Optimization of environmental quality standards: limiting the number of substances regulated to those that can be effectively monitored; making the standards more realistic based on risk management considerations and internationally accepted norms. |
Оптимизация стандартов качества окружающей среды: ограничение числа регулируемых загрязняющих веществ теми, которые поддаются мониторингу; пересмотр уровней стандартов на основе концепции управления риском и международно-принятых норм. |
Many people think that limiting temperature rise to 2 degrees Celsius is not a realistic target, and that the world is on a path towards a 4 to 6 degree rise within the current century, with catastrophic consequences. |
Многие считают, что ограничение роста температуры двумя градусами Цельсия - недостижимая задача и что в течение нынешнего столетия температура может подняться на 4 - 6 градусов, что будет иметь катастрофические последствия. |
Such a multi-scale and cross-scale perspective also supports the identification of trade-offs within scales, such as between different policy sectors, and across scales, including by limiting the local use of forests for the sake of carbon sequestration goals on the global scale. |
Такая многоуровневая и межуровневая точка зрения также поддерживает выявление взаимосвязей в рамках отдельных уровней, например, между различными секторами политики, включая ограничение использования лесов на местном уровне для достижения целей по связыванию углерода на глобальном уровне. |
Member States are invited, as appropriate, to draw lessons learnt from different regions/experiences, such as, limiting the number and scope of major military exercises, limitations of troop movements, de-alerting and the establishment of zones free from certain conventional weapons. |
Государствам-членам предлагается, сообразно обстоятельствам, подвести итоги в различных регионах/опыта в области применения таких мер, как ограничение передвижения войск, снятие с боевого дежурства некоторых видов обычных вооружений и создание зон, свободных от конкретных видов обычных вооружений. |
It should also be stressed that automatically limiting Sub-Commission members to two four-year mandates contradicts the stated desire to make the Sub-Commission a "think tank", which implies its undertaking in-depth, long-term studies. |
Следует также подчеркнуть, что автоматическое ограничение срока полномочий членов Подкомиссии двумя четырехлетними мандатами нанесло бы ущерб подтвержденной готовности сделать из Подкомиссии "аналитическую лабораторию", что предполагает проведение углубленной и длительной работы. |
To play mine alone... would be limiting... would be restrictive |
Играть только на своем рояле - это ограничение, это как быть в узде. |
The Board agreed that further attention should be paid to a number of questions: limiting the growth of air traffic; incentives for more efficient and cleaner cars; encouragement of least cost planning/demand-side management schemes to stimulate energy efficiency; and internationally agreed environmental taxation schemes. |
Члены Комитета согласились с необходимостью дальнейшего уделения внимания следующему ряду вопросов: ограничение роста объема воздушных перевозок, стимулирование повышения экономичности автомобилей и снижения объема автомобильных выбросов, поощрение основанного на минимальных затратах планирования/управления спросом для стимулирования более рационального использования энергии и согласованные на международном уровне планы экологического налогообложения. |
In accordance with the constitutional principles, and also article 10 of the European Convention and article 19 of the Covenant, the only grounds for limiting freedom of expression are a legal basis and preponderant public interest. |
В соответствии с конституционными принципами, а также со статьями 10 Европейской конвенции о правах человека и 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, ограничение свободного выражения своих убеждений допускается лишь на законном основании и в силу преобладающего общественного интереса. |
Conversely, some other delegations were of the view that limiting sources of information might be counterproductive since there would be a higher risk of receiving one-sided, biased or subjective information, as a result of which the situation in the target State could be evaluated incorrectly. |
Ряд других делегаций высказали противоположное мнение, согласно которому ограничение круга источников информации может быть контропродуктивным, поскольку повысилась бы вероятность получения односторонней, пристрастной или субъективной информации, вследствие чего ситуация в государстве-объекте санкций могла бы быть оценена неверно. |
Therefore, certain measures have been put in place, such as limiting airport operations to the daytime, limiting the type of commercial aircraft which are allowed to operate from the airport and soundproofing residential homes near the airport. |
Поэтому был наложен ряд ограничений, в том числе по времени работы аэропорта, ограничение по типам коммерческих самолётов и звукоизоляция жилых домов около аэропорта. |
As far as the theory of law was concerned, there was no substantial difference between a statement limiting and a statement increasing the obligations imposed on their author. |
В теоретическом плане нет существенной разницы между заявлением, направленным на ограничение, и заявлением, направленным на увеличение обязательств для его автора. |
This will include: (a) using results-based budgeting to provide indicators of achievement and output measures for ICT performance to facilitate global analysis of operations; and (b) limiting duplication of efforts and best leveraging ICT investment throughout the Secretariat. |
Эта работа будет включать: а) использование элементов ориентированного на конкретные результаты бюджета для построения показателей достижения и оценки результатов применения ИКТ для облегчения глобального анализа операций; и Ь) ограничение дублирования усилий и выгодное использование инвестиций в ИКТ в рамках всего Секретариата. |
Several organizations note that they have already accomplished reductions in emissions through actions that do not require funding, such as by limiting travel; however, other actions, such as re-engineering HVAC systems, will certainly require budget allocations. |
Ряд организаций отмечают, что они уже добились сокращения выбросов на основе таких, не требующих финансирования мер, как ограничение поездок; вместе с тем для осуществления других мер, таких как инженерное переоснащение систем отопления, вентиляции и кондиционирования, обязательно потребуются бюджетные ассигнования. |
Or, in cases where privatization is pursued, the national objective might be better met by limiting participation to domestic firms (e.g. without or with limited trade-liberalization commitments). |
При осуществлении приватизации ограничение участия местными компаниями (например, при существовании ограниченных обязательств в отношении либерализации торговли или при отсутствии таких обязательств) может в большей степени отвечать достижению национальных целей. |
According to the State party, limiting the power given to a state to control who immigrates across its borders by giving extraterritorial power relating to articles of the Covenant would deny a states' sovereignty over removal of foreigners from its territory. |
По мнению государства-участника, ограничение функции государства по осуществлению контроля за лицами, иммигрирующими через его границы, за счет экстерриториальной трактовки полномочий, связанных со статьями Пакта, лишит государства суверенитета в отношении высылки иностранцев со своей территории. |
Under that law, measures had been implemented that were aimed at limiting the admission of migrants from non-European Union member States, improving the legal status of those migrants, facilitating their integration and strengthening the fight against abuse. |
В соответствии с этим законом принимаются меры, направленные на ограничение въезда в страну мигрантов из государств, не являющихся членами Европейского союза, улучшение правового статуса этих мигрантов, содействие их интеграции и укрепление усилий по борьбе с нарушениями. |
Vehicle related measures (quality improvement), limiting growth of automobility, influencing modal split/ reduction of individual car use, spatial planning and parking policies |
Меры в автомобилестроении (повышение качества), ограничение скорости автомобильного движения, влияние на распределение перевозок по видам транспорта/сокращение пользования личными автомобилями, территориальное планирование и меры по организации мест для парковки |
Achievements had been made through legislative measures such as limiting grounds for prolonging pre-trial detention and including the obligation to credit pre-trial detention against future penalty. |
Определенных достижений удалось добиться благодаря таким законодательным мерам, как ограничение оснований для продления досудебного содержания под стражей и обязательство о зачислении срока пребывания под стражей до суда в общий срок пребывания под стражей по приговору. |
[2] It is understood that limiting this control to epsilon toxin-producing strains of Clostridium perfringens therefore exempts from control the transfer of other Clostridium perfringens strains to be used as positive control cultures for food testing and quality control. |
2 При этом понимается, что ограничение данного контрольного списка штаммами клостридиум перфрингенс, продуцирующими эпсилон-токсин, освобождает от этого контроля передачу других штаммов клостридиум перфрингенс, которые будут использоваться в качестве культур для подтверждающего контроля при проведении исследований пищевых продуктов и контроле качества. |
Many laws provide that encumbered assets are included in the insolvency estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects, such as limiting the exercise of security rights held by creditors or third parties by application of a stay and other effects of commencement. |
В законодательстве многих стран предусматривается, что обремененные активы включаются в имущественную массу в делах о несостоятельности, причем открытие производства обусловливает наступление различных последствий, например, ограничение осуществления обеспечительных прав, принадлежащих кредиторам или третьим сторонам, в результате введения моратория или наступления других последствий открытия производства. |
Limiting the involvement of children in the justice system |
Ограничение вовлечения детей в систему правосудия |
1.5 Limiting the gravity of collisions |
1.5 Ограничение степени тяжести столкновений |
Box 13: Limiting confidentiality |
Вставка 13: Ограничение конфиденциальности |
Limiting recruitments from overrepresented Member States |
Ограничение набора из чрезмерно представленных государств-членов |
Limiting the Security Council Veto |
Ограничение права вето в Совете Безопасности |