A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. |
В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее. |
This year, the emphasis was placed on partnering among NGOs and limiting the number of presenters to provide more time for interaction among participants. |
В нынешнем году акцент был сделан на вопросы партнерства между НПО и на ограничение числа выступающих в целях увеличения времени для взаимных контактов между участниками. |
Once a credible and sustainable plan is in place, limiting conditions imposed by donors to generally agreed areas such as governance, financial accountability and sustainability would quicken the utilization of funding and support greater alignment with national priorities. |
После разработки заслуживающего доверия и устойчивого плана ограничение устанавливаемых донорами условий такими общепринятыми областями, как управление, финансовая отчетность и устойчивость, ускорит освоение средств и будет способствовать большему соответствию национальным приоритетам. |
While restricting the participation might be necessary for a negotiated procedure, it was observed that the proposal provided excessive discretion and insufficient objectivity in limiting the numbers of suppliers. |
Было отмечено, что, хотя ограничение участия и может быть необходимым для процедуры переговоров, внесенное предложение предусматривает чрезмерную свободу действий и недостаточную объективность в деле ограничения числа поставщиков. |
The purposes of this branch of law include that of limiting the suffering and hardship of war on land, at sea and in the air. |
Цели этой отрасли права включают ограничение масштабов вызванных войной страданий и лишений на суше, в море и в воздухе. |
As has been noted, the NPT has been remarkably successful in limiting the spread of nuclear weapons, in spite of challenges to the regime. |
Как было отмечено, ДНЯО обеспечил весьма успешное ограничение распространения ядерного оружия, несмотря на вызовы, с которым столкнулся этот режим. |
Their comments and recommendations will be borne in mind and we hope to achieve, through joint efforts with the Committee, as we share one and the same objective, ever better results in limiting and reducing cases of torture. |
Их замечания и рекомендации будут учитываться, и мы надеемся за счет совместных с Комитетом усилий обеспечить достижение нашей общей цели - повышения результативности деятельности, направленной на ограничение и сокращение случаев пыток. |
His Government therefore attached particular significance to national security, and felt that certain countries which advocated limiting the use of mines other than anti-personnel mines, while at the same time manufacturing increasingly sophisticated conventional weapons, lacked credibility. |
И поэтому его правительство придает особое значение национальной безопасности и полагает, что определенным странам, которые ратуют за ограничение применения мин, отличных от противопехотных, и в то же время фабрикуют все более изощренные обычные вооружения, недостает убедительности. |
Consequently, there is no need to distinguish between modifications of interpretative declarations which have the effect of limiting the scope of the initial declaration or, on the contrary, enlarging it. |
Вследствие этого нет необходимости проводить разграничение между изменениями заявлений о толковании, направленными на ограничение сферы действия первоначального заявления, или же, напротив, на ее расширение. |
We have many features that make Tor relays easy and convenient, including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses. |
Мы реализовали много чего чтобы сделать серверы Тог лёгкими и удобными в использовании, включая ограничение трафика, ограничения выхода(exit policies), и поддержку динамических IP. |
The plan was fashioned after similar Soviet plans, and was based on certain Soviet-style principles, such as central planning of economy, limiting the so-called Capitalist elements, and close cooperation with other Eastern Bloc nations. |
План черпал идеи из аналогичные советских планов и основывался на определенных советских принципах, таких как централизованное планирование экономики, ограничение так называемых «капиталистических элементов» и тесное сотрудничество с другими государствами Восточного блока. |
Zapffe believed that existential angst in humanity was the result of an overly evolved intellect, and that people overcome this by "artificially limiting the content of consciousness." |
Цапффе полагал, что экзистенциальная тоска есть результат чрезмерно развитого интеллекта, и что люди преодолевают это через «искусственное ограничение содержания сознания». |
We have many features that make Tor relays easy and convenient, including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses. |
Мы создали множество возможностей, делающих создание узлов Тог простым и удобным, включая ограничение предоставляемой пропускной способности, правила вывода (с тем чтобы вы могли ограничить вашу незащищенность к возможным жалобам), и поддержку динамических IP-адресов. |
There were several issues obstructing the new agreement, which included adding an age limit for rookies, toughening the existing drug-testing program and limiting the length of long-term contracts. |
Среди разногласий, препятствующих заключению нового соглашения, были: установление возрастного ограничения для новичков, ужесточение существующей программы тестирования на наркотики и ограничение длины долгосрочных контрактов. |
Nor do these official responses to the crisis envisage limiting the amount of loans to some multiple of the borrowers' income or some proportion of the value of the property being bought. |
Ни предусматривают эти официальные ответы на кризис и ограничение количества ссуд к определенному кратному числу дохода заемщиков или определенной пропорции стоимости купленной собственности. |
But another Fed faction - led by Governors Jeremy Stein and Daniel Tarullo - argues that macro-prudential tools are untested, and that limiting leverage in one part of the financial market simply drives liquidity elsewhere. |
Однако другая фракция в ФРС, возглавляемая управляющими Джереми Стейном и Даниэлем Тарулло, утверждает, что макропруденциальные инструменты не проверены и ограничение использования заемных средств на одной части финансового рынка просто приведет к перенаправлению ликвидности в другую часть. |
Easing can boost growth by lifting asset prices (equities and housing), reducing private and public borrowing costs, and limiting the risk of a fall in actual and expected inflation. |
Ослабление может стимулировать рост путем поднятия цен на активы (акции и жилье), снижение частных и общественных затрат по займам, а также ограничение риска падения фактической и ожидаемой инфляции. |
It should also be pointed out, however, that limiting the period of deprivation to the period of imprisonment also limited a country's discretion in that matter. |
При этом следует указать, что ограничение периода лишения прав периодом заключения ограничивает также свободу стран поступать в этом вопросе по своему усмотрению. |
The ultimate objective is to institutionalize lending and other rural financial services for rural women rather than limiting them to project-based operations whose sustainability is debatable. |
Конечной целью является институционализация кредитных и прочих финансовых услуг в сельских районах в интересах сельских женщин, а не ограничение их сферы деятельностью в рамках проектов, которая необязательно будет осуществляться постоянно. |
The application of new energy-efficient technologies for construction and building use should, therefore, be an important element of any strategy for improving energy efficiency in human settlements and limiting the consequent atmospheric pollution. |
Поэтому существенным элементом любой стратегии, ориентированной на повышение эффективности использования энергии в населенных местах и ограничение вызываемого им загрязнения атмосферы, должно быть внедрение новых энергосберегающих технологий в сфере строительства и эксплуатации зданий. |
Bangladesh believes that the continued privileged status of permanent members is a matter of concern and that the objective should be to focus on limiting or removing this preserve over time. |
Бангладеш считает, что сохранение привилегированного статуса постоянных членов вызывает озабоченность и что целью должно стать ограничение или со временем отмена этой закостенелой привилегии. |
We also noted with interest a number of ideas aimed at limiting the application of veto rights in the future Security Council and expect the Working Group to deliberate on them with due care and attention. |
Мы также с интересом отметили ряд идей, направленных на ограничение применения права вето в будущем Совете Безопасности, и ожидаем, что Рабочая группа обсудит эти вопросы с должным вниманием. |
Second, minimizing financial risks under the current system implies limiting financial commitments for future years in that resource projections for those years carry the greatest uncertainty. |
Во-вторых, минимизация финансовых рисков в рамках нынешней системы предполагает ограничение финансовых обязательств на будущие годы, поскольку прогнозы в отношении ресурсов на эти годы характеризуются величайшей неопределенностью. |
Furthermore, language and other cultural diversities as well as limitations on transfer of pension rights and differences in tax systems are contributing factors to limiting the movement of professionals within the EC to less than 2 per cent. |
Кроме того, языковые и другие культурные разнообразия, равно как и ограничение на передачу пенсионных прав и различия в налоговых системах, - все эти факторы ограничивают перемещение специалистов в рамках ЕС до менее 2%. |
Another Member of Parliament's (MP) initiative limiting the standard of environmental protection, as well as and, indirectly, also public participation in decision-making, affected concerned the Water Act. |
Еще одна инициатива членов парламента, направленная на снижение уровня охраны окружающей среды, а также косвенным образом на ограничение участия общественности в процессах принятия решений, касается Закона о водных ресурсах. |