However, because of their large foreign currency debt, countries often adopt policies aimed at limiting outflows or even attracting more capital, making the problem even more difficult to solve. |
При этом страны, в силу наличия у них значительной задолженности в иностранной валюте, зачастую проводят политику, направленную на ограничение вывоза капитала или даже на привлечение дополнительного капитала, что еще более усугубляет проблему и затрудняет ее решение. |
It was suggested that, if the provisions were retained, their drafting could be simplified to provide for limiting the number of bidders using only the "first come first served" principle. |
Было высказано предложение, что в случае сохранения этих положений можно было бы упростить их формулировку и предусмотреть ограничение числа участников торгов лишь с помощью принципа учета в порядке поступления. |
In that context, the delegations of the Russian Federation and the United States of America called on all nuclear-weapon States to make an active contribution towards reducing and limiting their nuclear arms with a view to strengthening international stability and ensuring equal and indivisible security for all. |
В этих условиях делегации Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки призвали все государства, обладающие ядерным оружием, внести активный вклад в сокращение и ограничение их ядерных вооружений в целях укрепления международной стабильности и обеспечения равной и неделимой безопасности для всех. |
This technique is used in association with other simple and sustainable practices such as the use of improved seeds, appropriate crop rotation, the removal of plants affected by viral diseases and limiting cultivation to the growing seasons. |
Этот метод практикуется совместно с другими простыми и рациональными приемами, такими как использование улучшенных сортов семян, правильный севооборот, удаление растений, пораженных вирусными заболеваниями, и ограничение агротехнических мероприятий вегетационным периодом. |
The view was expressed that the Subcommittee should support the development of new guidelines aimed at ensuring the safety, security and predictability of space activities and at limiting or minimizing harmful interferences in outer space. |
Было высказано мнение, что Подкомитету следует поддержать разработку новых руководящих принципов, направленных на обеспечение безопасности и предсказуемости космической деятельности и на ограничение или сведение к минимуму опасных помех в космическом пространстве. |
Among the main challenges that the Government may face is the ongoing economic crisis that continues to force authorities to adopt unpopular policies and practices, such as freezing wage increases, limiting pension indexation and cutting budget expenditure for service provision. |
В числе главных проблем, с которыми, возможно, придется столкнуться правительству, следует отметить продолжающийся экономический кризис, который по-прежнему вынуждает власти страны принимать непопулярные политические меры и стратегии, такие как замораживание заработной платы, ограничение индексации пенсий и сокращение бюджетных расходов на оказание различных услуг. |
For Mr. Lewis, the most urgent priority should be limiting the spread of hit-to-kill technology, which has already been pursued and developed by a number of states including the United States of America, China and India. |
По мнению г-на Льюиса, самым экстренным приоритетом должно стать ограничение распространения технологии ударного поражения, которая уже практикуется и развивается рядом государств, включая Соединенные Штаты Америки, Китай и Индию. |
The Committee observes that limiting pickets to certain predetermined locations, regardless of the kind of manifestation or the number of participants, raises serious doubts as to the necessity of such regulation under article 19 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что ограничение проведения пикетов какими-то заранее определенными местами независимо от вида манифестации и числа участников дает основания для серьезных сомнений в необходимости такого правила в соответствии со статьей 19 Пакта. |
Here, a strict policy has been formulated: "first clearing the air, then mining; stringent monitoring, strict controls; ventilation decides production", i.e. limiting major accidents in the coal-mining industry from first principles. |
Здесь разработана строгая политика: "прежде всего - очистка воздуха, затем - разработка; строгое наблюдение, строгие меры контроля; вентиляция определяет производительность", т.е. ограничение числа крупных инцидентов в угледобывающей отрасли на основе соответствующих базовых принципов. |
The provisions aim at restricting the ability of procuring entities to formulate excessively demanding qualification criteria or requirements and through their application, reducing the pool of participants for the purpose, among other things, of limiting their own workload. |
Эти положения направлены на ограничение способности закупающих организаций формулировать слишком жесткие квалификационные критерии или требования и сокращать путем их применения число участников с целью, помимо прочего, снижения своей собственной рабочей нагрузки. |
Keep on the current efforts to improve conditions of detention including limiting the over-crowdedness of prisons (Egypt); |
102.36 продолжить предпринимаемые в настоящее время усилия по улучшению условий содержания, включая ограничение переполненности тюрем (Египет); |
The committee may also wish to guard against any unintended effects of the provisions of the treaty, such as limiting access to medical products, which may, unintentionally, adversely affect the public health. |
Комитет, возможно, также пожелает обеспечить защиту от любого непреднамеренного эффекта положений договора, такого как ограничение доступа к медицинским продуктам, что может непреднамеренно негативным образом отразиться на здоровье людей. |
Mr. Sigman (United States of America) said that limiting the content of the notice would promote the acceptability of a registry in countries that were unaware of the existence of such a device. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ограничение содержания уведомления будет стимулировать приемлемость реестра в тех странах, которые не осведомлены о существовании такого механизма. |
In relation to this subject, Canada delivered a status report that the government and the automotive industry would be set out memorandum of understanding (MOU) to limiting driver distraction from vehicle telematics devices and negotiations are underway to reach an agreement. |
В этой связи представитель Канады сообщил о том, что правительство этой страны и автомобильная промышленность намерены подписать меморандум о взаимопонимании, направленный на ограничение отвлекающих водителя факторов, в процессе работы бортовых телекоммуникационных устройств, и что в настоящее время идут переговоры о выработке соответствующего соглашения. |
Mr. O'Flaherty, in response to Ms. Palm, expressed concern that limiting the right of military courts to try civilians to a derogation pursuant to article 4 might in fact encourage States to declare a state of emergency. |
Г-н О'Флахерти, отвечая г-же Палм, выражает обеспокоенность по поводу того, что ограничение права военных судов на рассмотрение дел гражданских лиц частичной отменой согласно статье 4 может, фактически, поощрять государства к объявлению чрезвычайного положения. |
While it was important to ensure that juries were not influenced by tendentious coverage of a given case, limiting the right to freedom of expression of private media concerning court cases was incompatible with article 19 of the Covenant. |
Хотя важно обеспечить, чтобы на присяжных не оказывало влияния тенденциозное освещение того или иного дела, ограничение права на свободу слова частных средств массовой информации применительно к судебным делам несовместимо со статьей 19 Пакта. |
For example, in the education sector, limiting universal access objectives to primary schooling would deprive developing countries of the possibility of generating the ability for their populations to participate more effectively in an increasingly knowledge-based economy. |
Например, в секторе образования ограничение задач всеобщего доступа лишь начальным образованием лишит развивающиеся страны возможности обеспечить способность населения более эффективно участвовать в экономической жизни, которая все больше опирается на знания. |
Another delegation suggested two ways to reduce transaction costs: moving away from a project-based approach to a more integrated programme-based approach, and limiting the percentage that United Nations agencies are allowed to keep when they are channelling funding to NGOs to implement projects. |
Еще одна делегация предложила два способа сокращения операционных издержек: отказ от проектного подхода в пользу более интегрированного программного подхода и ограничение доли, которую разрешено удерживать учреждениям Организации Объединенных Наций, когда они перечисляют НПО средства на реализацию проектов. |
If the CTBT is intended to cap the qualitative development of nuclear weapons, then a fissile material cut-off treaty is aimed at limiting the quantitative increase in such weapons. |
Если ДНЯО призван остановить качественную разработку ядерного оружия, то договор о запрещении производства расщепляющихся материалов нацелен на ограничение количественного увеличения такого оружия. |
An in-depth review of the possible alternatives for limiting the arbitrary use of that power, so as to make the decision-making process more democratic, has wide support among Members and could be a starting point. |
Углубленный обзор возможных альтернатив, направленных на ограничение произвольного использования этих полномочий, чтобы сделать процесс принятия решений более демократичным, получил широкую поддержку государств-членов и мог бы стать отправной точкой. |
The view was expressed that it was important to ensure the safety, security and predictability of space activities by codifying best practices and technical norms concerning space operations, which would be aimed at limiting or minimizing harmful interference in outer space. |
Было высказано мнение, что для обеспечения безопасности и предсказуемости космической деятельности важно кодифицировать оптимальные виды практики и технические нормы, касающиеся космических операций, которые были бы направлены на ограничение или сведение к минимуму опасных помех в космическом пространстве. |
(a) limiting access to particular divisions of the international agencies and prohibiting the passing on of data to others; |
а) ограничение доступа только конкретным кругом отделов международных учреждений и установление запрета на передачу данных другим отделам; |
It should aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination; |
Реформа должна быть направлена на ограничение применения вето вплоть до его полной отмены в дальнейшем. |
It should aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination. |
Она должна быть направлена на ограничение и сокращение применения права вето с целью его последующей отмены; |
Since mid-August, the Government has increasingly taken measures that have been perceived as limiting freedom of assembly, as described above, and freedom of expression. |
С середины августа правительство все более активно принимает меры, которые воспринимаются как ограничение свободы собраний, о чем говорилось выше, или свободы выражения мнений. |