The Board recommends that the Administration formulate written procedures for space management and ensure their application in the following areas: planning for needs; allocating place and arbitrating requests; retrieving floor space; and limiting urgent requests (para. 203). |
Комиссия рекомендует администрации письменно сформулировать процедуры управления служебными помещениями и обеспечить их применение в следующих областях: планирование потребностей; распределение помещений и арбитражное разбирательство в отношении просьб; поиск имеющихся служебных помещений; а также ограничение числа срочных заявок (пункт 203). |
Moreover, as a precautionary measure to ensure adequate supplies at stable prices on their own markets, some exporting countries, in reaction to bad harvests and dwindling stocks worldwide, have taken actions to restrict exports, thus further limiting the supply available to meet trade demands. |
Более того, некоторые страны-экспортеры в качестве меры предосторожности, призванной обеспечить стабильное предложение по неизменным ценам на внутренних рынках, в ответ на низкие урожаи и сокращение товарных запасов во всем мире пошли на ограничение экспорта, тем самым еще более сузив возможности удовлетворения рыночного спроса. |
While this international convention aimed at limiting statelessness provides the possibility for States to render an individual stateless, it becomes clear that there is little or no limitation on the deprivation of nationality on the grounds of national interest. |
Хотя эта международная конвенция, направленная на ограничение количества случаев безгражданства, обеспечивает государствам возможность оставлять человека без гражданства, очевидно, что количество ограничений на лишение гражданства исходя из национальных интересов невелико или их нет вообще. |
States may have a legitimate interest in limiting certain manifestations of religion; but that limitation must have a legitimate aim, be proportionate to that aim, and be subject to the possibility of challenge and remedy. |
Государства могут быть законным образом заинтересованы в ограничении некоторых проявлений религии; но это ограничение должно иметь законную цель, быть соразмерно этой цели и быть предметом возможного оспаривания и отстаивания. |
The new European Union regulation, introduced in December 2010 and amended in May 2011, requires mandatory registration of all credit rating agencies operating in the European Union and establishes a set of rules aimed at limiting conflicts of interest. |
Новое постановление Европейского союза, принятое в декабре 2010 года и исправленное в мае 2011 года, требует обязательной регистрации всех рейтинговых агентств, действующих в пределах Европейского союза, и устанавливает комплекс правил, направленных на ограничение возможностей конфликта интересов. |
With regard to prevention, his delegation noted that the subtitle referred to hazardous activities and that the preceding year it had suggested limiting the scope of the articles for both aspects of the topic to activities involving risk. |
Впрочем, что касается предотвращения, то чешская делегация отмечает, что сохраненный подзаголовок касается опасных видов деятельности и что в прошлом году она выступала за ограничение сферы применения статей, касающихся обоих аспектов предмета, видами деятельности, представляющими опасность. |
(c) The Statutory Act on the Administration of Justice, whose review was due to be completed by the Constitutional Court, introduced various changes in the system, inter alia, limiting the use of secret witnesses and prosecutors (fiscales); |
с) нормативный закон о порядке отправления правосудия, пересмотр которого завершается Конституционным судом, предусматривает осуществление целого ряда изменений этой системы, в частности ограничение практики использования анонимных прокуроров и свидетелей; |
"Prevention" means the adoption of measures aimed at limiting or preventing the occurrence of disabling illnesses or accidents and at preventing impairments, where these have occurred, from having adverse physical, psychological and social consequences. |
Предотвращение: принятие мер, направленных на ограничение или недопущение случаев болезни или вызывающих инвалидность несчастных случаев и недопущение того, чтобы недостатки в том случае, если они имеют место, имели отрицательные физические, психологические, социальные последствия. |
The full implementation of the provisions on promoting the transfer to States parties of relevant equipment, material and technology for peaceful purposes, and denying and limiting such transfers to States that are not parties to those instruments would be a key element in moving towards universality. |
Всемерное осуществление положений о содействии передаче государствам-участникам соответствующего оборудования, материалов и технологии для использования их в мирных целях и отказ в такой передаче или ее ограничение в отношении тех государств, которые не являются участниками этих соглашений, явились бы важнейшим элементом продвижения к их универсальности. |
(e) Stress on greater discipline and prudence in resource use: cutting direct costs, increasing labour discipline, resisting union demands, limiting "compliance costs" to business; |
ё) упор на усиление дисциплины и рациональное использование ресурсов: сокращение прямых издержек, повышение трудовой дисциплины, противостояние требованиям профсоюзов, ограничение издержек деловых предприятий, связанных с выполнением требований; |
preventing or limiting damage caused by shipping to the hydrology, banks, water defences and permanent structures built in or over shipping channels. |
с. предотвращение или ограничение ущерба, который судоходство наносит гидрологии, берегам, водозащитным приспособлениям или искусственным сооружениям, возведенным на судоходном фарватере или над ним. |
Counsel states that what article 12, paragraph 4, says is that once citizenship is granted to people, they cannot be deprived of it, if depriving them of it means limiting their rights to enter their country of citizenship. |
Адвокат заявляет, что в соответствии с пунктом 4 статьи 12 никто не может быть лишен полученного гражданства, если лишение гражданства означает ограничение прав на въезд в страну гражданства. |
In selecting a suitable facility, the Department of Peacekeeping Operations developed selection and evaluation criteria and addressed key technical and geographical requirements, including limiting possible host countries to those located within the geographical convergence of the footprint of the satellites utilized by the Department of Peacekeeping Operations. |
В процессе выбора подходящего объекта Департамент операций по поддержанию мира разработал критерии отбора и оценки и рассмотрел основные технические и географические требования, включая ограничение потенциальных принимающих стран теми из них, которые находятся в географической близости от зоны обслуживания ретрансляционных станций, используемых Департаментом операций по поддержанию мира. |
It was noted that the general principle in the Model Law was to ensure full and fair competition, but alternative procurement methods did permit limiting the number of participants for reasons of efficiency in procurement of the Model Law)). |
Было подчеркнуто, что общий принцип Типового закона заключается в обеспечении полной и справедливой конкуренции, хотя альтернативные методы закупок и допускают ограничение числа участников, когда это оправдано соображениями обеспечения эффективности закупок Типового закона)). |
These include the introduction of a cash management protocol between the central bank and the Ministry of Finance aimed at limiting central bank financing of the budget, substantially raising interest rates on central bank bonds, and increasing the required reserves rates. |
К ним относятся заключение между центральным банком и министерством финансов протокола о контроле и регулировании денежных операций, нацеленного на ограничение финансирования бюджета центральным банком; значительное повышение процентных ставок по облигациям центрального банка; и повышение требуемого уровня резерва. |
However, if a State determines that limiting the maximum amount of the secured obligation in the registered notice will encourage subordinate lending, priority may be limited to the maximum amount stated in the registered notice. |
Тем не менее, если государство приходит к заключению, что ограничение максимальной суммы обеспеченного обязательства в зарегистрированном уведомлении будет способствовать субординированному кредитованию, приоритет может быть ограничен максимальной суммой, указанной в зарегистрированном уведомлении. |
(b) Of limiting any person or groups of persons to education of an inferior standard; |
Ь) ограничение образования для какого-либо лица или группы лиц низшим уровнем образования; |
limiting the number of rating categories to three (such as: Significantly exceeds performance requirements; fully meets performance requirements; does not fully meet performance requirements); |
а) ограничение числа категорий ранжирования тремя (например: существенно превышает требования к результативности работы; полностью соответствует требованиям к результативности работы; не полностью соответствует требованиям к результативности работы); |
It should be aimed at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination and should lead to a democratic, more representative, more accountable and more effective Council. |
Реформа должна быть направлена на ограничение и уменьшение использования вето в целях его ликвидации и должна привести к созданию демократического, более представительного, более подотчетного и более эффективного Совета. |
To take into account and strengthen women's agency in programmes to combat hunger instead of creating new forms of dependency (for example by limiting the use of infant formula and/or high-energy food to defined emergency situations) |
принимать во внимание и поощрять активное участие женских организаций в программах по борьбе с голодом вместо создания новых форм зависимости (например, ограничение использования детских молочных смесей и/или высококалорийных продуктов конкретными чрезвычайными ситуациями); |
In addition, the Law Commission has undertaken a review of the sale of alcohol in New Zealand and this is likely to produce reform aimed at limiting the availability of alcohol; |
Кроме того, Комиссия по законодательству провела обзор ситуации с продажей алкоголя в Новой Зеландии, и, вероятно, это приведёт к реформе, нацеленной на ограничение доступности алкоголя; |
Provisions on editorial independence are intended to prevent dominant shareholders in the media sector from limiting freedom of expression and information, and to prevent ownership positions from being used to promote the owners' own political or financial interests. |
Положения о редакционной независимости призваны предотвратить ограничение свободы слова и информации основными акционерами в секторе СМИ и предотвратить использование позиций собственников для защиты политических или финансовых интересов собственников. |
Others have focused on factors limiting the Convention's success, such as the Convention's policy on reservations, the limited authority it delegates to the Committee, its dependence on State self-reporting and lack of information regarding the work of the Convention. |
В других работах внимание было сосредоточено на факторах, ограничивающих успешное выполнение Конвенции, таких, как положения Конвенции об оговорках, ограничение полномочий, делегированных Комитету, его зависимость от отчетности государства и отсутствие информации о действии Конвенции. |
Furthermore, a view was expressed that the clause limiting the liability of the certification authority ought not to be invoked to the extent that exclusion or limitation of liability would be grossly unfair. |
Кроме того, было высказано мнение, что следует установить запрещение ссылаться на оговорку об ограничении ответственности сертификационного органа в той мере, в которой такое исключение или ограничение ответственности будут явно несправедливыми. |
Those delegations were of the view that those weapons were in fact illicitly trafficked and used by organized criminals and that limiting the application of the Protocol would lower the practicality and effectiveness of the Protocol as an instrument to combat transnational organized crime. |
Эти делегации полагали, что такие виды оружия в действительности незаконно перевозятся и используются организованными преступниками и что ограничение сферы применения Протокола уменьшило бы практическое значение и эффективность Протокола как орудия борьбы против транснациональной организованной преступности. |