| As income increases, consumption patterns tend to evolve along fairly predictable lines. | По мере роста доходов структура питания меняется достаточно предсказуемым образом. |
| The 2005 campaign would follow the same lines. | Кампания 2005 года будет организована аналогичным образом. |
| Work in the Committee proceeds along highly bureaucratic lines and follows the rule of unanimity. | Работа в Комитете ведется крайне бюрократическим образом и следует правилу единогласия. |
| The Fund could be expanded along different lines, for example, through voluntary contributions in kind. | Расширение Фонда может осуществляться альтернативным образом, например, в виде добровольных взносов в натуральном выражении. |
| In welcoming the element, it was suggested that element 13 be cast along similar lines. | Приветствуя этот элемент, было предложено таким же образом сформулировать и элемент 13. |
| One view was that the draft Guide should address certain types of directly held securities along the lines proposed above. | Одна из точек зрения заключалась в том, что в проекте руководства следует затронуть определенные виды непосредственно удерживаемых ценных бумаг таким образом, как это предложено выше. |
| The Montserrat Tourist Board and Montserrat Aviation Service were instructed to inform visitors along the same lines. | Совету по туризму и службе воздушных перевозок Монтсеррата было поручено инструктировать приезжающих соответствующим образом. |
| Many other countries were organized along similar lines. | Многие другие страны организованы схожим образом. |
| The two following paragraphs, which provide a more detailed description of, respectively, the modifying and excluding effects of established reservations are constructed along the same lines. | Следующие два пункта, посвященные, соответственно, дальнейшему разъяснению изменяющих и исключающих последствий действующих оговорок, построены аналогичным образом. |
| Improvements along the lines suggested by international practices are thus practically feasible. | Таким образом, улучшение корпоративного управления в соответствии с принципами, вытекающими из международной практики, является практически осуществимой задачей. |
| New factions, largely drawn along ethnic lines, emerged. | Сформировались новые фракции, главным образом на этнической почве. |
| In the same way, the final lines of paragraph 15 should not be construed as affecting the agreed mandate for negotiations. | Аналогичным образом, последние строки пункта 15 не должны толковаться как затрагивающие согласованный мандат в отношении проведения переговоров. |
| It draws lines between variables connecting them in a seemingly arbitrary manner. | Рисует линии между переменными, соединяя их, казалось бы, произвольным образом. |
| Police brutality in many cases has a disproportionate impact along racial and class lines and as such can exacerbate social division. | Во многих случаях жестокость полиции оборачивается непропорционально сильными волнениями на расовой и классовой почве и таким образом может еще больше усилить социальное расслоение в обществе. |
| Along similar lines, a request was made to discourage informal consultations and limit discussions to formal contact groups. | Аналогичным образом было предложено избегать проведения неофициальных консультаций и ограничивать дискуссии работой официальных контактных групп. |
| Similarly, the percentage share of the other three variable lines would increase, although perhaps not up to their current level. | Процентная доля других трех разделов с переменными ассигнованиями аналогичным образом увеличится, хотя, возможно, и не достигнет нынешнего уровня. |
| This option will thus increase the percentage share for intercountry lines and reduce the share of resources managed directly at the country level. | Таким образом, при использовании этого варианта увеличится процентная доля межстрановых разделов и снизится доля ресурсов, управление которыми осуществляется непосредственно на страновом уровне. |
| Article 5 of the Unidroit Convention on International Factoring is formulated along the same lines. | Аналогичным образом сформулирована статья 5 Конвенции МИУЧП о международном факторинге. |
| Thus, spherical breath allows creating two volumetric lines of defense of a human body. | Таким образом, сферическое дыхание позволяет создать две объемные линии обороны человеческого тела. |
| Three hundred phone lines were manned by the BBC, so that members of the public could make donations using their credit cards. | ВВС предоставили триста телефонных линий, таким образом телезрители могли сделать пожертвование с помощью своих кредитных карт. |
| So the cissoid of two non-parallel lines is a hyperbola containing the pole. | Таким образом, циссоида двух непараллельных прямых является гиперболой, проходящей через полюс. |
| Thus the strength and direction of the star's magnetic field can be determined by examination of the Zeeman effect lines. | Таким образом, сила и направление магнитного поля звезды может быть определена путём изучения линий в эффекте Зеемана. |
| Some of the steam locomotives used on these lines are now preserved, mostly at various sugar mills around Mauritius. | Некоторые из паровозов, используемых на этих линиях, в настоящее время сохранились, главным образом на различных сахарных заводах Маврикия. |
| Thus IBM programmers could read, insert, delete, and move lines of code by physically manipulating the cards in the deck. | Таким образом, программисты IBM могли читать, вставлять, удалять и перемещать строки кода, физически перемещая перфокарты в колоде. |
| The stars are surrounded by ionised gas which produces intense emission lines in the same way as Be stars. | В-звёзды окружены ионизованным газом, создающим интенсивные эмиссионные линии таким же образом, как Вё-звёзды. |