There was an increasing number of acts of provocation, such as pointing and cocking of weapons, shouting of insults, throwing of objects, obscene gestures and shining of searchlights at the other side's positions, particularly in Nicosia where the lines are in close proximity. | Увеличилось число провокационных актов, таких, как наведение оружия и щелкание затворами, выкрикивание оскорблений, бросание различных предметов, неприличные жесты и освещение прожекторами позиций противоположной стороны, особенно в Никосии, где линии проходят близко друг от друга. |
It centers on four dimensions of programme areas and projects to directly benefit the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and their engagement with counterparts across the division lines, which are enabled by a collection of seven instruments. | Он основывается на четырех направлениях программных областей и проектов, которые должны принести прямую выгоду населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и способствовать его взаимодействию с партнерами через разделительные линии на основе использования комплекса из семи инструментов. |
According to reports reviewed by the Mission, aside from the settlements themselves, much new infrastructure is being built to service the settlements, including roads, rail and tram lines, tunnels and waste dumps. | Согласно рассмотренным Миссией докладам, помимо самих поселений строится большое количество инфраструктурных объектов для обслуживания этих поселений, включая дороги, железнодорожные и трамвайные линии, тоннели и площадки для сбора мусора. |
It has acted as quickly as any international bureaucracy can to establish new lines of credit for battered emerging-market countries. | Он срабатывал так быстро, как только может международная бюрократия, чтобы создавать новые линии кредитов для потрепанных стран с развивающейся экономикой. |
Each box shows the range of slopes, while vertical lines show the range of the data that lay within the upper quartile plus 1.5 times the interquartile range. | Каждый прямоугольник описывает диапазон угловых коэффициентов, в то время как вертикальные линии описывают диапазон данных, подпадающих под верхнюю квартиль плюс помноженный на 1,5 межквартильный диапазон. |
I figured you'd read between the lines when I posted. | Подумала, что когда опубликую статью, ты прочитаешь между строк. |
Mass Effect 2 contains voices from 90 voice actors who play 546 characters and speak over 25,000 lines of dialogue. | Mass Effect 2 озвучивали 90 актёров, которые исполнили роли 546 персонажей, озвучив в общей сложности более 25000 строк текста (другие сотрудники называли число в 30000 строк). |
To move multiple lines, simply cut them with several Ctrl+Ks in a row, then paste them with a single Ctrl+U. | Чтобы переместить несколько строк, просто вырежьте их несколькими нажатиями Ctrl+K подряд, а затем вставьте одним нажатием Ctrl+U. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) suggested that lines 1 and 2 should be amended to read: "The Committee is concerned about reports that the Roma continue to experience discrimination in the fields of housing,". | Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) предлагает изменить текст первой и второй строк следующим образом: «Комитет обеспокоен сообщениями о том, что рома продолжают подвергаться дискриминации в области обеспечения жильем,». |
A data line description defines the content of all data lines following it, up to the next data line description or end of file. | Описание строк данных определяет содержание всех строк данных после него до следующего описания строк данных или до конца файла. |
Although a number of manufacturers made lines of miniature toy furniture in the 19th century, these products were not to a strict scale. | Несмотря на то, что в XIX веке ряд производителей занимался линиями миниатюрной мебели для кукол, эти игрушки создавались не в строгом масштабе. |
The Ferry-boat Terminal of Constanta provides the railway connection between the railway tracks on the ferry-boat vessels and the railway main lines in Romania and the rest of Europe. | Паромный терминал порта Констанца обеспечивает железнодорожное сообщение между паромами и основными железнодорожными линиями в Румынии и остальной части Европы. |
Other localities are assisted by service lines, which are operated in a similar manner to those that operate in localities in the South. | В других районах транспортное обслуживание обеспечивается линиями, которые функционируют приблизительно в том же порядке, что и в местностях на юге стране. |
Pending implementation of paragraph 9 above, each side may retain up to 200 individual policemen in such areas between the Lines of Separation as agreed between the side and UNPROFOR. | До осуществления пункта 9 выше каждая сторона может держать до 200 полицейских в таких районах между линиями разъединения по согласованию между стороной и СООНО. |
Today the factory is added by the additional production lines, which produce three-layer 1, 3 or 4-strip parquet boards. | Сегодня завод дополнен новыми линиями производства, которые производят трехслойные 1, 3 и 4 полосные паркетные доски. |
MCC includes 31 stations with transfers to 10 metro lines and 9 radial railway lines. | На линии устроен 31 остановочный пункт с пересадками на 10 линий метро и 9 радиальных направлений железной дороги. |
The Summit also adopted four outcome documents that seek to translate this vision into concrete objectives, goals and targets to be met by 2015, along with a series of 11 action lines and main themes. | На саммите были также приняты четыре итоговых документа, где это общее стремление преломляется в плоскость конкретных целей, задач и контрольных показателей, которые должны быть достигнуты к 2015 году, и где закреплены 11 направлений действий и основных тем. |
As outlined in the section above, organizational effectiveness in UNDP will, at first, be measured by the attainment of results for each of the 30 service lines that define the substantive focus areas of the MYFF. | Как об этом говорится в предыдущем разделе, организационная эффективность деятельности в рамках ПРООН будет прежде всего определяться по достижению результатов по каждому из 30 направлений работы, которые являются в МРФ областями приоритетного внимания. |
This situation led ISDEMU to single out the two sectors in one of its lines of action: "to assess institutionalized violation of women's labour rights, with particular emphasis on the maquila and domestic service sectors". | В этой связи ИСДЕМУ включил оба упомянутых сектора в одно из своих направлений деятельности, в рамках которого предусматривается: "выявлять в институциональном порядке нарушения трудовых прав женщин, уделяя особое внимание секторам"макилья" и домашней прислуги". |
Based on the above considerations, and within the framework of the strategic goals described in chapter IV, 30 distinct service lines have been defined in which UNDP-supported programmes will be engaged during 2004-2007. | С учетом вышеизложенных соображений и в рамках стратегических целей, о которых говорится в главе IV, было определено 30 различных направлений работы, в рамках которых в 2004-2007 годах будут осуществляться программы, реализуемые при поддержке ПРООН. |
Thus IBM programmers could read, insert, delete, and move lines of code by physically manipulating the cards in the deck. | Таким образом, программисты IBM могли читать, вставлять, удалять и перемещать строки кода, физически перемещая перфокарты в колоде. |
In this dialog you can set how the single header lines are displayed in the article window. | В этом диалоге вы можете указать какие строки заголовка будут отображаться в окне статьи. |
Other structural text lines are used to describe the content of data lines, and to partition the file into different parts; | Другие структурные текстовые строки используются для описания содержания строк данных и для разделения файла на различные части; |
The analyzer searches the title phrases and snippets of the top 10 search results for similar lines. | Анализатор ищет в титульных фразах и сниппетах Тор10 выдачи по анализируемым запросам однотипные строки. |
As I write these lines, the Greek government is presenting the European Union with a set of proposals for deep reforms, debt management, and an investment plan to kick-start the economy. | Пока я пишу эти строки, греческое правительство представляет Европейскому Союзу пакет предложений, касающихся глубоких реформ, управления долгом, инвестиционных планов, способных дать толчок экономическому развитию. |
They crashed because the fuel in their lines froze. | Авария из-за замерзания топлива в линиях подачи |
Air on internal lines: 300 km | Полеты на внутренних линиях: 300 км |
Thus, relevant international legal agreements, such as European Agreement on Important International Combined Transport Lines and Related Installations (AGTC) and its inland navigation related protocol, can and should be used to promote intermodality. | Таким образом, такие международно-правовые документы, как Европейское соглашение о важнейших линиях международных комбинированных перевозок и соответствующих объектах (СЛКП) и протокол к нему, касающийся внутреннего судоходства, могут и должны использоваться для стимулирования интермодальности. |
Ladies and gentleman, there is a good service operating on all London Underground lines. | Леди и джентльмены, качественный приём телефонной связи действует на всех линиях лондонского метрополитена. |
Yet, there have been dozens of derailments on your lines in the last year alone. | Сэр, ваша компания одна из немногих, которым удалось выжить в кризисе. Хотя, в последнее время на ваших линиях часто задерживают рейсы. |
Cooperation must be directed in both horizontal and vertical lines - that is, across and within sectors. | Сотрудничество необходимо организовывать по горизонтальным и вертикальным направлениям, т.е. между секторами и внутри секторов. |
The World Summit Stocktaking Database, which is maintained under the stewardship of ITU, has become a useful tool for the exchange of information on the implementation projects in relation to the action lines. | База данных об оценке выполнения решений Всемирной встречи, которая ведется под руководством МСЭ, стала полезным инструментом обмена информацией о реализации проектов по направлениям деятельности. |
At its first meeting in early 1996, the Eurostat working group on public health statistics recommended developing further work along three lines: cause-of-death statistics, health and health-related survey data, and health-care statistics. | Рабочая группа Евростата по статистике здравоохранения на своем первом заседании в начале 1996 года рекомендовала проводить дальнейшую работу по трем направлениям: статистика причин смертности, данные обследований по оценке состояния здоровья и связанных со здоровьем факторов и статистика медицинской помощи. |
The lines of action developed in the period 2009 - 2012 in order to implement and comply with the above policy include the following: | В период с 2009 по 2012 год были приняты различные меры по реализации упомянутой Государственной программы, в том числе по нижеследующим направлениям. |
A number of obstacles have been identified in the facilitation and implementation of several Action Lines, as follows: overlapping of Action Lines and financial constraints which deter participation by civil society entities in the implementation and follow-up process. | В координации и осуществлении работы по нескольким направлениям были выявлены следующие препятствия: дублирование направлений деятельности и финансовые ограничения, которые препятствуют участию структур гражданского общества в осуществлении и последующем процессе. |
Sina operates four major business lines: Sina Weibo, Sina Mobile, Sina Online, and Sinanet. | Имеет четыре направления деятельности: Sina Weibo, Sina Mobile, Sina Online, и. |
Which directions of research should be extended and what new lines of inquiry should be opened up to improve urban development strategies? | Какие направления исследований следует расширить и какие новые направления следует открыть, с тем чтобы усовершенствовать стратегии развития городов? |
These lines include bringing the University closer to the United Nations system as well as reaching out to its partners in international academia and to stakeholders in the host countries of UNU, particularly Japan. | Эти направления предусматривают укрепление взаимосвязи между Университетом и системой Организации Объединенных Наций и охват его партнеров в международных научных кругах и заинтересованных лиц в странах, принимающих Университет Организации Объединенных Наций, в частности в Японии. |
The following lines serve the station. | Остальные направления обслуживает западный вокзал. |
I'm in the process of date ordering and alphabetising where appropriate, and I'm investigating other lines of enquiries. | Я сейчас сортирую все по дате и, где нужно, в алфавитном порядке, и исследую другие направления запросов. |
Concerned countries were invited to transmit to the secretariat their views and proposals on newly to be inserted combined transport lines and related installations. | Заинтересованным странам было предложено передать в секретариат свои соображения и замечания по новым линиям комбинированных перевозок и соответствующим объектам, которые предлагается включить. |
He discovered that light moves in straight lines. | Он определил, что свет движется по прямым линиям. |
The Council strongly demands that the Abkhaz leadership end immediately the hostilities and promptly withdraw all its forces to the cease-fire lines agreed upon in Sochi on 27 July 1993. | Совет требует, чтобы абхазское руководство незамедлительно прекратило военные действия и безотлагательно отвело все свои силы к линиям прекращения огня, согласованным в Сочи 27 июля 1993 года. |
In some countries, such hearings are organized in Parliaments across party lines with people providing testimony from all parts of the country and from different sectors of society. | В ряде стран такие слушания организуются в парламентах по партийным линиям, при этом заслушиваются показания представителей всех районов страны и различных секторов общества. |
This allows some radiation from Eta Carinae B to be detected and its temperature can be estimated with some accuracy due to spectral lines that are unlikely to be produced by any other source. | Это позволяет обнаружить некоторое излучение от Эты Киля В, а также с некоторой точностью установить её температуру благодаря спектральным линиям, которые точно не принадлежат любому другому источнику. |
One of the five reported that his company actually gathered to discuss the appeal, but decided not to surrender because they were too weak to carry their injured, non-ambulatory comrades with them to the American lines. | Один из пяти ответил, что его рота действительно собирается вести переговоры о сдаче, но решил не подчиняться, так как были слишком слабы, чтобы нести их раненых товарищей от их до американских позиций. |
Applied rates are reduced to a lesser extent (except China) owing to tariff overhang in DCs and the number of tariff lines cutting into applied rates increase with smaller coefficients. | Применяемые ставки сокращаются в меньших масштабах (за исключением Китая) из-за тарифного навеса в РС и числа тарифных позиций, перекрывающихся с увеличением применяемых ставок с меньшими коэффициентами. |
Product coverage remains important as the remaining 3 per cent of tariff lines could exclude some 330 tariff lines, whereas, for example, an exclusion of 20-25 tariff lines would account for some two-thirds of Bangladesh's total exports. | Вопрос о товарном охвате сохраняет свою актуальность, поскольку остающиеся З% тарифных позиций могут означать исключение примерно 330 позиций, тогда как, например, на исключаемые 2025 тарифных позиций может приходиться примерно две трети совокупного экспорта Бангладеш. |
Inclusion of two lines for these entries in Table A of Chapter 3.2, so that the differences will be clear to the user. | В таблицу А главы 3.2 включить две графы для некоторых позиций, с тем чтобы пользователю были ясны существующие различия. |
Only hortatory provisions were provided on duty-free, quota-free market access, with participants calling for expeditious improvement in duty-free, quota-free coverage (by 2015) for those countries that had not yet extended duty-free, quota-free market access for 97 per cent of tariff lines. | В Соглашение были включены лишь декларативные положения о беспошлинном и неквотируемом доступе: участники призвали к скорейшему расширению сферы охвата беспошлинного и неквотируемого доступа к 2015 году для тех стран, которые еще не обеспечили такой доступ для 97 процентов тарифных позиций. |
It has 15 points, 35 lines, and 15 planes. | Оно имеет 15 точек, 35 прямых и 15 плоскостей. |
A corollary of the axiom is that the binary relation of parallel lines is a serial relation. | Из аксиомы вытекает, что бинарное отношение параллельности прямых является серийным отношением. |
The Reye configuration can also be realized by points and lines in the Euclidean plane, by drawing the three-dimensional configuration in three-point perspective. | Конфигурацию Рейе можно реализовать в виде точек и прямых на евклидовой плоскости, если нарисовать трёхмерную конфигурацию в З-точечной перспективе. |
The distortion is induced by the crooked lines on the background, as in the Orbison illusion. | Искажение создаётся за счёт пересечения этих прямых косыми линиями, как в иллюзии Орбисона. |
Kempe (1886) draws a different graph for this configuration, with ten vertices representing its ten lines, and with two vertices connected by an edge whenever the corresponding two lines do not meet at one of the points of the configuration. | Кемпе (Кёмрё 1886) нарисовал другой граф для этой конфигурации, имеющий десять вершин, соответствующих прямым, и рёбра, соединяющие две вершины, если точка пересечения двух прямых не принадлежит конфигурации. |
So the cissoid of two non-parallel lines is a hyperbola containing the pole. | Таким образом, циссоида двух непараллельных прямых является гиперболой, проходящей через полюс. |
Therefore, at the intersection point of these two lines, all three powers must be equal, h1 = h2 = h3. | Таким образом, в точке пересечения двух этих прямых эти три степени должны совпадать: h1 = h2 = h3. |
Thus, even if something along the lines of torture were to occur, there was no specific charge that could be laid against the perpetrator. | Таким образом, даже если и происходит нечто, напоминающее пытку, то против лица, совершившего такое деяние, не может быть выдвинуто конкретное обвинение. |
The prevailing view was that language inspired from the general provision on confidentiality, along the lines retained for paragraph (3) would adequately cover the interests of a party in case of alleged fraud. | Преобладающее мнение состояло в том, что формулировка, которая основана на общем положении о конфиденциальности и которая была предложена для пункта 3, будет соответствующим образом охватывать интересы соответствующей стороны в случае предполагаемого мошенничества. |
The list of marshalling yards on the AGC lines on the territory of the Republic of Bulgaria - incorporated in annex 1 of resolution No. 66/Rev. of UNECE could be revised in the following manner. | Перечень сортировочных станций на линиях СМЖЛ на территории Республики Болгарии, включенный в приложение 1 второго пересмотренного варианта резолюции Nº 66 ЕЭК ООН, можно было бы пересмотреть следующим образом. |
He pointed out that the Tribunal intended to absorb such increases within existing appropriations, wherever possible, by saving in other budget lines. | Он подчеркнул, что Трибунал намерен компенсировать такие увеличения существующих ассигнований, когда это возможно, за счет экономии по другим бюджетным статьям. |
The Tribunal intends, wherever possible, to absorb within existing appropriations increases resulting from the above factors by using savings achieved in other budget lines. | Трибунал намеревается во всех возможных случаях покрыть увеличения, вытекающие из вышеуказанных факторов, за счет существующих ассигнований, используя экономию, достигнутую по другим бюджетным статьям. |
This table shows the total amount earmarked under the core resource financial framework for lines 1.1.1 and 1.1.2 (TRAC 1 and 2) for the period 2001-2003. | В этой таблице приведена общая сумма ресурсов, выделяемых в соответствии с финансовыми рамками распределения ресурсов по статьям 1.1.1 и 1.1.2 основных фондов (ПРОФ-1 и 2) на период 2001-2003 годов. |
The Committee recommends that the State party ensure mainstreaming of the NPAC by providing and clearly identifying specific budget lines for it as well as across all relevant sectoral and regional programmes of the National Budget. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить оперативное осуществление НПД за счет предоставления ассигнований по конкретно установленным бюджетным статьям и в рамках всех соответствующих отраслевых и региональных программ национального бюджета. |
The Tribunal explained that the devaluation of the United States dollar was so significant that it had offset savings accruing under the different budget lines, including those that might have accrued owing to the departure of staff. | Трибунал разъяснил, что падение курса доллара Соединенных Штатов было столь значительным, что оно не было компенсировано экономией средств, достигнутой по другим статьям бюджета, включая экономию средств, обеспеченную благодаря уходу сотрудников со службы. |
Then there are the clearly marked lines, The ones that if you dare cross, You may never find your way back. | Еще есть четко выраженные границы, переступив через которые стать прежним уже не получится. |
The Council also demanded that all parties, in particular the Syrian authorities, promptly allow rapid, safe and unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners, including across conflict lines and across borders. | Совет потребовал также, чтобы все стороны, в частности сирийские власти, без промедления разрешили оперативный, безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ всем гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению, в том числе через линии конфронтации и через границы. |
By failing to clearly delineate presumed or potential "red lines" for Taiwan, the law leaves open the possibility of substantial miscalculation or misinterpretation. | Не обозначив четко допустимые или потенциальные границы приемлемых действий со стороны Тайваня, закон оставляет открытой возможность существенных ошибок в расчетах и неправильного толкования. |
That knowledge is not new; the Lagos Programme of Action adopted more than a decade ago laid down the broad lines for action at the continental level, surmounting borders and purely national concerns. | Это понимание не новое, Лагосская программа действий, принятая более десяти лет тому назад, проложила широкую дорогу для деятельности на континентальном уровне, преодолев границы и чисто национальные интересы. |
The dividing lines between such descriptive terms are difficult to define satisfactorily, so that what is "proved" to one person may be "probable" to another. | Провести между этими описательными терминами достаточно четкие границы трудно, поэтому то, что для одного человека является "доказанным", для другого может быть "вероятным". |
No, I'm speaking more to the fact that you gave away all my lines and let me believe that they'd been stolen. | Нет, я о том, что вы отдали все мои реплики, пока я думал, что их украли. |
Would you read me the lines? | Можешь почитать мне реплики? |
Will you learn your lines! | Будешь ты учить свои реплики? |
He give away more of your lines? | Опять твои реплики отдал? |
I don't have much experience with acting but from what I can gather they're a little touchy about being told how to say the lines. | Я меня не так уж и много опыта актёрской игры но как мне кажется они слегка раздражаются, когда им говорят, как надо читать реплики. |
If I remember my lines, I can be in one. | Если я запомню роль, я смогу сняться в одном. |
I can't give you a small part with practically no lines. | Я не могу дать вам маленькую роль без слов. |
Rail plays a less important role in international transit transport in Central Africa, as national railway lines are limited and not interconnected. | В Центральной Африке железнодорожный транспорт играет менее важную роль в международных транзитных перевозках, поскольку национальные сети железных дорог развиты слабо и не связаны между собой. |
As the only regional platform that brings all of the key stakeholders to the table, the OSCE plays a vital role in keeping the lines of communication open and finding opportunities for joint action. | Будучи единственной региональной платформой, объединяющей всех участников процесса, ОБСЕ играет важнейшую роль в поддержании каналов связи и в поиске возможностей для совместных действий. |
You have lines to memorize. | Запомнит легче, так как роль близка. |