Nothing in this Code shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. | Ничто в настоящем Кодексе не должно толковаться как то или иное ограничение или умаление существующих или разрабатываемых норм международного права. |
They should encourage and actively promote scientific and technological cooperation, including research into less hazardous processes aimed at limiting the chance of industrial accidents and preventing and limiting their consequences. | Им следует поощрять и активно поддерживать научное и техническое сотрудничество, включая научные исследования в области менее опасных процессов, направленное на ограничение возможностей для возникновения промышленных аварий и предотвращение и смягчение их последствий. |
We have many features that make Tor relays easy and convenient, including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses. | Мы реализовали много чего чтобы сделать серверы Тог лёгкими и удобными в использовании, включая ограничение трафика, ограничения выхода(exit policies), и поддержку динамических IP. |
Limiting opportunities to obtain civilian explosives (for illegitimate use) | Ограничение возможностей для приобретения взрывчатых веществ гражданского назначения (для использования в незаконных целях) |
As far as the theory of law was concerned, there was no substantial difference between a statement limiting and a statement increasing the obligations imposed on their author. | В теоретическом плане нет существенной разницы между заявлением, направленным на ограничение, и заявлением, направленным на увеличение обязательств для его автора. |
ISAF operations have continued to increase pressure upon the financial and logistical networks of the insurgents, further limiting their capabilities. | Операции МССБ продолжают усиливать давление на сети финансирования и материально-технического снабжения мятежников, тем самым еще больше ограничивая их возможности. |
This latter effect occurs when BC heats the lower atmosphere, limiting the amount of solar radiation that reaches the Earth's surface (sometimes called surface dimming). | Последнее из упомянутых явлений происходит в результате того, что СУ разогревают нижние слои атмосферы, ограничивая количество солнечной радиации, достигающей земной поверхности (иногда это явление называют затемнением земной поверхности). |
Inflicting excessive austerity on the southern European countries while limiting their exports by restricting effective demand in the north is like administering an overdose to a patient while withholding oxygen. | Наложение чрезмерной строгости на южноевропейские страны, ограничивая при этом их экспорт путем ограничения платежеспособного спроса на севере, сродни передозировке для пациента, с одновременным перекрытием ему кислорода. |
By promoting biodiversity, for example, multilateral environmental agreements necessarily advance some national development options and policies while limiting or eliminating others. | Например, ставя задачу сохранить разнообразие биологических видов, многосторонние соглашения по окружающей среде предопределяют необходимость выбора определенных вариантов национального развития и определенной политики, ограничивая или устраняя в то же время возможность выбора других вариантов. |
Seventeenth and eighteenth century natural lawyers had no doubt whatsoever that certain norms exist timelessly and above the will of States, limiting what could lawfully be agreed by secular rulers or their communities. | Специалисты по естественному праву семнадцатого и восемнадцатого веков вообще не сомневались в том, что некоторые нормы существует вне времени и не подвластны воле государств, ограничивая то, что в законодательном порядке могло согласовываться секулярными правителями или их сообществами. |
He pointed out that the paragraph suggested limiting the introductory statement of the State party's representative to 30 minutes. | Председатель подчеркивает, что в этом пункте предлагается ограничить время вводного выступления представителя государства-участника 30 минутами. |
One speaker noted the possibility of limiting the scope of the second cycle to increase the efficiency and depth of analysis of the review. | По мнению одного оратора, можно ограничить сферу действия второго цикла, что позволит повысить его эффективность и глубину анализа в ходе обзора. |
All Member States should join with his delegation at the forthcoming Copenhagen Conference and make a firm commitment to limiting global warming to less than two degrees Celsius. | Все государства-члены должны присоединиться к делегации его страны на предстоящей Копенгагенской конференции и взять на себя твердое обязательство ограничить глобальное потепление менее чем двумя градусами по Цельсию. |
The Board recommends that UNHCR join other organizations of the United Nations system project peer reviews, towards limiting in the long term the cost of the multiplicity of solutions answering similar strategies and needs. | Комиссия рекомендует УВКБ присоединиться к практике экспертной оценки проектов других организаций системы Организации Объединенных Наций с целью ограничить в долгосрочной перспективе издержки, обуславливаемые разнообразием подходов к решению одинаковых задач и проблем. |
If we are to tax fuel on the basis of its carbon content with the aim of limiting carbon-dioxide emissions, we must reconsider the whole current system of taxing fuel. | Если мы должны ввести налоги на использование топлива, исходя из содержания углекислоты, для того чтобы ограничить утечку углекислого газа, нам следует пересмотреть всю нынешнюю систему обложения налогами топлива. |
2.3. National regulations limiting export of high-risk sources to States that have effective controls; | 2.3 национальные предписания, ограничивающие экспорт источников категории высокого риска теми государствами, которые располагают эффективными системами контроля; |
At the same time, there are strong cultural and social factors limiting the involvement of women in the decision-making process and their control of economic resources and assets. | В то же время существуют мощные факторы социально-культурного характера, ограничивающие участие женщин в процессе принятия решений и их контроль над экономическими ресурсами и активами. |
Factors limiting women's access to formal credit markets are related to institutional requirements, to cultural and social norms and to the type of productive activities in which women's businesses predominate. | Факторы, ограничивающие доступ женщин к формальным кредитным рынкам, связаны с организационными требованиями, культурными и социальными нормами и тем видом производственной деятельности, в рамках которой действуют в основном женские предприятия. |
Several by-laws limiting the freedom and movements of women are in themselves a form of discrimination against women that complicates their full enjoyment of freedom. | Некоторые местные законы, ограничивающие свободу передвижения женщин, представляют собой одну из форм дискриминации в отношении женщин, что мешает им в полном объеме осуществлять свое право на свободу. |
The Special Rapporteur is of the opinion that, in principle, States should not need to resort to derogation measures with respect to the rights to freedom of assembly and association and that the measures limiting these rights provided for in ICCPR are sufficient to fight terrorism effectively. | Специальный докладчик считает, что в принципе государства не должны допускать отступлений применительно к праву на свободу собраний и праву на ассоциацию и что меры, ограничивающие эти права, предусмотренные в МПГПП, являются достаточными для эффективной борьбы с терроризмом. |
Notably, inclusion in the Protocol of provisions limiting the transfer of land-mines could be envisaged. | В частности, можно было бы предусмотреть включение в Протокол положений, ограничивающих поставки наземных мин. |
13.3 Invalidity of contracts limiting the legal capacity of women | Недействительность договоров и актов, ограничивающих правоспособность |
Based on these limiting criteria, the Secretariat could therefore not enlist the services of gratis personnel to obtain the expertise of military personnel in the planning and management of peacekeeping operations. | Исходя из этих ограничивающих критериев, Секретариат не может поэтому пользоваться услугами безвозмездно предоставляемого персонала для получения опыта военного персонала в области планирования операций по поддержанию мира и управления ими. |
Strategies in education, training and employment were playing an increasingly crucial role in emancipating women from the traditional roles that were limiting. | Стратегии в области образования, профессиональной подготовки и занятости играют все более важную роль в освобождении женщин от традиционных функций, ограничивающих их возможности. |
The study concluded that regulations limiting emissions of PM produced by small devices burning biomass were increasing; including detailed regulations by type of sampling. | В результате исследования был сделан вывод о том, что расширяется число положений, ограничивающих выбросы ТЧ из малых установок для сжигания биомассы, в том числе подробных правил, касающихся способов отбора проб. |
I know the whole label thing is so limiting. | Знаю, все эти ярлыки так ограничивают. |
Furthermore, non-tariff barriers are becoming increasingly prevalent and are limiting the trading prospects of all countries, even as tariff barriers are being dismantled. | Кроме того, все шире применяются нетарифные барьеры, которые даже в условиях ликвидации тарифных барьеров ограничивают торговые перспективы всех стран. |
The current structure and composition of the Council's membership do not reflect today's realities; indeed, they are limiting its ability to carry out its mandate effectively. | Нынешняя структура и состав Совета не отражают сегодняшних реалий; более того, они ограничивают его способность эффективно осуществлять свой мандат. |
However, preliminary observation findings indicate that the lack of essential equipment, spare parts and marine generators for the existing dredgers and tugboats, as well as the equipment needed to free the port from sunken wrecks, is limiting the availability of cargo-handling berths. | Однако, как видно из предварительных результатов наблюдения, нехватка основного оборудования, запасных частей и морских генераторов для имеющихся драг и буксиров, а также оборудования, необходимого для очистки порта от остовов затонувших судов, ограничивают возможности использования грузовых причалов. |
At the same time, the draft articles should not be understood as limiting the use of such remedies by a court to protect the integrity of its own proceedings, or when the foreign State had dropped its mantle of sovereignty by appearing as a claimant. | Одновременно не следует это понимать таким образом, что проекты статей ограничивают возможность судов прибегнуть к таким мерам в целях обеспечения беспристрастности своих собственных действий или в случаях, когда иностранное государство отказывается при подаче иска от защиты, которую ему обеспечивает его суверенитет. |
The State party should make the necessary amendments to its Criminal Procedure Code in order to prohibit this practice, strictly limiting the jurisdiction of military courts to military persons only. | Государству-участнику следует внести необходимые изменения в свой Уголовно-процессуальный кодекс с целью запрещения подобной практики, строго ограничив компетенцию военных трибуналов исключительно военнослужащими. |
The government placed more of the responsibility on companies, social institutions and men and women themselves, limiting its own role to areas where equal treatment was a non-starter, and where safety and participation were both under threat. | Правительство возложило большую часть ответственности на компании, социальные институты и персонально мужчин и женщин, ограничив свою роль областями, в которых равное обращение не гарантируется и обеспечение безопасности и возможностей для участия находится под угрозой. |
4.4 On 28 July 2010, the Office for Foreigners' Affairs extended the measure of control (surveillance) that placed the author in the immigration centre to 5 September 2010, limiting his right to free and unrestricted movement. | 4.4 28 июля 2010 года Служба по делам иностранцев продлила применение мер контроля (надзора), в силу которых он был помещен в иммиграционный центр, до 5 сентября 2010 года, ограничив его право на свободное и беспрепятственное передвижение. |
The scope of this activity might be defined by limiting the number of examples of tools and methods reviewed, or by initially limiting the types of tools being considered. | Можно установить рамки этого обзора, ограничив количество рассматриваемых инструментов и методов или изначально установив ограничения по типам инструментов, которые будут изучаться. |
Further requests the Secretary-General to ensure that internal printing services are used more efficiently, limiting external contracting to cases that are strictly necessary, unless the external contracting provides the same services at a lower cost; | просит далее Генерального секретаря обеспечить более эффективное использование внутренних типографских служб, ограничив привлечение внешних подрядчиков теми случаями, когда это абсолютно необходимо, за исключением ситуации, когда использование внешних подрядчиков для выполнения тех же работ, обойдется дешевле; |
Ms. Wedgwood emphasized the need to encourage NGOs, and not restrict them through stringent registration rules or by limiting foreign funding. | Г-жа Уэджвуд подчеркивает необходимость поощрять НПО, а не ограничивать их жесткими правилами регистрации или ограничивать иностранное финансирование. |
Unchecked, however, these conflicting views could have dangerous effects by limiting the cooperation that is needed to address common vulnerabilities. | Однако если их не ограничивать, эти конфликтующие точки зрения могут оказать опасное влияние, поскольку они будут ограничивать сотрудничество, необходимое для решения проблемы общей уязвимости. |
An example would be a rule that prohibits secured creditors from limiting the right of consumer grantors to sell or dispose of the encumbered assets. | Примером является норма, запрещающая обеспеченным кредиторам ограничивать право потребителя, предоставляющего право, продать или реализовать обремененные активы. |
Support was expressed for not limiting such standing to serious breaches. | Было заявлено, что такое право не следует ограничивать лишь случаями серьезных нарушений. |
In relation to the second question, Mr. Eide underlined the importance of not limiting the draft norms to transnational corporations. | В отношении второго вопроса г-н Эйде заявил, что важно не ограничивать сферу действия проекта норм транснациональными корпорациями. |
As UN-Habitat's experience indicates, the most important factor limiting progress in improving housing and living conditions of low-income groups, particularly in slums, was the lack of genuine political will to address the issue in a fundamentally structured, sustainable and large-scale manner. | Опыт Хабитат-ООН показывает, что самым значительным фактором, ограничивающим прогресс в области улучшения жилищных условий и условий жизни групп населения с низким доходом, особенно живущих в трущобах, является отсутствие подлинной политической воли для решения данной проблемы полностью организованным, устойчивым и масштабным образом. |
The power of such an approach can be seen in Russia, where Western sanctions, imposed following Putin's annexation of Crimea, are the main factor limiting the pro-Russian rebels' incursion in eastern Ukraine. | Силу такого подхода можно увидеть в России, где западные санкции, введенные после аннексии Крыма, являются основным фактором ограничивающим вторжение пророссийских боевиков в Восточную Украину. |
However, while that policy was to be recommended as a means of promoting the effective training and professional development of specialized technical staff, it should not be a condition or prerequisite limiting the professional development of those staff remaining at Headquarters. | В то же время, хотя эта политика заслуживает под-держки в качестве средства содействия эффек-тивному обучению и профессиональному развитию специалистов в узких технических областях, она не должна являться условием или предварительным требованием, ограничивающим профессиональное развитие сотрудников, остающихся в штаб-квар-тире. |
Other constraints limiting the extent to which commodity-dependent developing countries diversify include social and political factors and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation, which favour increasing the production and export of traditional products because it is easier to do so in the short to medium term. | К другим факторам, ограничивающим степень диверсификации в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, относятся социально-политические и макроэкономические факторы, например бремя задолженности и обесценение валюты, которые вынуждают отдавать предпочтение увеличению производства и экспорта традиционных товаров, поскольку так легче действовать в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Those high costs are limiting the access of developing countries to vital information just when it appeared that, as a result of commercialization, such information would become available to them. | Высокая стоимость стала фактором, ограничивающим доступ развивающихся стран к жизненно важной информации именно в тот период, когда, казалось бы, в результате коммерциализации такая информация станет доступной для них. |
Wide support was expressed in favour of retaining in the draft instrument a provision limiting the liability of the carrier for consequential damages resulting from delay in delivery. | Была выражена широкая поддержка предложению сохранить в проекте документа положение, ограничивающее ответственность перевозчика за косвенные убытки в результате задержки в сдаче. |
Nothing in this Charter may be construed as limiting the enjoyment and exercise of any right or freedom recognized under the laws of any Member State or under the international human rights instruments in effect in those States. | Ничто в положениях настоящей Хартии не может толковаться как ограничивающее осуществление и реализацию любого права или свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законами любой страны-члена или действующими в ней международными документами по правам человека. |
It was suggested that a provision might be included limiting the validity of the "Calvo clause" to disputes arising out of the contract containing the clause, without precluding the right of a State to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals. | Было предложено включить положение, ограничивающее действительность «оговорки Кальво» спорами, вытекающими из контракта, содержащего оговорку, не исключая при этом права государств на осуществление дипломатической защиты от имени его граждан. |
The Council imposed an arms embargo, limiting the supply of arms and related materiel to non-State actors in the Central African Republic, and established a sanctions committee to administer the arms embargo. | Совет ввел оружейное эмбарго, ограничивающее поставку вооружений и связанных с ними материальных средств негосударственным субъектам в Центральноафриканской Республике, и учредил комитет по санкциям для применения оружейного эмбарго. |
The means limiting the angle of rotation of the axle of the locking pinions may be in the form of a locking sleeve which surrounds the body and is equipped with a control lever, or in the form of fixing springs. | Средство, ограничивающее угол поворота оси блокирующих сателлитов, может быть выполнено в виде блокирующей муфты, охватывающей корпус и снабженной рычагом управления, или в виде фиксирующих пружин. |
The Russian Federation had no federal legislation limiting the rights of such persons to have recourse to State or local self-governing authorities. | В Российской Федерации нет федерального закона, ограничивающего право лиц этой категории на обращение в государственные органы или органы местного самоуправления. |
The Secretariat was requested to examine the possibility of introducing a further variant limiting the scope of paragraph (5) to the maritime sphere. | Секретариату было предложено рассмотреть возможность представления дополнительного варианта, ограничивающего применение пункта 5 морской сферой. |
8 Though the Maldivian government has not repealed the legislation limiting women's political participation, informal consultations have been held with the relevant parties to change this article of the constitution. | 8 Хотя правительство Мальдивских Островов не отменило законодательства, ограничивающего участие женщин в политической жизни, с соответствующими сторонами были проведены неофициальные консультации с целью изменения этой статьи конституции. |
In 1629 the jurist John Selden was jailed there for his involvement in drafting the Petition of Right, a document limiting the actions of the King, regarded as seditious although it had been passed by Parliament. | Юрист Джон Селден был в 1629 году заключён в Маршалси за составление Петиции о правах, документа ограничивающего действия короля, документ рассматривался как крамольный, несмотря на то, что прошёл через Парламент. |
When an international organization intends to undertake an activity in a country where its international responsibility may be engaged, one option for the organization is to conclude with the territorial State an agreement limiting its responsibility for wrongful acts occurring in relation to that activity. | Когда международная организация намерена осуществить какую-либо деятельность в стране, где может быть задействована ее международная ответственность, одним из вариантов для этой организации является заключение с территориальным государством соглашения, ограничивающего ее ответственность за противоправные деяния, совершенные в связи с этой деятельностью. |
Linking them to a specific family situation (e.g. being a parent or a carer) can therefore be limiting and create disparities among employees that can have a negative impact on the working environment. | Поэтому привязывание их к определенной семейной ситуации (например, статусу родителя или опекуна) должно носить ограничительный характер, поскольку может порождать неравенство между сотрудниками, что может оказать негативное воздействие на атмосферу в трудовом коллективе. |
Some members viewed the references to "basic principles" as limiting and to "as well as to their interrelationship" as unclear and uncertain in relation to the draft guideline as a whole. | Некоторые члены отметили, что упоминание о "базовых принципах" носит ограничительный характер, а формулировка "а также их взаимосвязь" является нечеткой и неопределенной применительно к проекту руководящего положения в целом. |
To most developing countries, the sustainable development approach, as emphasized by most of our developed partners, is considered restrictive, limiting economic growth to social development and protection of the environment. | По мнению большинства развивающихся стран, подход, в котором упор делается на обеспечении устойчивого развития и на использовании которого настаивает большинство наших партнеров из числа промышленно развитых стран, носит ограничительный характер и сводит экономический рост к социальному развитию и защите окружающей среды. |
"Excess flow valve" (excess flow limiting device) means a device that automatically shuts off, or limits, the gas or liquid flow when the flow exceeds a set design value. | 4.21 "Ограничительный клапан" (устройство ограничения потока) означает устройство, которое автоматически перекрывает или ограничивает поток газа или жидкости при превышении установленного расчетного значения. |
The report also conveys a restrictive approach to "democracy" by limiting it exclusively to civil and political aspects and ignoring economic, social and cultural aspects, as well as collective rights essential for the exercise of genuine democracy. | Более того, в этом докладе используется ограничительный подход к «демократии», ограничивая ее исключительно гражданскими и политическими аспектами и игнорируя права экономического, социального и культурного характера, а также права коллективного характера, которые являются непреложными для осуществления подлинной демократии. |
Given the basic value that the natural environment has for the Ecuadorian people, we have dedicated all our efforts to preventing, or at least limiting to the greatest extent possible, the degree of destruction of nature caused by economic progress. | Учитывая фундаментальную ценность, которую представляет для эквадорского народа окружающая среда, мы прилагаем все усилия с целью предотвращения, или, по крайней мере, сокращения, насколько это возможно, степени ущерба, наносимого природе экономическим развитием. |
However, current forecasts project that greenhouse gas emissions from developing countries will surpass those from industrial countries around 2030, and even sooner if industrial countries are successful in limiting their emissions. | Вместе с тем, согласно нынешним прогнозам, выбросы парниковых газов из источников, находящихся в развивающихся странах, превысят объем выбросов промышлено развитых стран к 2030 году и даже раньше, если промышленно развитые страны будут успешно продвигаться на пути сокращения своих выбросов. |
They would be incompatible with the limiting provisions of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, which has been generally recognized as a critical component of strategic stability and as an indispensable element for further reducing strategic armaments. | Они будут несовместимы с ограничивающими положениями Договора об ограничении систем противоракетной обороны, которые в целом признаются как критически важный компонент стратегической стабильности и неотъемлемый элемент дальнейшего сокращения стратегических вооружений. |
Substantial progress in reducing regional air pollution has been achieved in North America and Europe where a number of international agreements are now in place limiting emissions of sulphur, nitrogen oxides, volatile organic compounds, heavy metals and persistent organic pollutants. | Значительный прогресс в деле сокращения загрязнения воздуха в региональном масштабе был достигнут в Северной Америке и Европе, где был заключен ряд международных соглашений об ограничении выбросов серы, оксидов азота, летучих органических соединений, тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей. |
Management guidelines for limiting ammonia emissions are as follows: (a) Cover solid manure stores. | Руководящие принципы сокращения выбросов аммиака при хранении навоза предусматривают следующие меры: |
Thirdly, the economic development of the colony had been affected, limiting its future as a competitor in globalized markets, despite its excellent production and other resources. | В-третьих, наносится ущерб экономическому развитию колонии, ограничивающий ее перспективы в качестве конкурента на глобализированных рынках, несмотря на наличие значительных производственных и иных ресурсов. |
Oppenheim's approach limiting the class of incompatibility to those treaties not setting up a permanent regime is consistent with the analysis supra that FCN treaties have often remained in force during armed conflict. | Подход Оппенгейма, ограничивающий категорию несовместимости теми договорами, которые не устанавливают постоянный режим, согласуется с вышеприведенным выводом о том, что договоры о дружбе, торговле и судоходстве часто продолжают действовать в период вооруженного конфликта. |
It was also suggested that a paragraph 1 bis be added, limiting the power of an injured organization to resort to countermeasures to those situations in which such a power was enshrined in its constitutive instrument or in its internal rules. | Было также предложено добавить пункт 1-бис, ограничивающий право потерпевшей организации прибегать к контрмерам теми ситуациями, когда это право закреплено в ее учредительном документе или ее внутренних правилах. |
A further issue for progress is the level of technical difficulty involved, and how these technical aspects would have a limiting affect on what a treaty and negotiations could achieve. | Еще одной проблемой для прогресса является уровень соответствующей технической трудности и вопрос о том, каким образом эти технические аспекты оказывали бы ограничивающий эффект на то, чего позволили бы достичь договор и переговоры. |
It was agreed that John could remain on the throne, on one condition - that he would sign a document upholding the rights and privileges of all free men, but ultimately limiting the power of the monarchy. | Если он подпишет документ,... подтверждающий права и привилегии всех свободных людей,... и как следствие - ограничивающий власть монархии. |
In addition to placing investments only in high-quality financial instruments, liquidity risk is managed by limiting exposure to any one issue and to any one counterparty. | В дополнение к размещению инвестиций только в финансовые инструменты высокого кредитного качества, в целях управления риском ликвидности ограничивается максимальная сумма инвестиций по любой одной эмиссии и по любому одному контрагенту. |
It noted that human rights treaties are not applicable in all cases, thus limiting their application, and enquired about measures to remedy this situation, including through constitutional amendments. | Она отметила, что договоры о правах человека применяются не во всех случаях, в результате чего ограничивается их применение, и поинтересовалась, какие меры принимаются для исправления этой ситуации, в том числе путем конституционных поправок. |
So, for example, many States extensively regulate consumer transactions, often strictly limiting the capacity of secured creditors and grantors to design their own regime of pre-default rights and obligations. | Так, например, во многих государствах широко практикуется регулирование потребительских сделок, при этом часто строго ограничивается способность обеспеченных кредиторов и лиц, предоставляющих право, формировать собственный режим прав и обязанностей в период до неисполнения обязательств. |
For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. | Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция. |
The delegation stressed that military jurisdiction exists in most countries, and that the Constitution establishes military courts for offences against military discipline, limiting their scope to the military. | Делегация подчеркнула, что военная юстиция существует в большинстве стран и что в соответствии с Конституцией в стране действуют военные трибуналы для рассмотрения нарушений военной дисциплины, юрисдикция которых ограничивается только делами военнослужащих. |