Английский - русский
Перевод слова Lines
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Lines - Образом"

Примеры: Lines - Образом
The condemnatory poems are short and anonymous; Jonson's epigrams of praise, including a famous poem to Camden and lines to Lucy Harington, are longer and are mostly addressed to specific individuals. Обвинительные стихи являются короткими и анонимными; похвальные эпиграммы Джонсона, включая известное стихотворение to Camden и строки Люси Хэрингтон, несколько дольше и главным образом адресованы определенным людям.
The disruption in supply lines in the cities, due primarily to the lack of fuels coupled with hyperinflation, has resulted in shortages as of late. Срыв поставок в крупных городах, главным образом в связи с нехваткой топлива, а также гиперинфляцией, привел в последнее время к перебоям в снабжении.
Nor has it been possible so far to make progress even on modest measures, repeatedly called for by the Council, aimed at reducing confrontation between the two sides along the cease-fire lines. Аналогичным образом, до настоящего времени не представилось возможным добиться прогресса в реализации даже скромных мер, направленных на снижение остроты конфронтации между двумя сторонами вдоль линий прекращения огня, принять которые неоднократно призывал Совет.
Sources: estimates from national survey results and poverty lines or other poverty standards for 120 countries or areas, mainly from the 1970s to the late 1980s. Источники: расчетные данные, полученные в ходе национальных обследований, а также расчеты черты бедности или другие показатели нищеты по 120 странам или регионам, главным образом за 70-е и конец 80-х годов.
In that way, territorial boundaries, established by conquest, that already divide Bosnia and Herzegovina along ethnic lines will end and Dayton's prohibition against formal partition will be enforced. Таким образом удастся ликвидировать установленные в результате завоеваний территориальные границы, которые уже разделяют Боснию и Герцеговину по этническим признакам, и обеспечить согласованный в Дейтоне запрет в отношении официального раздела.
Along the same lines, government failure to provide conditions that enable women to control their fertility and childbearing, as well as to bring voluntary pregnancies to term, constitutes a violation of a woman's right to security of the person. Аналогичным образом неспособность государства создать условия, позволяющие женщинам контролировать свою фертильность и деторождение, а также доводить добровольную беременность до деторождения, является нарушением права женщин на физическую неприкосновенность.
Rocket attacks and bombing raids, in particular in Kabul and the areas on and around the two front lines, affected mainly civilians and their homes. В результате ракетного обстрела и бомбардировок, в частности, в Кабуле и прифронтовых районах пострадали главным образом гражданские лица и их жилища.
At its eighty-ninth session, the Working Party had recognized that the role and the responsibilities of the international organization as mentioned in article 6, paragraph 2 of the Convention might need to be further defined along the lines suggested by the Russian Federation. На своей восемьдесят девятой сессии Рабочая группа признала, что, возможно, необходимо более точным образом определить роль и ответственность международной организации, о которой говорится в пункте 2 статьи 6 Конвенции, в соответствии с предложением Российской Федерации.
After discussion, the prevailing view was that paragraph (1) (c) should be reworded along the lines of "the parties have agreed that these model legislative provisions are applicable". После обсуждения было высказано мнение большинства, согласно которому следует изменить формулировку пункта (1)(с) следующим образом: "стороны договорились о применении настоящих типовых законодательных положений".
Along the same lines, GTJ published the following brochures in Chinese: Rights, Laws and Guarantees, Residence in Macau, Workers' Rights and The Social Security System. Аналогичным образом УПИ опубликовало следующие брошюры на китайском языке: "Права, законы и гарантии", "Проживание в Макао", "Права работников" и "Система социального обеспечения".
While the Secretary-General agrees that the scope of individuals entitled to have access to the internal justice system should be expanded along the lines discussed in paragraph 10 above, this would not entail an expansion of the definition of staff. Хотя Генеральный секретарь согласен с тем, что круг лиц, имеющих право на доступ к системе внутреннего правосудия, следует расширить таким образом, как это обсуждается в пункте 10 выше, это не повлекло бы за собой расширения определения термина «сотрудники».
Even though there were many fibre-optic networks in the world, and their numbers were growing by the day, they were used primarily to connect countries and the central offices of telephone companies with high-density traffic through trunk lines. Хотя в мире существует множество волоконно-оптических сетей, и их число возрастает с каждым днем, они используются главным образом для установления связи с помощью магистральных линий между странами и центральными узлами телефонных компаний с высокой нагрузкой.
The restoration of vital utilities and services, including electricity and water systems, as well as bus lines, is reported in former Sector South to have concentrated mainly on Croat communities, while many Serb villages remain in essentially war-time conditions. Восстановление основных коммунальных служб и услуг, включая электро- и водоснабжение, а также автобусные маршруты, согласно сообщениям, сосредоточены в бывшем секторе "Юг", главным образом на хорватских общинах, в то время как во многих сербских деревнях в основном сохраняются условия военного времени.
In addition to this, comments, in the form of text lines, describing how the information is split between the files would be useful. Кроме того, целесообразно также включать замечания в форме текстовых строк, содержащих описание того, каким образом информация разделяется между отдельными файлами.
Consequently, until the school year 2003/04, there were 52 schools under the same roof, divided along ethnic lines, and other forms of discrimination against returnee children and Roma children, primarily in terms of exercising the right to receive regular education of good quality. Поэтому до учебного 2003/04 года под одной крышей существовали 52 школы, разделенные по этническому признаку, и проявлялись другие формы дискриминации в отношении детей-возвращенцев и детей из числа рома, главным образом в плане осуществления права на получение обычного образования хорошего качества.
There had been clashes between groups that were divided along political lines, and the law was applied equally to all people involved in such conflicts. Когда имели место столкновения между группами, исповедующие разные политические взгляды, то ко всем вовлеченным в такие конфликты лицам законодательство применялось равным образом.
Along other lines, the re-emergence of some endemic diseases in Africa - primarily malaria, but AIDS above all - cuts into the vitality of our States, seriously reduces life expectancy and jeopardizes our opportunities for development. С другой стороны, возобновление распространения в Африке эпидемий некоторых заболеваний, главным образом малярии и СПИДа, подрывает жизнеспособность наших государств, серьезным образом снижает продолжительность жизни населения и ставит под угрозу перспективы нашего развития.
Along the same lines, ECLAC has questioned the role of trade and foreign investment in promoting the linkages between exporting firms and sectors and the rest of the economy. Аналогичным образом, ЭКЛАК задает вопрос относительно роли торговли и иностранных инвестиций в деле поощрения связей между экспортными фирмами и секторами с остальными секторами экономики.
In addition, we believe that it is extremely essential that the Security Council respond, preferably through a resolution preceded by a press statement, along the lines discussed in our previous meetings. Кроме того, мы считаем крайне важным, чтобы Совет Безопасности отреагировал должным образом, причем желательно в форме резолюции, предваряемой заявлением для прессы, в соответствии с направлениями, которые мы обсуждали на наших предыдущих заседаниях.
Along the same lines, it was proposed that the end of the last sentence should read as follows: "to publish the public key of the certification service provider or certain data pertaining to the root certificate in an official bulletin". Аналогично этому предлагалось сформулировать последнюю часть последнего предложения следующим образом: "... опубликование публичного ключа поставщика сертификационных услуг или некоторых данных, относящихся к базовому сертификату, в официальном бюллетене".
The structures have been defined so that there are clear mechanisms for policy development and clear lines of communications with local authorities to plan and implement the comprehensive multisectoral response. Организационная структура этих органов оформлена таким образом, что в ней четко определены механизмы разработки политики и налажены бесперебойные каналы связи с местными органами власти в деле планирования и проведения комплексных многосекторальных мероприятий.
Along the same lines, greater efforts should also be made to involve troop-contributing countries in the development of the mandates for forces deployed by the United Nations. Аналогичным образом необходимо также активизировать усилия по привлечению стран, предоставляющих войска, к разработке мандатов, санкционирующих развертывание сил Организации Объединенных Наций.
The prevailing view was that language inspired from the general provision on confidentiality, along the lines retained for paragraph (3) would adequately cover the interests of a party in case of alleged fraud. Преобладающее мнение состояло в том, что формулировка, которая основана на общем положении о конфиденциальности и которая была предложена для пункта 3, будет соответствующим образом охватывать интересы соответствующей стороны в случае предполагаемого мошенничества.
The Netherlands, for one, has total confidence in the way the Secretary-General, as chief executive officer, manages the Organization, thus freeing us Member States from cumbersome micro-management and enabling us to focus on broader lines of policy. Сами же Нидерланды полностью доверяют тому, каким образом Генеральный секретарь в качестве главного исполнительного должностного лица руководит Организацией, освобождая тем самым государства-члены от обременительного управления на микроуровне и позволяя нам сосредоточиться на более широких направлениях политики.
The filling builds up power lines of an electrical field in the requisite manner primarily by means of the provision of a certain electrical current between the surfaces of the plates. Наполнение выстраивает силовые линии электрического поля нужным образом в основном за счет организации некоторого электрического тока между поверхностями пластин.