Programming that reinforces women's traditional roles can be equally limiting. |
Фактором, ограничивающим их возможности, может быть и подготовка программ, в которых акцент делается на традиционно выполняемых женщинами функциях. |
The vulnerability of the human body should be a limiting design parameter for the traffic system and speed management is central. |
Уязвимость человеческого тела должна быть ограничивающим проектным параметром дорожной сети, где контроль скорости является ключевым моментом. |
The prevailing security situation is another factor limiting the extent of NGO activities. |
Преобладающая ситуация в области безопасности является еще одним фактором, ограничивающим масштабы деятельности неправительственных организаций. |
Sport is a factor in limiting excessive behaviour, in that it strengthens the awareness of human limitations. |
Спорт является фактором, ограничивающим эксцессы в поведении, поскольку он укрепляет осознание предела человеческих возможностей. |
The lack of resources is a major factor limiting the provision of social services everywhere. |
Нехватка ресурсов является одним из основных факторов, повсеместно ограничивающим оказание социальных услуг. |
Technology is an important factor limiting the ability to export, particularly at the early stages of industrialization. |
Важным фактором, ограничивающим возможности экспорта, особенно на ранних этапах индустриализации, выступает технология. |
The delegation of Switzerland informed the Steering Body that it was willing to host a workshop in early 2001 on factors limiting ozone formation. |
Делегация Швейцарии информировала Руководящий орган о своей готовности провести в начале 2001 года рабочее совещание по факторам, ограничивающим образование озона. |
This also applies to accounting standards, taxation regimes and to rules limiting access to capital. |
Это также применимо к стандартам бухгалтерского учета, режимам налогообложения и правилам, ограничивающим доступ к капиталу. |
The independent nature of processes relating to climate change adaptation will not be a factor limiting the development of such tools. |
Независимый характер процессов, связанных с адаптацией к изменению климата, не будет являться фактором, ограничивающим разработку таких инструментов. |
The primary factor limiting the availability of good-quality mental health services in Tajikistan is the lack of qualified mental health workers. |
Главным фактором, ограничивающим наличие качественных услуг по охране психического здоровья в Таджикистане, является нехватка квалифицированных специалистов по вопросам психического здоровья. |
Studies on taxation and other exemptions, accounting standards, and rules limiting access to capital should take into account the distinct nature of cooperatives. |
Исследования, посвященные налоговым и иным льготам, принципам бухгалтерского учета и правилам, ограничивающим доступ к капиталу, должны проводиться с учетом специфики кооперативов. |
Apart from a few energy and mineral exporters, LDCs continue to record persistent trade deficits, limiting their ability to leverage external revenue to finance their development needs. |
За исключением небольшого числа стран, являющихся экспортерами энергоносителей и минерального сырья, НРС продолжают сталкиваться с хроническим дефицитом торгового баланса, ограничивающим их возможности по использованию валютных поступлений для финансирования развития. |
As UN-Habitat's experience indicates, the most important factor limiting progress in improving housing and living conditions of low-income groups, particularly in slums, was the lack of genuine political will to address the issue in a fundamentally structured, sustainable and large-scale manner. |
Опыт Хабитат-ООН показывает, что самым значительным фактором, ограничивающим прогресс в области улучшения жилищных условий и условий жизни групп населения с низким доходом, особенно живущих в трущобах, является отсутствие подлинной политической воли для решения данной проблемы полностью организованным, устойчивым и масштабным образом. |
The power of such an approach can be seen in Russia, where Western sanctions, imposed following Putin's annexation of Crimea, are the main factor limiting the pro-Russian rebels' incursion in eastern Ukraine. |
Силу такого подхода можно увидеть в России, где западные санкции, введенные после аннексии Крыма, являются основным фактором ограничивающим вторжение пророссийских боевиков в Восточную Украину. |
A certain discrepancy seems to exist in the application of sanctions against Libya between the regime limiting trade with Libya and the regime with regard to financial transactions with that country. |
Как представляется, в применении санкций против Ливии существуют определенные расхождения между режимом, ограничивающим торговлю с Ливией, и режимом, регулирующим финансовые операции с этой страной. |
It is also intended to apply to any contractual clauses limiting the assignment of receivables and not only to clauses prohibiting assignment. |
Она также предназначена для применения к любым договорным положениям, ограничивающим уступку дебиторской задолженности, а не только к положениям, запрещающим уступку. |
Another factor limiting outreach by the Division through its web site was the lack of connectivity infrastructure in a number of countries, as stated by a large proportion of representatives of major groups responding to the OIOS survey. |
Другим фактором, ограничивающим усилия Отдела по расширению охвата с помощью своего веб-сайта, является недостаточная развитость инфраструктуры подключения к Интернету в ряде стран, о чем было указано в ответах значительной части представителей основных групп, принявших участие в обследовании УСВН. |
Nevertheless, the traditional representations of the social roles of men and women are a significant obstacle limiting the opportunities of women to make use of all their rights and liberties. |
Вместе с тем традиционные представления о социальных ролях мужчин и женщин являются существенным препятствием, ограничивающим возможности женщин пользоваться всеми правами и свободами. |
Finally, inflexibility in modifying projects to changing circumstances as well as the lack of synergy between similar projects within a country and across thematic clusters have also constituted factors limiting efficiency. |
И наконец, еще одним фактором, ограничивающим эффективность, является неспособность адаптировать проекты к меняющимся обстоятельствам, а также отсутствие взаимодействия между аналогичными проектами в рамках одной страны и между тематическими блоками. |
The church is obliged to stop distribution of a sin by the ground, to become an indestructible stronghold of precepts Sirs, limiting freedom of will of the person, interfering to transformation of the person into an animal. |
Церковь обязана остановить распространение греха на земле, стать нерушимым оплотом заповедей Господа, ограничивающим свободу воли человека, препятствующим превращению человека в животное. |
However, while that policy was to be recommended as a means of promoting the effective training and professional development of specialized technical staff, it should not be a condition or prerequisite limiting the professional development of those staff remaining at Headquarters. |
В то же время, хотя эта политика заслуживает под-держки в качестве средства содействия эффек-тивному обучению и профессиональному развитию специалистов в узких технических областях, она не должна являться условием или предварительным требованием, ограничивающим профессиональное развитие сотрудников, остающихся в штаб-квар-тире. |
We urge them to move away from the limiting and destructive legacies of history and to re-engage Cuba in an expanded dialogue that will lead to the ending of the embargo and the normalization of relations between the two countries. |
Мы призываем их решительно покончить с ограничивающим и разрушительным наследием прошлого и вновь наладить с Кубой широкий диалог, который позволит положить конец эмбарго и нормализовать отношения между двумя странами. |
(b) The clause naming specific permanent members in the existing text should be replaced by one limiting the number of permanent members to eight or nine and specifying the following categories of members: |
Ь) то положение существующего текста, в котором конкретно перечислены постоянные члены, должно быть заменено положением, ограничивающим число постоянных членов восемью или девятью и устанавливающим следующие категории членов: |
AHR recommended amending the laws limiting the rights of expression and association and repealing any administrative or judicial sanction because of the simple peaceful expression of an opinion or political or civil rights activism. |
АПЧ рекомендовала принять поправки к законам, ограничивающим права на выражение мнений и на ассоциацию, и отменить положения о применении административных или судебных санкций всего лишь за мирное выражение мнений либо активное участие в политической или правозащитной деятельности46. |
Other constraints limiting the extent to which commodity-dependent developing countries diversify include social and political factors and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation, which favour increasing the production and export of traditional products because it is easier to do so in the short to medium term. |
К другим факторам, ограничивающим степень диверсификации в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, относятся социально-политические и макроэкономические факторы, например бремя задолженности и обесценение валюты, которые вынуждают отдавать предпочтение увеличению производства и экспорта традиционных товаров, поскольку так легче действовать в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |