The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Council also emphasized repeatedly that limiting the ability of the judges of the Dispute Tribunal to make binding non-appealable interim orders would be a retrograde step with serious consequences for the proper operation of the system of justice. |
Координационный совет персонала ЮНОГ также неоднократно подчеркивал, что ограничение способности судей Трибунала по спорам принимать обязательные и не подлежащие обжалованию промежуточные постановления станет шагом назад и будет иметь серьезные последствиями для надлежащего функционирования системы правосудия. |
Moreover, the Rules now also provide additional trial management tools for the judges, including limiting cross-examination to the scope of direct examination and providing for the admission of affidavits in certain instances. |
Кроме того, теперь правила предусматривают дополнительные инструменты управления разбирательством для судей, включая ограничение перекрестного допроса первоначальным допросом и допустимость в некоторых случаях представления письменных показаний под присягой. |
During emergency situations, one of the special powers that the executive authorities have increasingly conferred upon themselves has been to deprive persons of liberty while limiting or excluding judicial oversight as to the legality of these measures. |
В условиях чрезвычайного положения одной из специальных процедур, которые наиболее часто применяются исполнительными органами власти, является лишение человека свободы, а также ограничение или недопущение судебного надзора за законностью таких мер. |
As we move forward with these reforms, which we hope will ultimately result in the elimination of the veto, we support proposals aimed at limiting or restraining its use. |
Продвигаясь по пути этих реформ с надеждой на упразднение в конечном итоге права вето, мы поддерживаем предложения, направленные на ограничение его использования. |
Against this background, it is imperative that climate change impacts on transport and related adaptation requirements be considered as a matter of priority, along with initiatives aimed at reducing or limiting GHG emissions. |
Все это требует безотлагательного рассмотрения влияния изменения климата на транспорт и соответствующих адаптационных потребностей, а также инициатив, направленных на сокращение или ограничение выбросов парниковых газов. |
It found out that the restrictions imposed on the person's freedom of religion through the obligation to take a bareheaded picture, were justified given that they are aimed at limiting the risks of fraud or falsification and permit the identification of the individual. |
Он пришел к заключению о том, что введенные в отношении свободы религии ограничения, обусловленные требованием о фотографировании с непокрытой головой, являлись оправданными, поскольку они направлены на ограничение риска подлога или фальсификации и на обеспечение возможности идентификации соответствующего лица. |
It is mainly aimed at limiting the spread of HIV infection in Poland as well as at improving the quality of and access to care for people living with HIV and AIDS. |
Она главным образом направлена на ограничение распространения ВИЧ-инфекции на территории Польши, а также на повышение качества обслуживания ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом и их возможностей в плане доступа к такому обслуживанию. |
The Closed Nuclear Centres Programme (CNCP) represents the United Kingdom's contribution to limiting the proliferation of weapons of mass destruction by addressing threats arising from the nuclear legacy of the former Soviet Union. |
Программа Великобритании по закрытым ядерным центрам (Closed Nuclear Centres Programme - CNCP) направлена на ограничение распространения оружия массового уничтожения и вносит свой вклад в совместные усилия многих стран по уменьшению негативных последствий гонки ядерного вооружения, в которой участвовал Советский Союз. |
We have many features that make Tor relays easy and convenient, including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses. |
Программа предоставляет достаточно функций, которые делают настройку узла Тог лёгкой и удобной для Вас, в том числе ограничение скорости канала, поддержка динамических IP-адресов и политики выхода, которые могут предотвратить жалобы в Ваш адрес. |
The Copenhagen Conference was intended to follow on from Kyoto, and culminated in the Copenhagen Accord, a 3-page text laying out common international intentions regarding climate change (reducing greenhouse-gas emissions, limiting global warming to 2 ºC and providing 30 billion dollars for 2010-2012). |
Копенгагенское соглашение (2009) - это трехстраничный текст, который объединяет общие направления действий в области изменения климата на международном уровне (снижение выбросов парниковых газов, ограничение глобального потепления на 2 ºC, финансирование в размере 30 миллиардов долларов в 2010-2012 годы). |
Overall, picoplankton play an essential role in oligotrophic dimicitc lakes because they are able to produce and then accordingly recycle dissolved organic matter (DOM) in a very efficient manner under circumstance when competition of other phytoplankters is disturbed by factors such as limiting nutrients and predators. |
В целом, пикопланктон играет важную роль в олиготрофных озерах, потому что они способны очень эффективно производить и затем перерабатывать растворённое органическое вещество (DOM) в условиях, когда конкуренция других фитопланктонов нарушается такими факторами, как ограничение питательных веществ и хищники. |
Cross-references would be made to that general discussion in all guidance discussing those articles that permitted the limiting of participation. |
Во всех рекомендациях, касающихся статей, которые допускают ограничение числа участников, следует сделать перекрестные ссылки на этот раздел, в котором проводится общее обсуждение. |
In that spirit, the new Labour Code contained provisions for regularizing the situation of workers inaccurately described as self-employed and limiting part-time contracts to cases where they were genuinely sought by workers. |
В том же духе в новом Трудовом кодексе содержатся положения, которые направлены на урегулирование положения работников, ошибочно зачисленных в категорию самостоятельно занятых лиц, и ограничение предоставления контрактов на работу неполный рабочий день только теми случаями, когда работники действительно хотят заключить такие контракты. |
The Law also identifies the principles for air pollution control policy (e.g. protect human beings, animals, etc.) and precautionary approaches limiting emissions by as much as technology and operating conditions will allow. |
В этом Законе также закреплены принципы политики в области борьбы с загрязнением воздуха (например, защита людей, животных и т.д.) и основанные на принципе принятия мер предосторожности подходы, обеспечивающие ограничение выбросов в той мере, в какой это позволяют технология и эксплуатационные условия. |
In 1990, the federal Government imposed a restriction on CAP, limiting growth in federal funding contributions for the three provinces that do not receive equalization payments - Ontario, Alberta and British Columbia - to 5 per cent per year. |
В 1990 году федеральное правительство ввело ограничение на КПСП, ограничив рост размера взносов из федерального бюджета для трех провинций (Онтарио, Альберта и Британская Колумбия), не получающих ассигнований по линии выравнивания возможностей и региональных неравенств до 5% в год. |
The Bill on medically assisted procreation, taking into account the directions of the National Bioethics Committee, is also aimed at limiting experimentations with embryos and any form of trade. |
С учетом указаний Национального комитета по биоэтике законопроект об услугах по искусственному оплодотворению в медицинских учреждениях также направлен на ограничение экспериментов с эмбрионами и любой формы торговли эмбриональным материалом. |
Mr. Scotti (Italy): One year after my first visit to the Conference, I am again pleased and honoured to address this distinguished assembly, which serves an important purpose at the service of humanity: banning or limiting war's most deadly instruments. |
Г-н Скотти (Италия) (говорит по-английски): Спустя год после моего первого визита на Конференцию я вновь имею приятную и почетную возможность выступить на этой уважаемой ассамблее, которая играет важную роль на службе человечеству: запрещение или ограничение самых смертоносных средств войны. |
The main issue at stake had been whether there was any justification for limiting the obligations set forth in Part Two to those owed only to other organizations, States or the international community as a whole, without extending them to any other person or entity. |
Главный вопрос состоял в том, оправдано ли ограничение обязательств, установленных в Части второй, только обязательствами перед другими организациями, государствами и международным сообществом в целом, без их распространения на любых других лиц или образования. |
limiting the types and quantity of weapons and ammunition that a PMSC may import, possess or acquire; |
а) ограничение видов и количества единиц оружия и боеприпасов, которые та или иная ЧВОК может импортировать, иметь или приобретать; |
Mr. SCOTTI (Italy): I am honoured to address this assembly bearing in mind its noble statutory aim: banning or limiting war's most deadly instruments. |
Г-н СКОТТИ (Италия) (говорит по-английски): Я считаю честью обратиться к данной ассамблее, памятуя о ее благородной уставной задаче: запрещение или ограничение самых смертоносных инструментов войны. |
In some cases, particularly where misfeasance of management is involved, other remedies might be more appropriate, such as removal of the offending directors and limiting management participation in reorganization. |
В ряде случаев, особенно когда речь идет о неправомерных действиях руководства, более уместными могут оказаться иные средства правовой защиты, например отстранение от должности замешанных в подобных действиях директоров и ограничение участия руководства компании в ее реорганизации. |
They can include, as has been addressed at the Interlaken Conferences, blocking government assets held abroad, limiting access to financial markets and restricting loans and credits, restricting international transfer payments and restricting the sale and trade of property abroad. |
Они, как отмечалось на Конференциях в Интерлакене5, могут включать блокирование зарубежных активов правительства, ограничение доступа к финансовым рынкам и предоставления займов и кредитов, ограничение международных трансфертных платежей, а также ограничения на продажу и приобретение собственности за рубежом. |
Those who choose the second option (unlimited duration) are focused on the importance for global security of commitments acquired, so that limiting the time that they are in force would be the equivalent of taking away a great part of their meaning. |
Сторонники второго варианта (неограниченный срок действия) придают особое значение обеспечению глобальных гарантий соблюдения принятых обязательств, так как ограничение этих обязательств какими-либо сроками в какой-то мере умаляет их значение. |
The final three referendums were held on 3 December on three popular initiatives "against real estate speculation", "for the shortening of labour time" and on limiting immigration. |
В декабре прошли референдумы по трём народным инициативам: «против спекуляции на рынке недвижимости», «за сокращение рабочего времени» и «за ограничение иммиграции». |
Those measures include subjecting water uses to conditions and restrictions, prohibiting or limiting water takings, and suspending or varying authorizations (sects. 131 to 135). |
Такие меры включают распространение действия условий и ограничений на водопользование; запрещение или ограничение водозабора; приостановку действия разрешений или внесение в них изменений (разделы 131-135). |