Calcium and manganese lines are weaker than expected instead. | Линии кальция и магния слабее, чем ожидалось. |
Tibia has two parallel lines of oblong yellow spots. | Голень имеет две параллельные линии продолговатых желтых пятен. |
To make an objective test, however, let's remove the lines altogether. | Однако чтобы провести объективный тест, давайте удалим линии совсем. |
This shift of command came just as the NK 15th Division penetrated the ROK 8th Division lines to enter Yongch'on in the Taegu-P'ohang-dong corridor. | Эта смена командования произошла как только 15-я дивизия КНА просочилась через линии 8-й дивизии ROK чтобы войти в Йончхон в коридоре Тэгу - Пхохан. |
It is an extension of a Minkowski diagram where the vertical dimension represents time, and the horizontal dimension represents space, and slanted lines at an angle of 45º correspond to light rays. | Это расширение диаграммы Минковского, где вертикальное измерение представляет время, горизонтальное - пространство, а наклонные линии под углом 45º соответствуют лучам света. |
That is one of the most prolific lines. | Это одна из самых умных строк... |
We could follow the steps, but it's millions of lines of code. | Мы могли бы восстановить последовательность по шагово, но это миллионы строк с кодами. |
Their report runs two lines. "foreshadowing the choice of silence" | Их отчет состоит из двух строк. "предполагая выбор молчания" |
and that, between the lines, I'd better accept the money. | И, что, прочитав между строк, лучше бы мне принять деньги. |
He read between the lines. | Он прочёл между строк. |
The ball must be maintained in the position between these two lines. | Мячик должен сохраняться в положении между этими двумя линиями. |
These additional factors are displayed with full lines. | Эти дополнительные факторы показаны сплошными линиями. |
(a) To monitor and verify lines of disengagement; | а) осуществлять наблюдение и контроль за линиями разъединения; |
In the star charts, constellations are labelled with capital letters and indicated by dotted lines collecting their stars. | На звёздных картах созвездия обозначаются прописными буквами, а их границы обозначаются пунктирными линиями. |
Both are curves with topological dimension of 1, so one might hope to be able to measure their length or slope, as with ordinary lines. | Обе кривые с топологической размерностью равной 1 так, что можно надеяться, что можно измерить их длину или угловой коэффициент, как с обычными линиями. |
Providing specialized training on information security and broadening cyberdefence and cybersecurity lines of investigation. | обеспечение специализированной подготовки в области информационной безопасности и расширение направлений исследований в сферах киберобороны и кибербезопасности; |
UNDP country office satisfaction with timeliness and relevance of UNCDF services in its respective practice lines | Удовлетворенность представительств ПРООН в странах своевременностью и уместностью услуг ФКРООН в рамках его соответствующих практических направлений работы |
The impression of criticality at the practice level is mirrored at the service line level, where seven of the top 10 service lines fall under reducing human poverty and fostering democratic governance. | Оценка результатов как значимых на уровне видов деятельности подтверждается и при рассмотрении направлений работы, причем 7 из 10 основных направлений работы относятся к областям сокращения масштабов нищеты населения и поощрения демократического управления. |
Lyudmila Rubanenko, CAP, is a lead partner in a Kharkiv-based group of companies that in-corporates two audit firms, a consulting agency and several other lines of business. | Людмила Рубаненко, САР, - ведущий партнёр харьковской группы компаний, которая включает две аудиторские фирмы, одну консалтинговую и ряд других направлений биз-неса. |
Taking the opportunity of the TPN4 launching meeting in Guatemala City, Guatemala, in November 2004, the focal points of the Puna Americana SRAP and the UNCCD secretariat were able to make progress in identifying the main lines of support from the secretariat to the SRAP. | Пользуясь возможностью, предоставившейся благодаря проведению в ноябре 2004 года в Гватемале, Гватемала, стартового совещания ТПС4, координационные центры по СРПД области Пуна Американа и секретариат КБОООН сумели добиться прогресса в определении основных направлений поддержки СРПД со стороны секретариата. |
The dotted lines after each subparagraph should be replaced with the corresponding text. | Точечные строки после каждого подпункта следует заменить соответствующим текстом. |
If this is active empty lines at the end of the article will be automatically hidden. | Если выбрано, пустые строки в конце статьи будут автоматически скрыты. |
Annex 4, Paragraph referring to "Yellow:", delete the whole paragraph including the 3 subsequent lines referring to the trichromatic coordinates. | Приложение 4, Пункт, касающийся "желтого цвета", исключить весь пункт, в том числе три последующие строки, касающиеся трехцветных координат. |
This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
A common type of text alignment in print media is "justification", where the spaces between words and between glyphs or letters are stretched or compressed in order to align both the left and right ends of consecutive lines of text. | Выключка по формату является общим методом выравнивания, применяемым в печатной продукции, где промежуточное расстояние между словами и, в меньшей степени, между глифами или буквами, разрежено или сжато, с целью выровнять как левый, так и правый конец каждой строки текста. |
The invention relates to electrical engineering and can be used in overhead electrical transmission lines for suppressing conductor gallop. | Изобретение относится к электротехнике и может быть использовано в воздушных линиях электропередачи для гашения пляски проводов. |
These parameters, as in fact indicated in article 3 of the AGC and AGTC Agreements, could often only be attained in the very distant future, even on the heavily used railway lines along the North-South European transport corridors. | Уровень этих параметров, как это фактически отмечается в статье З соглашений СМЖЛ и СЛКП, зачастую может быть достигнут только в очень далеком будущем, даже на активно используемых железнодорожных линиях вдоль европейских транспортных коридоров Север-Юг. |
Arkhangelsk seaport - the main base of the Northern Company, performing the maritime transport of the White, Barents and Kara seas, the Northern Sea Route and overseas lines. | Архангельский морской порт - основная база Северного пароходства, выполняющего морские перевозки по Белому, Баренцеву, Карскому морям, Северному морскому пути и на заграничных линиях. |
the amendment proposals to the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC) prepared in consultation with the European Railway Agency (ERA) were negotiated; | прошли переговоры по предложениям о поправках к Европейскому соглашению о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), подготовленным в консультациях с Европейским железнодорожным агентством (ЕЖДА); |
By operating 10 production lines, 700 models in 8 categories of commercial and residential AC systems are produced, including small household central ACs, Gree Multi Variable (GMV) units and screw chillers. | На 10 производственных линиях выпускается 700 моделей 8 категорий коммерческих и бытовых кондиционирующих систем, включая и малые домашние кондиционеры, системы Gree Multi Variable (GMV) и спиральные холодильники. |
When the Commission attempted to get the cooperation of the Syrian Government in pursuing these lines of the investigation, the Commission was met with cooperation in form, not substance. | Когда Комиссия попыталась получить от сирийского правительства сотрудничества по этим направлениям расследования, Комиссии было оказано сотрудничество по форме, но не по содержанию. |
Cooperation between UNIDO and WIPO was surely desirable, along the lines of the cooperation instituted with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). | Совершенно очевидно, что сотрудничество между ЮНИДО и ВОИС весьма желательно, особенно по тем направлениям, по которым осуществляется сотруд-ничество с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
Multi-stakeholder implementation should be organized around these themes and action lines. | Выполнение решений с участием всех заинтересованных сторон должно строиться по этим темам и направлениям деятельности. |
In the examination of individual scripts, the study of writing systems has developed along partially independent lines. | При рассмотрении конкретных систем письма изучение письменности в целом развивалось по нескольким, частично не связанным друг с другом направлениям. |
The MYFF 2004-2007 groups the work of UNDP around five strategic areas within the MDG framework and reduces by 25 per cent the number of service lines in which UNDP is involved. | В МФР на 2004 - 2007 годы деятельность ПРООН строится по пяти стратегическим направлениям с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при этом на 25 процентов уменьшено количество видов предоставляемых ПРООН услуг. |
Main lines of an action plan for the implementation of the UNESCO Declaration on Cultural Diversity | содействие осуществлению Плана действий, основные направления которого фигурируют в приложении к настоящей Декларации. |
The Federal Ministry of Social Development, in coordination with the provinces, has replaced 50 separate programmes by three essential lines of work. | Министерство социального развития совместно с провинциальными органами власти разработало три основных направления деятельности, заменивших 50 отдельных программ: |
In this context, the Commission may wish to take into account the four broad "lines of reform" identified in the background paper prepared by WHO: | В этой связи Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание четыре широких "направления реформы", выделенных в справочно-информационном документе, который был подготовлен ВОЗ: |
The strategy contains the following lines of action: | Предусматриваются следующие стратегические направления деятельности: |
The plenary session is invited to consider "what should be the broad lines of policy for forests and energy, and how should conflicts be resolved?"Increasingly the concept of balance between economic, environmental and social dimensions of sustainability has been accepted. | Пленарному заседанию предлагается "рассмотреть вопрос о том, какими должны быть общие направления политики в отношении лесов и энергии и каким образом следует урегулировать конфликты?" |
by lines of a different gauge, | по железнодорожным линиям с различной шириной колеи, |
Other sources report that the stronger lines are of silicium and europium, thus giving a spectral classification B9pSiEu, which has just a slightly different temperature for the blackbody emission in addition to the different lines. | Другие источники сообщают, что линии кремния и европия довольно сильные, поэтому можно отнести звезду к классу B9pSiEu, обладающему немного другой температурой в дополнение к другим спектральным линиям. |
Resource evaluation work continued during the reporting period; with data from seven lines deep tow video observations done during earlier cruises. | В течение отчетного периода продолжалась работа по оценке ресурсов с использованием данных, полученных в результате применения глубоководной буксируемой системы по семи линиям в ходе проведенных ранее экспедиций. |
Among the new challenges were the question of access to international networks of communications technology and data transmission lines, energy production and trade, climate change, investment and services. | К числу новых вопросов относятся: доступ к международным сетям связи и линиям передачи данных, производство и сбыт электроэнергии, изменение климата, инвестиции и сфера услуг. |
In some countries, such hearings are organized in Parliaments across party lines with people providing testimony from all parts of the country and from different sectors of society. | В ряде стран такие слушания организуются в парламентах по партийным линиям, при этом заслушиваются показания представителей всех районов страны и различных секторов общества. |
The number is proposed to be 10 - 18 per cent of agricultural tariff lines. | Количество ОТ предлагается установить на уровне 10-18% сельскохозяйственных тарифных позиций. |
What followed was a two-week battle around Tabu-dong and Waegwan in which the North Koreans were able to gradually push the 1st Cavalry Division back from its lines. | В ходе двухнедельной битвы в окрестностях Тэгу и Вэгвана северокорейцам удалось постепенно выдавить 1-ю кавалерийскую дивизию с её позиций. |
Why, you keep your kitchen so far back of the lines... we never get anything to eat until it's cold and we're asleep! | Ты почему держишь кухню, так далеко от позиций... нам ничего не достаётся, пока еда не остыла, и все уже спят. |
The paragraph provides for flexibilities to undertake less than formula cuts on some tariff lines or the flexibility to leave some tariff lines unbound provided certain criteria are met. | В этом пункте предусматриваются гибкие возможности в форме снижения тарифных ставок в меньшей степени, чем это вытекает из формулы, в случае ряда тарифных позиций или возможности оставить некоторые тарифные позиции несвязанными при соблюдении определенных критериев. |
To reconcile both positions, a proposal was made to change the wording of paragraph (3), so that it would be non-mandatory in nature, along the lines of paragraph (4). | Для сближения обеих этих позиций было внесено предложение изменить формулировку пункта 3, придав ему факультативный характер, как это сделано в пункте 4. |
You're in this strange world of strong gravity, where there are no straight lines anymore. | Вы в странном мире сильнейшей гравитации, где больше нет прямых линий. |
For each of the five lines ai, the complementary set of four out of the five lines has two quadrisecants: b6 and a second line bi. | Для каждой из пяти прямых ai дополнительное множество из прямых имеет две четверные секущие: b6 и bi. |
Many places on Earth seem suddenly to crystallize out revealing an intricate pattern of straight lines squares, rectangles and circles. | Множество мест на Земле обретают четкую структуру, открывая взгляду сложный рисунок из прямых линий квадратов, прямоугольников и кругов. |
I like straight lines, going from here to there. | Работа частного детектива далека от прямых линий. |
It's got straight lines. | Он состоит из прямых линий и прямых углов. |
Regarding these corridors, they continued to represent priority lines requiring full and effective implementation according to the modernization plans envisaged in the countries. | Что касается этих коридоров, то они по-прежнему представляют собой приоритетные соединения, которые необходимо полностью и эффективным образом ввести в строй в соответствии с планами модернизации, разработанными в соответствующих странах. |
Given the limited resources available for first-tranche allocations, and the fact that 65% of applications were for service lines 1, 2, and 5, resources were allocated accordingly. | Учитывая ограниченность имеющихся ресурсов для выделения первых траншей и тот факт, что 65 процентов заявлений касались направлений деятельности 1, 2 и 5, ресурсы были распределены соответствующим образом. |
The control lines located in the space to be protected shall be so designed as to remain capable of operating in the event of a fire for a minimum of 30 minutes. | Провода системы управления, расположенные в защищаемом помещении, должны быть выполнены таким образом, чтобы в случае пожара они оставались в рабочем состоянии в течение не менее 30 минут. |
In order to avoid any ambiguity as to the fact that the exception applied only to the timing of communication, it was suggested to divide the alternative proposal into two sentences along the lines of: | Чтобы избежать каких-либо неясностей в том, что данное исключение касается лишь сроков направления сообщения, было предложено разделить альтернативное предложение на две части следующим образом: |
Moreover, it would probably not reflect adequately the approach we are talking about, so my delegation does not think it would be a good idea now to say something along the lines of what has just now been proposed. | Кроме того, такое предложение, возможно, не будет должным образом отражать подход, о котором мы говорим в настоящее время, и поэтому моя делегация считает, что будет неразумно высказывать какое-либо мнение в отношении выдвигаемого в настоящее время предложения. |
1/ Regular resources expenditure includes $532 million related to programme lines. | 1 Расходы по линии регулярных ресурсов включают 532 млн. долл. США, относящиеся к статьям расходов по программе. |
In that regard, the Committee notes that underexpenditures under some budget lines resulted from the availability of in-house stock. | В этом отношении Комитет отмечает, что экономия по некоторым статьям бюджета обусловлена наличием внутренних запасов. |
ITC existing systems report costs mainly on accounting lines (e.g. staff, consultants or accommodation), or as divisional cost totals. | Действующие в ЦМТ системы предусматривают отчетность о расходах в основном по бюджетным статьям (например, по персоналу, консультантам, жилью) или в виде общих расходов по отделам. |
Traditionally, sufficient funding was allocated under relevant budgetary lines to cover human rights meetings, including the six-week session of the then-Commission on Human Rights. | Для освещения совещаний по вопросам прав человека, в том числе шестинедельной сессии бывшей Комиссии по правам человека, по соответствующим статьям бюджета традиционно выделялись достаточные финансовые средства. |
However, although the budget line "Maintenance of premises" was overspent by US$ 106,045, it was possible to achieve savings amounting to US$ 87,234 in the other budget lines of this section. | Однако, хотя по бюджетной статье «Эксплуатация помещений» был отмечен перерасход в размере 106045 долл. США, по другим бюджетным статьям этого раздела удалось добиться экономии в размере 87234 долл. США. |
I wasn't led to believe you respected lines. | Которая навела меня на мысль, что Вы эти самые границы не уважаете. |
All that time together, the lines get blurred. | Вы все время вместе, и, возможно, границы размылись. |
Under the old standard, the edges of such crossings were indicated by broad broken lines running across the carriageway. | Следует учесть, что по старому стандарту границы таких переходов обозначались широкими прерывистыми линиями, наносимыми поперек проезжей части. |
Maybe he has lines he doesn't cross. | Возможно, у него есть чёткие границы. |
But our lines are to the south. | Но наши границы на юге. |
Well, nothing, just giving the lines... | Да ничего, просто зачитываю реплики. |
Perhaps the sea lions have forgotten their lines. | Львы, наверное, забыли реплики... |
All your lines really lack cred, | Реплики твои прежде всего недостоверны! |
You stole all my best lines. | Ты крал мои лучшие реплики. |
You only read the other lines. | Ты читай реплики других людей. |
If that's the case, don't you think she's got too few lines? | Если это так, то почему бы Вам не расширить немного ее роль? |
Shey gave me the role because I kind of know the lines from participating with you every year. | Они дали мне роль Потому что я как бы знаю роль, так как репетировал ее вместе с тобой каждый год. |
Public research institutions had a clear role to play, and South - South and triangular cooperation, along the lines of the Embrapa example, needed to be supported and scaled up. | Государственные научно-исследовательские институты, очевидно, призваны сыграть здесь свою роль, а сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество по типу примера "Эмбрапа" необходимо поддержать и расширять. |
Appears only in the Folio text; in the quartos, his lines in 1.4 are spoken by Sir Robert Brackenbury. | Этот персонаж присутствует только в Фолио; далее его роль на себя берёт сэр Роберт Брэкенбэри. |
The Tunis Agenda for the Information Society reiterates the important role played by ITU, and designates ITU as the sole facilitator/moderator for 2 of a total of 11 action lines, and joint moderator for an additional 6 action lines. | В Тунисской программе для информационного общества подтверждается важная роль МСЭ и МСЭ назначается в качестве единственного посредника/координатора по двум из в общей сложности 11 направлений деятельности и 1 из координаторов еще по 6 направлениям деятельности. |