His delegation would give careful attention to any proposal for revising the Committee's methods of work if it sought to enhance progress, but not if it aimed at limiting substantive debate. |
Делегация его страны внимательно рассмотрит любые предложения о пересмотре методов работы Комитета, если они будут направлены не на ограничение конструктивной дискуссии, а на достижение еще большего прогресса. |
Thus, even if the approach of limiting eligibility for consideration for career appointment had worked in practice and produced positive results, it could not formally be endorsed as long as resolution 37/126 remains in its present form. |
Таким образом, даже при том, что на практике ограничение права на получение карьерного назначения приносило позитивные результаты, такой принцип не может быть официально утвержден до тех пор, пока резолюция 37/126 применяется в ее нынешнем виде. |
My delegation would like to note with appreciation the Secretary-General's efforts at limiting the Organization's expenditures in order to maintain the first zero-growth budget for this biennium, despite the new unbudgeted mandates added during the year. |
Моя делегация хотела бы с удовлетворением отметить усилия Генерального секретаря, направленные на ограничение расходов Организации, с тем чтобы сохранить первый бюджет с нулевым ростом на этот двухгодичный период, несмотря на добавление в этом году новых, не предусмотренных бюджетом мандатов. |
As a result, measures of reform were initiated in various countries all over the world aimed at limiting the waste and reducing the cost of public services and at raising the quality of administrative performance. |
В результате в различных странах по всему миру началось осуществление реформ, направленных на ограничение потерь и сокращение расходов, связанных с функционированием государственных служб, и на повышение качественного уровня управленческой деятельности. |
The measures taken had not been aimed at limiting freedom of expression or preventing peaceful protests but rather, as the Ombudsman had concluded to ensure protection of the public by a relatively small law enforcement community. |
Принятые меры не были направлены на ограничение свободы выражения своего мнения или предотвращение мирных протестов, а, скорее, имели своей целью обеспечение защиты населения относительно небольшим числом сотрудников правоохранительных органов, причем к такому выводу пришел и омбудсмен. |
The decision of the thirty-fourth session of the RID Committee of Experts had not taken account of usual practice, i.e. of limiting the duration of transitional measures when substances were reclassified. |
В решении, принятом на тридцать четвертой сессии Комиссии экспертов МПОГ, не была учтена обычная практика в такого рода случаях, а именно ограничение срока действия переходных мер при переклассификации веществ. |
(b) A staged process aimed at limiting and then substantially reducing the level of all troops and armaments on Cyprus; |
Ь) поэтапного процесса, направленного на ограничение и последующее существенное сокращение численности всех войск и вооружений на Кипре; |
As a result of the close cooperation between the human rights component and local authorities in several provinces, corrective measures were taken, aimed at limiting human rights abuses. |
В результате тесного сотрудничества между компонентом, занимающимся правами человека, и местными властями в нескольких провинциях были приняты коррективные меры, направленные на ограничение нарушений прав человека. |
Implementation of a budgetary policy reflecting the priority given to establishing democratic institutions and maintaining social development programmes, and aimed at limiting military expenditures; |
осуществления налоговой политики, предполагающей уделение приоритетного внимания созданию демократических институтов и поддержке программ социального развития и ограничение военных расходов до уровня, строго соответствующего потребностям национальной обороны; |
Such ways included signing the core United Nations human rights instruments, limiting and eventually withdrawing their reservations and taking seriously their obligations under those instruments. |
К таким механизмам относится подписание основных документов Организации Объединенных Наций, касающихся прав человека, ограничение, а затем снятие оговорок и серьезное выполнение обязательств, которые вытекают из этих документов. |
The opinion has been expressed that limiting publications to those undertaken in response to specific mandates could be a very restrictive measure rather than a pragmatic solution since most resolutions and mandates are of a general nature. |
Было выражено мнение о том, что ограничение публикаций лишь теми, которые выпускаются во исполнение специальных мандатов, означало бы не принятие прагматического решения, а применение весьма рестриктивной меры, поскольку большинство резолюций и мандатов носит общий характер. |
The United States has increased the flexibility of its labour and product markets through government actions aimed at deregulating industries and limiting the scope of its social safety net - which was already low compared with other developed economies. |
В Соединенных Штатах Америки возросла гибкость рынков труда и товаров благодаря правительственным мерам, направленным на уменьшение государственного вмешательства в производство и ограничение масштабов их системы социальной защиты, - которую и без того трудно было сравнивать с другими развитыми странами. |
Instructions limiting access to the rooms used by NGOs for their own activities (1996); |
ограничение доступа в залы заседаний, используемые НПО для своих мероприятий (1998 год); |
Even if policies (for example, limiting consumption through higher prices and taxes) have reliable and unambiguous benefits in the effort to sustain ecological services, uneven distribution of the social and economic consequences is likely to make these policies unsustainable. |
Даже в том случае, если политика (например, ограничение потребления на основе более высоких цен и налогов) дает надежные и явные преимущества в усилиях, направленных на обеспечение устойчивости экологических услуг, несбалансированное распределение социальных и экономических последствий может сделать эту политику неустойчивой. |
In Eastern and South-eastern Asia, a growing number of countries are attracting foreign workers while simultaneously experiencing the emigration of their citizens and have consequently begun to adopt measures aimed at limiting the admission of foreigners. |
В Восточной и Юго-Восточной Азии увеличивается число стран, которые являются привлекательными для иностранных трудящихся в условиях одновременно происходящего процесса эмиграции их граждан и которые в этой связи начали принимать меры, направленные на ограничение приема иностранцев. |
They argued, however, that qualifying or limiting the right of self-determination would be discriminatory and is therefore prohibited as a matter of legal principle. |
Вместе с тем они выразили мнение о том, что сужение или ограничение права на самоопределение явилось бы дискриминацией и поэтому подлежит запрету по принципиальным соображениям. |
The authorities involved all stakeholders in its special attention to the inculcation of a healthy lifestyle, limiting tobacco and alcohol consumption, combating HIV/AIDS and drugs and encouraging participation in sports, while reforming the social sector, especially public health. |
Органы власти обращают особое внимание всех заинтересованных сторон на необходимость здорового образа жизни, ограничение табакокурения и потребления алкоголя, борьбу с ВИЧ/СПИДом и наркоманией и поощрение занятий спортом при одновременном реформировании социального сектора, особенно сферы общественного здравоохранения. |
As a result of the foreign State compulsion doctrine discussed infra, blocking statutes may have the additional effect of limiting the enforceability of an extraterritorial measure even in the State promulgating such a measure. |
В силу доктрины принуждения иностранного государства, обсуждаемой ниже, дополнительным следствием блокирующих законов может стать ограничение возможности осуществления экстерриториальной меры, в том числе и в государстве, распространяющим такую меру. |
Various interventions were made in favour of limiting the right to request the opening of foreign non-main proceedings to the representative in the main proceedings. |
Ряд выступавших поддержал ограничение права подавать просьбу об открытии иностранного неосновного производства; этим правом следует наделить только представителя в рамках основного производства. |
For example, limiting the right to vote to persons who have a specified level of education, who possess a minimum property qualification or who are literate is not only unreasonable, it may violate the universal guarantee of human rights. |
Например, ограничение круга лиц, имеющих право участвовать в голосовании, теми, кто имеет определенный уровень образования, отвечает минимальным имущественным критериям или умеет читать и писать, не только является неразумной мерой, но и может рассматриваться в качестве нарушения гарантируемых во всем мире прав человека. |
The court may take measures against the legal entity, which include winding up the legal entity, limiting its activity and imposing a fine. |
Суд может принять меры против такого юридического лица, включая ликвидацию этого юридического лица, ограничение его деятельности и наложение штрафа. |
One constant has emerged from those meetings: that a vast majority of States consider the veto to be an anachronistic and discriminatory right, and favour at least limiting its use, with a view to its gradual elimination. |
Эти переговоры привели к следующему однозначному выводу: подавляющее большинство государств считают право вето анахроничным и дискриминационным правом и выступают за, по меньшей мере, ограничение его применения с целью его постепенной отмены. |
External noise of vehicles, its measurement and limiting from the point of view of current measurement methods under preparation |
Внешний шум, производимый транспортными средствами, измерение и ограничение его уровня с учетом разрабатываемых в настоящее время методов измерения |
Moreover, the process of convergence to which globalization gives rise has the direct effect of limiting the control national Governments have over all elements of decision-making, in that it forces them to shape their national policies to suit global institutions. |
Более того, прямым следствием процесса конвергенции, набирающего силу благодаря глобализации, является ограничение контроля со стороны национальных правительств над всеми элементами директивной деятельности в том смысле, что этот процесс заставляет их формировать национальную политику, удовлетворяющую структуры глобального уровня. |
One of the bidders pointed out that: ... limiting emergency/crash rescue to 12 hours a day, 7 days a week would curtail numerous other airfield operations, such as refuelling/defuelling. |
Один из участников торгов отметил, что «... ограничение аварийных поисково-спасательных работ 12 часами в сутки и 7 днями в неделю приведет к сокращению многих других аэродромных операций, например заправки топливом/слива топлива. |