A-04: Currently there is no rule limiting the amount or size of your posts. |
А-04: В настоящее время нет никакого правила, ограничивающего количество или размер ваших отправлений. |
The Russian Federation had no federal legislation limiting the rights of such persons to have recourse to State or local self-governing authorities. |
В Российской Федерации нет федерального закона, ограничивающего право лиц этой категории на обращение в государственные органы или органы местного самоуправления. |
In both cases, technology assessment has been viewed as a limiting, or controlling, factor in decision-making. |
В обоих случаях оценка технологии рассматривается в качестве ограничивающего или сдерживающего фактора в ходе принятия решений. |
Nothing in paragraph 1 shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. |
Ничто в пункте 1 не истолковывается в качестве ограничивающего или ущемляющего каким бы то ни было образом существующие или формирующиеся нормы международного права. |
Since this value was outside the limiting range, it was necessary to apply the lower boundary of that range. |
Поскольку это значение находилось за рамками ограничивающего диапазона, пришлось использовать нижнюю границу этого диапазона. |
But there are serious objections to the notion of reciprocal countermeasures as a limiting condition for taking countermeasures. |
Однако имеются серьезные возражения против понятия взаимных контрмер в качестве ограничивающего условия для принятия контрмер. |
At the same time, the rule limiting foreign ownership in Bermudian business will not be relaxed any further. |
В то же время, не будет допускаться никаких дальнейших отступлений от правила, ограничивающего долю иностранной собственности в бермудском бизнесе. |
The Secretariat was requested to examine the possibility of introducing a further variant limiting the scope of paragraph (5) to the maritime sphere. |
Секретариату было предложено рассмотреть возможность представления дополнительного варианта, ограничивающего применение пункта 5 морской сферой. |
(a) Development of a legal act limiting mercury content in alkaline manganese batteries; |
а) разработку нормативного акта, ограничивающего содержание ртути в щелочно-марганцевых элементах питания; |
It also welcomed the adoption of the Immigration Act of 2009 removing barriers to education for the children of foreign nationals and limiting situations in which asylum seekers could be detained. |
Кроме того, Комитет приветствует принятие закона от 2009 года "Об иммиграции", устраняющего препятствия к получению образования для детей иностранных граждан и ограничивающего ситуации, в которых возможно взятие под стражу лиц, ищущих убежище. |
8 Though the Maldivian government has not repealed the legislation limiting women's political participation, informal consultations have been held with the relevant parties to change this article of the constitution. |
8 Хотя правительство Мальдивских Островов не отменило законодательства, ограничивающего участие женщин в политической жизни, с соответствующими сторонами были проведены неофициальные консультации с целью изменения этой статьи конституции. |
Since wheat is a crop with a relatively early growing season, the limiting influence of SMD was not observed, even in the more southerly locations. |
Поскольку вегетационный период для пшеницы начинается относительно рано, ограничивающего воздействия ДВП не отмечалось даже в более южных районах. |
Consequences of a requirement limiting exhaust emissions |
Последствия введения предписания, ограничивающего выбросы выхлопных газов |
For large-scale hydropower development, population displacement is conspicuous: careful site selection and project design limiting the maximum reservoir level, for example, may minimize that displacement. |
Крупномасштабные гидроэнергетические проекты сопряжены со значительным перемещением населения; благодаря тщательному выбору места и проекта, ограничивающего максимальную глубину водохранилища, например, можно свести к минимуму масштабы этого перемещения. |
Anti-assignment clauses 59. It was agreed that article 10 should be recast to clearly indicate the parties to the agreement limiting the creation of a security right in a receivable. |
Было достигнуто согласие с тем, что статью 10 следует изменить, чтобы четко указать стороны соглашения, ограничивающего создание обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
In 1629 the jurist John Selden was jailed there for his involvement in drafting the Petition of Right, a document limiting the actions of the King, regarded as seditious although it had been passed by Parliament. |
Юрист Джон Селден был в 1629 году заключён в Маршалси за составление Петиции о правах, документа ограничивающего действия короля, документ рассматривался как крамольный, несмотря на то, что прошёл через Парламент. |
We view the draft resolution in this context, including the rather unclear and ambiguous operative paragraph 18, which should not be construed as in any way limiting the ways and means available to pursue our shared objectives. |
Мы рассматриваем проект резолюции в этом контексте, включая довольно нечеткий и расплывчатый пункт 18 постановляющей части, который никоим образом не следует рассматривать в качестве положения, так или иначе ограничивающего имеющиеся в нашем распоряжении пути и средства для продвижения наших общих целей. |
In response, it was said that inclusion of a provision limiting recourse to courts would, pursuant to article 1, paragraph (2) of the Rules, always be subject to mandatory applicable law. |
В ответ было указано, что включение положения, ограничивающего возможность обращения к судам, будет, согласно пункту 2 статьи 1 Регламента, всегда оговариваться действием императивных норм применимого права. |
Supporting research and analysis on the effects of environmental pollution on human health as a factor limiting economic growth and development; |
ё) оказание поддержки проведению исследований и анализа последствий загрязнения окружающей среды для здоровья человека как фактора, ограничивающего экономический рост и развитие; |
The prevalence of such a low literacy rate can be explained by a number of limiting and often complex factors, in particular: |
Такие показатели объясняются рядом факторов ограничивающего и нередко комплексного характера, таких, как: |
The Open-ended Working Group established by the Commission on Human Rights, which drafted the text of the Convention, rejected a proposal to define these matters by a list limiting the consideration of a child's or children's views. |
Созданная Комиссией по правам человека Рабочая группа открытого состава, которая разрабатывала проект текста Конвенции, отклонила предложение определить круг этих вопросов с помощью какого-либо перечня, в той или иной степени ограничивающего учет взглядов ребенка или детей. |
Fifth, a space treaty, especially one limiting space weapons, should not be avoided based on the "right of self-defence" argument. |
В-пятых, договора по космосу, и особенно договора, ограничивающего космическое оружие, не следует избегать исходя из довода о "праве на самооборону". |
A lack of geographical balance has been identified by the group as limiting its usefulness, but that issue has not been addressed so far because of a lack of resources to fund participation of experts. |
В качестве фактора, ограничивающего полезность группы, было указано на географическую несбалансированность ее состава, однако из-за отсутствия средств на финансирование участия экспертов этот вопрос пока не рассматривался. |
Ecuador highlighted that there was no legislation limiting the transfer of information to the authorities of another State in criminal matters and that the Public Prosecutor's Office had shared such information with its counterparts in the past. |
Эквадор подчеркнул, что никакого законодательства, ограничивающего передачу органам другого государства информации по уголовным делам, нет и что в прошлом государственная прокуратура делилась такой информацией со своими партнерами. |
It vests the Central Government with absolute and unfettered discretion and, as there is no provision limiting this discretion in the Constitution, an unrestricted right to expel remains. [...] The Aliens Act is not governed by the provisions of the Extradition Act. |
Он наделяет Центральное правительство абсолютной и неограниченной свободой действий, и поскольку в Конституции нет положения, ограничивающего эту свободу, - неограниченным правом высылать оставшихся. [...] Закон об иностранцах не регламентируется положениями Закона об экстрадиции. |