дел, предпринимает усилия для интегрирования планов реформы этих трех учреждений и координирует некоторые направления совместной деятельности с целью их скорейшего осуществления. |
The Bank is constantly growing and developing, an increasing number of new products and new business lines are being developed, and the Bank's regional network is growing. | Банк постоянно растёт и развивается, разрабатываются новые продукты и новые направления деятельности, активно растёт региональная сеть банка. |
Two main lines of action may be distinguished: the first revolves around the articulation and coordination of agencies whose particular management has an impact on the prevention of terrorism, while the second relates to the exchange of intelligence among agencies empowered by law for that purpose. | В этой связи можно отметить главным образом два направления деятельности: первое касается координации и согласования деятельности учреждений, конкретно занимающихся вопросами предупреждения терроризма. |
However, these satellites are not capable of intercepting communications carried over land lines. | Однако эти спутники не в состоянии перехватывать сообщения, передаваемые по наземным линиям связи. |
Apply the test pulses 1, 2, 3a, 3b, 4 and 5 according to the International Standard ISO 7637-1:1990 to the supply lines as well as to other connections of VAS/AS which may be operationally connected to supply lines. | Передача испытательных импульсов 1, 2, 3а, 3b, 4 и 5 в соответствии с международным стандартом ISO 7637-1:1990 по линиям питания, а также по другим соединениям ССТС/СС, которые могут быть функционально связаны с линиями питания. |
A debtor that becomes a candidate for a possible informal reorganization will often require continued access to established lines of credit or the provision of fresh credit. | Должнику, который становится кандидатом для возможной неофициальной реорганизации, зачастую будет требоваться сохранение доступа к установленным кредитным линиям или к предоставлению новых кредитов. |
Construction of overhead electrical power lines with a voltage of 220 kilovolts or more and a length of 15 kilometres or more and other projects for the transmission of electrical energy by overhead cables. | Строительство воздушных линий электропередачи напряжением 220 киловольт и более протяженностью 15 километров или более и другие проекты по передаче электрической энергии по воздушным линиям. |
He claimed that the rituals "produced 'adverse forces'" so Leadbeater unsuccessfully "tried to persuade" Lutyens "to have it reorganized along lines which he suggested." | Он утверждал, что ритуалы «производили» неблагоприятные силы «, поэтому» Лидбеатер «безуспешно пытались убедить» Лютиенса «, чтобы он реорганизовался по линиям, которые он предложил». |
UNCTAD estimates show that over half of developing country exports to developed countries could be restricted if 5 per cent of tariff lines were exempt from full tariff reduction. | Согласно расчетам ЮНКТАД, свыше половины экспорта развивающихся стран в развитые страны может подвергнуться ограничениям, если из полного сокращения тарифов будет исключено 5 процентов тарифных позиций. |
The proposed limit on maximum allowable tariffs after the formula cut at 100 per cent would not apply to sensitive products but would apply to the remaining agricultural products, with the exception of 1 per cent of tariff lines. | Предложенный лимит по максимальным допустимым тарифам после снижения по упомянутой формуле в размере 100 процентов не будет применяться по отношению к чувствительным товарам, но будет - к остальным видам сельскохозяйственной продукции за исключением 1 процента тарифных позиций. |
Maintaining high growth rate and implementing policy on strengthening the position of JSC Belagroprombank in the key segments of banking services requires systematic work on enhancing the personnel potential and staffing for various business lines. | Поддержание высоких темпов развития и реализация политики по усилению позиций ОАО "Белагропромбанк" на основных сегментах рынка банковских услуг предполагает проведение системной работы по укреплению кадрового потенциала и укомплектованию штатной структуры банка специалистами в различных сферах деятельности. |
For instance, acceding least developed countries are now expected to bind all agricultural tariff lines at an average rate of 50 per cent, and 95 per cent of industrial tariff lines at an average rate of 35 per cent. | Например, в настоящее время от наименее развитых стран при присоединении ожидается установление по всем сельскохозяйственным товарным позициям связанных тарифов, составляющих в среднем 50 процентов, и по 95 процентам промышленных товарных позиций тарифов по ставке 35 процентов. |
Only hortatory provisions were provided on duty-free, quota-free market access, with participants calling for expeditious improvement in duty-free, quota-free coverage (by 2015) for those countries that had not yet extended duty-free, quota-free market access for 97 per cent of tariff lines. | В Соглашение были включены лишь декларативные положения о беспошлинном и неквотируемом доступе: участники призвали к скорейшему расширению сферы охвата беспошлинного и неквотируемого доступа к 2015 году для тех стран, которые еще не обеспечили такой доступ для 97 процентов тарифных позиций. |
Video: This symbol is not as clear as the others, but one can see Panbanisha is trying to produce a curved line and several straight lines. | Видео: Этот символ не такой чёткий как остальные, но видно, что Панбаниша пытается нарисовать закруглённую и несколько прямых линий. |
Enabling direct lines of communication among relevant officials in different countries | содействие установлению прямых контактов между соответствующими должностными лицами в различных странах; |
There's a straight line, and there is an infinite number of lines that go through the point and never meet the original line. | Есть прямая, и есть бесконечное количество прямых, которые проходят через точку и никогда не пересекаются с первой прямой. |
As a simple example, a set of n points and m lines in the Euclidean plane necessarily has no K2,2, so by the Kővári-Sós-Turán it has O(nm1/2 + m) point-line incidences. | В качестве простого примера множество n точек и m прямых на евклидовой плоскости не содержит K2,2, так что по теореме Ковари - Сос - Турана эта конфигурация имеет не более O(nm1/2 + m) инциденций точка-прямая. |
In geometry, the Tarry point T for a triangle ABC is a point of concurrency of the lines through the vertices of the triangle perpendicular to the corresponding sides of the triangle's first Brocard triangle DEF. | В геометрии точка Тарри (Таггу) Т для треугольника АВС является точкой из пересечения прямых, проходящих через вершины треугольника перпендикулярно, чтобы соответствующим сторонам первого треугольника Брокара DEF. |
Somehow, we got behind enemy lines. | Каким-то образом мы попали в тыл врага. |
So, these lines do not intersect at an ideal point and such points, although well defined, do not belong to the hyperbolic space itself. | Таким образом, эти прямые не пересекаются в идеальной точке и такие точки, хотя они вполне определены, не принадлежат самому гиперболическому пространству. |
The operational coordination of poverty eradication initiatives is thus ensured through the programme approach by including them in consistent schemes, namely, the national programmes, that are normally defined along cross-sectoral lines and reflect the development priorities of the government. | Таким образом, оперативная координация инициатив в области искоренения нищеты обеспечивается на основе программного подхода путем включения их в согласованные схемы, т.е. в национальные программы, которые обычно имеют межсекторальную структуру и отражают приоритеты правительства в области развития. |
Given the limited resources available for first-tranche allocations, and the fact that 65% of applications were for service lines 1, 2, and 5, resources were allocated accordingly. | Учитывая ограниченность имеющихся ресурсов для выделения первых траншей и тот факт, что 65 процентов заявлений касались направлений деятельности 1, 2 и 5, ресурсы были распределены соответствующим образом. |
Flexible fuel lines shall be secured such that they shall not be subjected to vibration or stresses. | 17.6.6 В точке крепления гибкие или жесткие топливопроводы должны устанавливаться таким образом, чтобы не было контактов между металлическими деталями. |
This increase is now being applied to lines 1321 and 1322 for 2001 and 2002 budgets. | Это повышение в настоящее время применяется к бюджетным статьям 1321 и 1322 в отношении бюджетов 2001 и 2002 годов. |
Traditionally, sufficient funding was allocated under relevant budgetary lines to cover human rights meetings, including the six-week session of the then-Commission on Human Rights. | Для освещения совещаний по вопросам прав человека, в том числе шестинедельной сессии бывшей Комиссии по правам человека, по соответствующим статьям бюджета традиционно выделялись достаточные финансовые средства. |
Future year commitments in respect of technical cooperation staff are no longer included as part of the "Deferred charges" and "Unliquidated obligations - future periods" lines. | Обязательства, относящиеся к будущим периодам и связанные с персоналом, занятым в области технического сотрудничества, более не проводятся по статьям «Отсроченные платежи» и «Непогашенные обязательства будущих периодов». |
The TTFs enable UNDP to access newly emerging thematic budget lines that donors have made available for thematic interventions but which are not available as core contributions due to their thematic link, and to help countries, particularly LDCs, access these funds. | ТЦФ обеспечивают ПРООН доступ к вновь возникающим тематическим статьям бюджета, которые доноры выделяют для тематических мероприятий, но которые не предусмотрены в качестве основных взносов в силу их тематической направленности, и позволяют помогать странам, особенно НРС, получать средства из этих фондов. |
Five (5) per cent inflation rate has been applied to Lines 5302 and 5304. | К бюджетным статьям 5302-5304 применялся фактор инфляции, составляющий 5 процентов. |
Paul, as you said in the beginning, some lines have been blurred here. | Пол, как ты сказал в начале, некоторые границы были размыты здесь. |
Many of those new risks cross State lines, while most violent conflict now occurs within States' borders. | Многие из этих новых опасностей выходят за государственные границы, хотя самые яростные конфликты происходят сейчас внутри государств. |
The Boundary Commission has drawn the new border and is currently in the process of physically demarcating the lines on the ground. | Комиссия по вопросу о границах определила новую границу и в настоящее время осуществляет реальную демаркацию линии границы на местности. |
While this was originally done to protect minority students from ethnically based violence, it tended to deepen the dividing lines between the different ethnicities, reinforce stereotypes and nullify reconciliation efforts. | Хотя первоначально это делалось для защиты учащихся из числа меньшинств от насилия по этническому признаку, такая мера имеет тенденцию углублять разделительные границы между различными этническими группами, усиливает стереотипы и сводит на нет попытки примирения. |
You've crossed professional lines. | Вы перешли профессиональные границы. |
You're in someone else's movie and you're just saying lines. | Я в чьём-то фильме, и всего лишь произношу реплики . |
Jabba the Hutt only speaks Huttese on film, but his lines are subtitled in English. | Джабба Хатт говорит в фильме только по-хаттски, но его реплики переводятся субтитрами на английский язык. |
Stage management, you call me When she's learned her lines. | Позовете меня, когда она выучит свои реплики. |
Well, I guess she wanted to hear the lines as written. | Думаю, она хотела услышать реплики такими, как они написаны. |
Verner gave me those lines. | Реплики мне дал Вернер. |
If I remember my lines, I can be in one. | Если я запомню роль, я смогу сняться в одном. |
Moreover, the Government should establish clear lines of communication and authority between distinct entities and should clarify their respective roles and responsibilities. | Кроме того, правительству надлежит установить четкие каналы связи и осуществления властных полномочий между разрозненными учреждениями и уточнить соответствующую роль и обязанности каждого из них. |
The IAEA serves as a catalyst, coordinating research and promoting the exchange of information for current reactor lines and for innovative nuclear energy systems. | МАГАТЭ играет катализирующую роль, координируя исследования и содействуя обмену информацией по современным типам реакторов и инновационным ядерно-энергетическим системам. |
In order to achieve effective integration with national poverty eradication programmes defined along cross-sectoral lines, extended use should be made of the programme approach modality, under the leadership of the recipient Government. | Для того чтобы обеспечить эффективную увязку проводимой деятельности с национальными программами ликвидации нищеты, разработанными на межсекторальной основе, необходимо шире использовать метод программного подхода, опираясь на ведущую роль правительств принимающих стран. |
I have lines this time! | У меня есть роль! |