Others have considered strategies for limiting investigations to events that occurred after 2002, when the Rome Statute came into force. | Другие рассматривали стратегии, направленные на ограничение расследований событиями, произошедшими после 2002 года, когда вступил в силу Римский статут. |
Definition of investor; limiting parties with standing | Определение понятия "инвестор"; ограничение правоспособности сторон |
(c) Working Group 3: reducing economic incentives and limiting the availability of precursors for clandestine manufacture; | с) Рабочая группа З: снижение экономических стимулов и ограничение доступности прекурсоров, используемых для подпольного изготовления; |
Chapter VII: Limiting the Environmental Impact of Aircrafts and Ships | Глава VII: Ограничение воздействия летательных аппаратов и судов на окружающую среду |
Limiting access to fishery resources only to RFMO members, or to those that agree to apply the conservation and management measures of such RFMOs, has resulted in a marked trend to join RFMOs. | Ограничение доступа к рыбопромысловым ресурсам только членами РРХО или теми, кто соглашается принять рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные такими РРХО, породило выраженную тенденцию к вступлению в ряды РРХО. |
The resulting knowledge benefits everyone by stopping epidemics and limiting the economic and human toll of widespread illness. | В результате, полученные знания служат на благо всех, останавливая эпидемии и ограничивая экономические и человеческие потери от распространенного заболевания. |
Laws adopted ostensibly to protect women may have counter-productive results, limiting their mobility and access to employment. | Законы, принимаемые под видом защиты женщин, могут иметь обратные результаты, ограничивая их мобильность и возможности трудоустройства. |
By slowing or limiting access to those websites, he cost the proprietors millions of dollars in terms of lost business, market capitalization and the cost of upgrading security systems. | Замедляя или ограничивая доступ на эти веб-сайты, он причинил владельцам ущерб на миллионы долларов вследствие потери клиентуры, снижения капитализации и затрат на обновление систем безопасности. |
It will facilitate prompt action across cantonal boundaries and so make crime-fighting more efficient, without, however, limiting the rights of the defence. | Хотелось бы, чтобы имелась возможность оперативно и без каких-либо сложностей принимать меры на территории всех кантонов, что повысит эффективность борьбы с преступностью, не ограничивая прав защиты в целом. |
Not only is there no federal law prohibiting all discriminatory practices, but Switzerland also maintains its reservation to article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, thereby limiting the scope of the general principle of non-discrimination to only those rights guaranteed under the Covenant. | В стране не только отсутствует федеральный закон, налагающий общий запрет на дискриминационные действия, но и государство сохраняет в силе свою оговорку к статье 26 МПГПП, ограничивая тем самым сферу охвата общего принципа недопустимости дискриминации одними только правами, гарантируемыми в этом Международном пакте. |
Measures could also focus on a specific greenhouse gas, such as limiting the use of hydrofluorocarbons (HFCs) to closed systems. | Принимаемые меры могут также быть сконцентрированы на том или ином конкретном парниковом газе, например можно ограничить применение гидрофторуглеродов (ГФУ) лишь замкнутыми системами. |
The intention was to prevent long-term contracts between the major players from limiting the scope of competition. | Принятие таких норм было вызвано стремлением не допустить заключения между основными участниками рынка долгосрочных контрактов, которые могли бы ограничить конкуренцию. |
All available means should be used, at the domestic and international levels, to foster socio-economic development with a view to limiting illegal migration. | Следует использовать все средства, имеющиеся как на национальном, так и на международном уровнях, в целях содействия социально-экономическому развитию, с тем чтобы ограничить нелегальную миграцию. |
His delegation disagreed with those who argued that limiting personal and functional immunity was necessary in order to combat impunity; the problem could be addressed through stronger international criminal justice institutions and expanded cooperation between States. | Делегация его страны не согласна с теми, кто утверждает, что необходимо ограничить личный и функциональный иммунитет в целях борьбы с безнаказанностью; эту проблему можно решить путем укрепления международных учреждений уголовного правосудия и расширения сотрудничества между государствами. |
The time is now coming when social policies are part of an overall social protection system that is capable of opening up opportunities and limiting risks for those who are not able to protect themselves. | Сейчас настало время, когда социальная политика должна осуществляться в рамках системы социальной защиты, способной предоставить соответствующие возможности и ограничить факторы риска для лиц, которые не в состоянии обеспечивать себя собственными силами. |
The 105th IPU Conference adopted a resolution reviewing the various educational and cultural factors limiting men and women's equal participation in political life. | На 105-й Межпарламентской конференции была принята резолюция, в которой рассматриваются различные образовательные и культурные факторы, ограничивающие равное участие мужчин и женщин в политической жизни. |
Nothing in this element shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law with respect to development, production, stockpiling and use of chemical weapons. | Ничто в данном элементе не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающие, действующие или разрабатываемые нормы международного права в отношении разработки, производства, накопления и применения химического оружия или наносящие им ущерб. |
Both Parties' arguments emphasized the customary international law rules limiting States' rights to take aliens' property in peacetime; both agreed that peacetime rules barring expropriation continued to apply. | Обе стороны в своих доводах подчеркивали нормы международного обычного права, ограничивающие права государств присваивать имущество иностранцев в мирное время; обе стороны согласились, что нормы мирного времени, запрещающие экспроприацию, по-прежнему применяются. |
Further, it was pointed out that those words might be understood as limiting the assessment of the exceptional circumstances by the appointing authority to those circumstances which would have occurred after the closure of the hearings. | Кроме того, было указано, что эти слова могут быть истолкованы как ограничивающие возможность оценки третейским судом исключительных обстоятельств только теми обстоятельствами, которые произошли после закрытия слушаний. |
Regulate or curtail representations of women in the entertainment and advertisement industries as well as print and electronic media which reinforce gender stereotypes, which have limiting effects on women's advancement (for instance as criterion for retaining or withdrawing their licence to operate). | регулирования или ограничения доли женщин в индустрии развлечений и рекламы, а также деятельности печатных или электронных средств массовой информации, которые усугубляют гендерные стереотипы, ограничивающие развитие женщин (например, включая этот вопрос в критерии возобновления или отзыва их лицензии); |
The Parties may choose to introduce criteria limiting the scope of the public that has access to such procedures. | Стороны могут принять решение о введении критериев, ограничивающих круг общественности, имеющей доступ к таким процедурам. |
Liberalization had to be considered as part of economic restructuring and as a framework for limiting the participation of the State in shipping and for the establishment of conditions for the functioning of economically viable enterprises. | Либерализация является лишь частью процесса экономической перестройки, и ее следует рассматривать в качестве рамок, ограничивающих участие государства в судоходстве и способствующих созданию условий для функционирования коммерчески жизнеспособных предприятий. |
One delegation noted that article 17 of the Covenant must be the basis for discussion of the limiting principles - legality and arbitrariness - expressly stated therein. | Одна из делегаций отметила, что статья 17 Пакта должна служить основой обсуждения ограничивающих принципов - недопустимости незаконного и произвольного вмешательства, - прямо изложенных в ней. |
Given the difficulty of justifying the expenditure of the very limited resources of developing countries for environmental efforts, the costs of satellite data are a major factor limiting their wider international use for assistance to developing countries. | С учетом трудностей, связанных с обоснованием затрат чрезвычайно ограниченных ресурсов развивающихся стран на мероприятия по охране окружающей среды, стоимость спутниковых данных представляет собой один из основных факторов, ограничивающих их более широкое международное использование для предоставления помощи развивающимся странам. |
Many responses also pointed to constitutional or legislative protections as well as the lack of any legal restrictions or measures limiting the practice of religion and the functioning of religious communities and associations. | Во многих ответах также указываются конституционные или законодательные меры защиты, а также отсутствие каких-либо правовых положений или мер, ограничивающих возможности исповедания религии и деятельность религиозных общин и объединений. |
The Committee is also concerned about the prevalence of harmful practices such as early marriages in rural areas and about the persistence of traditional customs limiting women's access to land and inheritance. | Кроме того, Комитет обеспокоен широким распространением вредной практики, в частности ранними браками в сельских районах, и сохранением обычаев и традиций, которые ограничивают доступ женщин к земле и наследованию имущества. |
One of the main obstacles to the region's development was the chronic lack of resources, with slow growth limiting countries' capacity to mobilize sufficient domestic savings and attract foreign direct investment. | Одним из основных препятствий для развития региона является хронический недостаток ресурсов, в связи с чем медленные темпы роста ограничивают способность стран мобилизовать достаточные средства посредством внутренних накоплений и привлекать прямые иностранные инвестиции. |
To see the Rules limiting the selection of pictures, click here. | Правила, которые ограничивают выбор картинок для печати на платежных картах, найдете здесь. |
A review of a sample of recent United Nations Development Assistance Frameworks indicate that more United Nations country teams are limiting priority result areas to within five, and correspondingly fewer United Nations Development Assistance Framework outcomes. | Выборочный анализ последних РПООНПР показывает, что страновые группы Организации Объединенных Наций ограничивают приоритетные сферы получения результатов пятью областями и соответственно сокращают количество мероприятий в рамках РПООНПР. |
An example would be a rule that prevents secured creditors from limiting the use to which grantors may put such "family property"). | Равным образом многие государства ограничивают автономию сторон, когда вопрос касается "семейной собственности" или "общественной собственности". |
They encouraged UNICEF to strengthen its advocacy work while limiting direct project implementation to the local level. | Они призвали ЮНИСЕФ укрепить свою пропагандистскую деятельность, ограничив непосредственное осуществление проектов мероприятиями на местном уровне. |
From the actions of the men and women who were allegedly failed to participate, the Government has amended the Constitution in order to offer more protection to traditional standards and practices, hence, limiting the freedom of people from pursuing religions of their own choice. | Что касается действий мужчин и женщин, которые, как утверждается, не смогли принять в них участие, то правительство внесло поправки в Конституцию в целях обеспечения большей защиты традиционных стандартов и практик, таким образом ограничив свободу людей на исповедование религии по своему выбору. |
Pursuant to the Family and Guardianship Code, the court could award parental custody to both parents or to one of the parents while limiting the parental authority of the other to specific obligations and rights towards the child. | В соответствии с Кодексом о семье и опеке суд может присудить права на ребенка обоим родителям или одному из родителей, попутно ограничив родительские права другого конкретными обязанностями и правами в отношении ребенка. |
After the intervention of the keynote speaker(s) of each topic, a short debate could then be organized limiting the interventions to a few speakers only and limiting the total time devoted to each topic. | После выступления основного оратора (ораторов) по каждой теме можно было бы организовать непродолжительные прения, ограничив число выступлений всего лишь несколькими ораторами и ограничив общее время, отведенное для обсуждения каждой темы. |
(e) Repatriation grant provisions should be harmonized across organizations, by limiting eligibility to staff both living and working outside their home country and to staff without permanent residence status in the country of the last duty station; | ё) следует унифицировать положения о субсидии на репатриацию в разных организациях, ограничив ее предоставление сотрудникам, как проживающим, так и работающим за пределами своей страны и не имеющим постоянного места жительства в стране последнего места службы; |
Well, you start limiting freedoms so no one's offended, and soon we won't have any. | Если вы станете ограничивать свободы, чтобы никто не был обижен, то очень скоро их вообще не будет. |
The guidelines rightly provide for the avoidance of the intentional destruction of any on-orbit spacecraft and other harmful activities, as well as limiting debris released during normal operations. | Эти руководящие принципы вполне обоснованно предусматривают, что необходимо избегать преднамеренного разрушения любых находящихся на орбите космических аппаратов или других причиняющих вред действий, а также ограничивать образование мусора при штатных операциях. |
The purposes of all these efforts should be to find a balance between conservation and sustainable use instead of simply prohibiting or limiting the use of the oceans and seas. | Цель всех этих усилий должна состоять в установлении баланса между сохранением и устойчивым использованием вместо того, чтобы просто запрещать или ограничивать использование ресурсов мирового океана. |
In addition, trade associations are prohibited from limiting the number of firms in any particular field of business, unjustly restricting the functions or activities of member firms, or having firms perform acts that constitute unfair trade practices (Section 8). | Кроме того, торговым ассоциациям запрещается ограничивать число компаний в определенном секторе экономической деятельности, несправедливо ограничивать функции или деятельность компаний-членов или принуждать компании к осуществлению действий, представляющих собой несправедливую торговую практику (раздел 8). |
Should this distinction be limited to ISIC only, while CPC only provides detail for "wholesale of..." and "retail sale of...", essentially limiting the number of wholesale and retail categories to 59? | Следует ли такое обособление ограничивать рамками МСОК, в то время как КОП будет обеспечивать подробные позиции для "оптовой торговли..." и "розничной торговли...", в основном ограничивая число категорий оптовой и розничной торговли 59? |
Studies on taxation and other exemptions, accounting standards, and rules limiting access to capital should take into account the distinct nature of cooperatives. | Исследования, посвященные налоговым и иным льготам, принципам бухгалтерского учета и правилам, ограничивающим доступ к капиталу, должны проводиться с учетом специфики кооперативов. |
A certain discrepancy seems to exist in the application of sanctions against Libya between the regime limiting trade with Libya and the regime with regard to financial transactions with that country. | Как представляется, в применении санкций против Ливии существуют определенные расхождения между режимом, ограничивающим торговлю с Ливией, и режимом, регулирующим финансовые операции с этой страной. |
We urge them to move away from the limiting and destructive legacies of history and to re-engage Cuba in an expanded dialogue that will lead to the ending of the embargo and the normalization of relations between the two countries. | Мы призываем их решительно покончить с ограничивающим и разрушительным наследием прошлого и вновь наладить с Кубой широкий диалог, который позволит положить конец эмбарго и нормализовать отношения между двумя странами. |
(b) The clause naming specific permanent members in the existing text should be replaced by one limiting the number of permanent members to eight or nine and specifying the following categories of members: | Ь) то положение существующего текста, в котором конкретно перечислены постоянные члены, должно быть заменено положением, ограничивающим число постоянных членов восемью или девятью и устанавливающим следующие категории членов: |
And the limiting step here wasn't the unknown diversity of life, but rather the taxonomic specialists who can identify and catalog these species that became the limiting step. | Ограничивающим фактором здесь стало не многообразие форм жизни, а, скорее, недостаток таксономистов, которые бы смогли идентифицировать и зарегистрировать все эти новые виды. |
But there is no reason why this limiting effect can only be produced by a treaty. | Однако отсутствуют причины, по которым это ограничивающее воздействие может быть достигнуто лишь с помощью договора. |
(b) Eliminate the complete isolation of prisoners serving life imprisonment, improve their living conditions, and repeal legislation limiting their contacts with lawyers and family members; | Ь) положить конец практике полной изоляции заключенных, отбывающих пожизненное заключение, улучшить бытовые условия их содержания и аннулировать законодательство, ограничивающее их контакты с адвокатами и членами семей; |
The Executive Committee's decision 17/17, limiting funding of capacity installed after July 1995, should not apply to HCFCs, but only to CFCs and halons; | решение 17/17 Исполнительного комитета, ограничивающее финансирование мощностей, созданных после 1995 года, следует применять только к ХФУ и галонам, но не к ГХФУ; |
Any device limiting the filling degree of the container and operating by a float, after having been subjected to the tests verifying that: | Любое устройство, ограничивающее степень наполнения баллона и включающееся под действием поплавка, после испытания которого установлено, что оно: |
From its very beginning (early 1990's), the legislation limiting exhaust emission from engines on Non Road Mobile Machinery (NRMM) was established to regulate engines as opposed to regulating vehicles. | С самого начала (с начала 90-х годов) законодательство, ограничивающее выбросы выхлопных газов двигателей внедорожной подвижной техники (ВТП), принималось с целью регулирования параметров двигателей отдельно от регулирования параметров транспортных средств. |
In both cases, technology assessment has been viewed as a limiting, or controlling, factor in decision-making. | В обоих случаях оценка технологии рассматривается в качестве ограничивающего или сдерживающего фактора в ходе принятия решений. |
In response, it was said that inclusion of a provision limiting recourse to courts would, pursuant to article 1, paragraph (2) of the Rules, always be subject to mandatory applicable law. | В ответ было указано, что включение положения, ограничивающего возможность обращения к судам, будет, согласно пункту 2 статьи 1 Регламента, всегда оговариваться действием императивных норм применимого права. |
A lack of geographical balance has been identified by the group as limiting its usefulness, but that issue has not been addressed so far because of a lack of resources to fund participation of experts. | В качестве фактора, ограничивающего полезность группы, было указано на географическую несбалансированность ее состава, однако из-за отсутствия средств на финансирование участия экспертов этот вопрос пока не рассматривался. |
2.4.1. The impactor shall be mounted to the propulsion and guidance system, by a torque limiting joint. | 2.4.1 Ударный элемент устанавливается на системе приведения в движение для удара и направления с помощью шарнира, ограничивающего крутящий момент. |
Testing of the good function of the device limiting the filling degree of the container has to be performed by filling speeds of 20, 50 and 80 l/min or to the maximum flow rate under an upstream pressure of 700 kPa abs. | 10.3.1 Нормальная работа устройства, ограничивающего степень наполнения баллона, должна проверяться при скорости наполнения в 20, 50 и 80 л/мин. |
The delegation should explain why such a limiting approach had been taken with regard to the national groups in Spain. | Делегация должна разъяснить столь ограничительный подход в отношении национальных групп в Испании. |
Linking them to a specific family situation (e.g. being a parent or a carer) can therefore be limiting and create disparities among employees that can have a negative impact on the working environment. | Поэтому привязывание их к определенной семейной ситуации (например, статусу родителя или опекуна) должно носить ограничительный характер, поскольку может порождать неравенство между сотрудниками, что может оказать негативное воздействие на атмосферу в трудовом коллективе. |
The words of article 6"... for appointment to the highest judicial offices..." are too limiting since most legal systems do not have judicial appointments but career judges. | Текст статьи 6"... назначение на высшие судейские должности..." носит слишком ограничительный характер, поскольку в большинстве правовых систем назначение на судебные должности осуществляется пожизненно. |
To most developing countries, the sustainable development approach, as emphasized by most of our developed partners, is considered restrictive, limiting economic growth to social development and protection of the environment. | По мнению большинства развивающихся стран, подход, в котором упор делается на обеспечении устойчивого развития и на использовании которого настаивает большинство наших партнеров из числа промышленно развитых стран, носит ограничительный характер и сводит экономический рост к социальному развитию и защите окружающей среды. |
LNG excess flow valve (excess flow limiting device); | 18.3.4.6 ограничительный клапан СПГ (устройство ограничения потока); |
The impact of the security situation and revenue shortfalls risks limiting investment in programmes for long-term development and poverty reduction. | Существует риск того, что ситуация в сфере безопасности и нехватка поступлений могут привести к ограничению инвестиций в программы долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты. |
The involvement of all nuclear States without exception in the process of limiting and or reducing their own arsenals is increasingly urgent. | Все более актуальным становится подключение всех без исключения ядерных государств к процессу ограничения и сокращения их собственных арсеналов. |
Many delegations stressed the importance of keeping the support budget low in proportion to programming resources by limiting post upgrades and reducing travel expenses through the optimal use of technology. | Многие делегации подчеркнули важное значение сохранения бюджета вспомогательных расходов на низком уровне в соотношении с программными ресурсами путем ограничения повышения класса должностей и сокращения путевых расходов на основе оптимального использования технологий. |
This proposal complements those on the "Comprehensive Reporting Calendar", the "Simplified Reporting Procedure" and "Streamlining, focusing and reducing costs of States parties' reports by limiting their length" (see below). | Данное предложение дополняет предложения, внесенные относительно «Комплексного календаря представления отчетности», «Упрощенного порядка представления отчетности» и «Упорядочения, сосредоточения внимания и сокращения расходов в отношении докладов государств-участников путем ограничения их объема» (см. ниже). |
Management guidelines for limiting ammonia emissions are as follows: (a) Cover solid manure stores. | Руководящие принципы сокращения выбросов аммиака при хранении навоза предусматривают следующие меры: |
He states that a law limiting his eligibility for prison privileges was applied retroactively. | Он утверждает, что закон, ограничивающий его право на пользование тюремными привилегиями, был применен к нему задним числом. |
The list is not intended to be exhaustive and it should not be interpreted as limiting or in any other way prejudging the type and range of questions which members of the Committee might wish to ask. | Перечень необязательно является исчерпывающим и не должен рассматриваться как ограничивающий или каким-либо иным другим образом предрешающий характер и круг вопросов, которые могут быть заданы членами Комитета. |
With respect to recommendation 109, it was agreed that the text in square brackets, limiting the application of recommendation 109 to contractual receivables, should be retained outside square brackets. | В отношении рекомендации 109 было решено, что текст, взятый в квадратные скобки и ограничивающий применение рекомендации 109 договорной дебиторской задолженностью, следует сохранить без квадратных скобок. |
In such complicated situations, it is important to focus attention on the factors that are truly limiting and that will respond well to treatment. | В такой сложной ситуации важно сконцентрировать внимание на тех факторах, которые действительно вызывают ограничивающий эффект и поддаются исправлению. |
Courts have rejected state arguments for statutes limiting acceptable names for children, finding that administrative convenience is not a sufficient state interest to impair the right to name one's child. | Суды объявили необоснованным стремление государства принять закон, ограничивающий круг приемлемых имен для детей, сочтя, что административные соображения удобства не оправдывают ущемления штатами права граждан давать имя своему ребенку. |
Support was also expressed for the approach of not limiting the term "refugee" to the definition in the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and its Protocol. | Был также поддержан подход, согласно которому термин «беженец» не ограничивается определением в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе к ней. |
The grant of citizenship is being confined to 50,000 principal beneficiaries because of the need to strike a balance between maintaining confidence in Hong Kong and limiting potential immigration into the United Kingdom. | Предоставление гражданства ограничивается 50000 человек, учитывая необходимость установления баланса между поддержанием стабильности в Гонконге и ограничением возможной иммиграции в Соединенное Королевство. |
Pursuant to this Circular, the previous restriction limiting the number of branches of any money-changing company to six was lifted. | В соответствии с этим циркулярным письмом были сняты предварительные ограничения, в соответствии с которыми число филиалов любой компании по обмену валюты ограничивается шестью филиалами. |
The delegation stressed that military jurisdiction exists in most countries, and that the Constitution establishes military courts for offences against military discipline, limiting their scope to the military. | Делегация подчеркнула, что военная юстиция существует в большинстве стран и что в соответствии с Конституцией в стране действуют военные трибуналы для рассмотрения нарушений военной дисциплины, юрисдикция которых ограничивается только делами военнослужащих. |
The predominance in France of nuclear-produced electricity will be maintained in the medium term, so that the possibility of limiting GHGs at the supply level will be confined to peak-load production. | Преобладающее использование во Франции ядерной энергии для производства электроэнергии сохранится и далее в среднесрочном плане, так что возможность сокращения выбросов парниковых газов в сфере поставок энергии ограничивается производством для покрытия пикового спроса. |