European economies will face lower costs in limiting emissions of greenhouse gases from energy use, leading to more effective control of climate change. | Издержки на ограничение выбросов парниковых газов в атмосферу в результате энергопотребления в экономике европейских стран будут меньше, что приведет к более эффективному контролю над климатическими изменениями. |
At the same time, in 1998, the Government of American Samoa declared its intention to draft legislation aimed at controlling and limiting foreign-owned businesses in the Territory. | В то же время в 1998 году правительство Американского Самоа объявило о своем намерении разработать законодательство, направленное на регулирование и ограничение деятельности в территории предприятий, принадлежащих иностранцам. |
Various interventions were made in favour of limiting the right to request the opening of foreign non-main proceedings to the representative in the main proceedings. | Ряд выступавших поддержал ограничение права подавать просьбу об открытии иностранного неосновного производства; этим правом следует наделить только представителя в рамках основного производства. |
Moreover, as a precautionary measure to ensure adequate supplies at stable prices on their own markets, some exporting countries, in reaction to bad harvests and dwindling stocks worldwide, have taken actions to restrict exports, thus further limiting the supply available to meet trade demands. | Более того, некоторые страны-экспортеры в качестве меры предосторожности, призванной обеспечить стабильное предложение по неизменным ценам на внутренних рынках, в ответ на низкие урожаи и сокращение товарных запасов во всем мире пошли на ограничение экспорта, тем самым еще более сузив возможности удовлетворения рыночного спроса. |
Limiting the effect of sanctions or replacing them with less severe measures might result in an even wider use of such measures, supposedly justified because their effects were less harsh. | Ограничение воздействия санкций или их замена на менее жесткие меры может привести даже к более широкому применению таких мер под предлогом их менее сурового характера. |
Liberia's institutions remain weak, limiting the ability of the Government to deliver services to its citizens in most sectors. | Институты Либерии остаются слабыми, ограничивая способность правительства оказывать услуги свои гражданам во многих секторах. |
Ill health causes poverty by destroying livelihoods, reducing worker productivity, lowering educational achievement and limiting opportunities. | Плохое здоровье порождает нищету, не позволяя человеку обеспечивать средства к существованию, сокращая трудовую отдачу работника, не позволяя получить нужное образование и ограничивая другие возможности. |
Despite this increase, savings rates were largely below levels reached by other developing countries, therefore limiting the ability of least developed countries to invest and grow. | Несмотря на это увеличение, нормы сбережений были большей частью ниже уровней, достигнутых другими развивающимися странами, тем самым ограничивая способность наименее развитых стран в плане капиталовложений и роста. |
The BSA continued to tighten their squeeze on the safe area from mid-February onward, progressively limiting the already restricted flow of humanitarian aid into the enclave, and constraining the provision of supplies to Dutchbat. | БСА продолжала "сжимать" свое кольцо вокруг безопасного района начиная с середины февраля, постепенно ограничивая и без того уменьшившийся поток гуманитарной помощи в анклав и затрудняя поставку необходимых предметов снабжения голландскому батальону. |
According to several interlocutors, this arrangement has severely hampered the capacity of the national police to combat international crime, including trafficking in human beings and drugs by, inter alia, limiting access to the INTERPOL secure police communications network. | По словам нескольких собеседников, такой порядок в очень значительной степени подрывает возможности национальной полиции в сфере борьбы с международной преступностью, включая торговлю людьми и незаконный оборот наркотиков, в частности ограничивая доступ к защищенным полицейским коммуникационным сетям Интерпола. |
Despite these concerns, some delegations indicated a willingness to discuss a wide variety of options with respect to discouraging or otherwise limiting reservations to the protocol short of an absolute ban of the type contained in article 20. | Несмотря на эту озабоченность, некоторые делегации заявили о своей готовности обсудить самые разные варианты, позволяющие предотвратить или каким-либо иным образом ограничить оговорки к протоколу, исключая абсолютный запрет наподобие того, который содержится в статье 20. |
The Board recommends that UNHCR join other organizations of the United Nations system project peer reviews, towards limiting in the long term the cost of the multiplicity of solutions answering similar strategies and needs. | Комиссия рекомендует УВКБ присоединиться к практике экспертной оценки проектов других организаций системы Организации Объединенных Наций с целью ограничить в долгосрочной перспективе издержки, обуславливаемые разнообразием подходов к решению одинаковых задач и проблем. |
In summary, low inflation can be achieved at an acceptable social cost, but this requires more than controlling public spending, limiting the supply of money or jacking up interest rates. | В целом, низкой инфляции можно добиться с приемлемыми социальными издержками, однако для этого мало обеспечить контроль над государственными расходами, ограничить размеры денежной массы и поднять процентные ставки. |
The Secretary-General wishes to suggest that, in line with time limits for explanations of vote and the right of reply, the General Committee recommend to the General Assembly limiting points of order to five minutes. | Генеральный секретарь хотел бы предложить, чтобы, исходя из ограничений продолжительности выступлений по мотивам голосования и в порядке осуществления права на ответ, Генеральный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее ограничить выступления по порядку ведения заседаний пятью минутами. |
These measures will need to be complemented by technological advances aimed at limiting opportunities for acquiring nuclear weapons under the guise of peaceful nuclear energy applications and stealing weapons-usable nuclear materials. | Эти меры должны дополняться усовершенствованием технологий, с тем чтобы ограничить возможности приобретения ядерного оружия под предлогом мирного использования ядерной энергии, а также возможности для кражи ядерных материалов, пригодных для использования в производстве оружия. |
CoE-ECRI welcomed that the new regulations with quotas limiting the use of workers on "project-based cooperation" contracts had been introduced. | ЕКРН-СЕ приветствовала введение новых правил, которые устанавливают квоты, ограничивающие использование рабочих на контрактах "в рамках сотрудничества по проектам". |
Laws drafted in general terms limiting, or even banning funding under the justification of counter-terrorism do not comply with the requisites of "proportionality" and "necessity". | Законы, составленные в общих терминах, ограничивающие, или даже запрещающие финансирование под предлогом борьбы с терроризмом, не отвечают требованиям "соразмерности" и "необходимости". |
While judges were often reticent to apply rules limiting freedom of expression, it was the State party's duty to train all members of the judiciary in the provisions of the Convention and, in that connection, particularly article 4. | Хотя зачастую судьи неохотно применяют правовые нормы, ограничивающие свободу слова, в обязанности государства-участника входит обучение всех членов судейского корпуса положениям Конвенции, и в этой связи статьи 4 в особенности. |
The Special Rapporteur is of the opinion that, in principle, States should not need to resort to derogation measures with respect to the rights to freedom of assembly and association and that the measures limiting these rights provided for in ICCPR are sufficient to fight terrorism effectively. | Специальный докладчик считает, что в принципе государства не должны допускать отступлений применительно к праву на свободу собраний и праву на ассоциацию и что меры, ограничивающие эти права, предусмотренные в МПГПП, являются достаточными для эффективной борьбы с терроризмом. |
(a) There is no clear consensus in international law as to when coercive economic measures are improper, despite relevant treaties, declarations and resolutions adopted in international organizations which try to develop norms limiting the use of such measures. | а) несмотря на положения соответствующих договоров, деклараций и резолюций, принятых международными организациями, в которых предпринимаются попытки разработать нормы, ограничивающие использование таких мер, в современном международном праве нет четкого консенсуса в отношении того, в каких случаях считать принудительные экономические меры неправомерными. |
The Parties may choose to introduce criteria limiting the scope of the public that has access to such procedures. | Стороны могут принять решение о введении критериев, ограничивающих круг общественности, имеющей доступ к таким процедурам. |
These activities are focused on identifying the key barriers and their removal, limiting the implementation of new environmentally-sound technologies and hindering the development of new demonstration and commercial projects. | Эти виды деятельности сосредоточены на выявлении основных препятствий, ограничивающих применение новых экологически приемлемых технологий и затрудняющих разработку новых демонстрационных и коммерческих проектов, а также на их преодолении. |
(b) Risks of backlash, violence, or prohibitive costs limiting participation by women or women's groups and efforts to mitigate these | Ь) Опасность негативной реакции, насилия или очень высоких расходов, ограничивающих участие женщин или женских групп и усилия по их уменьшению |
While it was of interest that there was a large number of non-Europeans among asylum-seekers in Malta, the asylum bill currently under consideration should eliminate any provisions limiting the scope of asylum to persons from a certain geographical area. | Весьма любопытно, что значительное число просителей убежища на Мальте не являются европейцами, и в рассматриваемом в настоящее время законопроекте о предоставлении убежища не должно предусматриваться никаких положений, ограничивающих круг просителей убежища выходцами из конкретного географического района. |
There is a growing history of universities around the world banning or limiting cult-like organizations that have been causing demonstrable physical, psychological or emotional harm to students; interfering substantially with the educational mission of the institution; and violating institutional policies or applicable laws of the land. | Во всем мире растет количество университетов, запрещающих или ограничивающих деятельность культоподобных организаций, которые причиняют очевидный физический, психологический или эмоциональный вред учащимся, серьезно мешают выполнению образовательной миссии заведения и нарушают правила заведения или применимые законы страны. |
Child marriage also contributes to higher rates of school dropout, especially among girls, forced exclusion from school and an increased risk of domestic violence, in addition to limiting the enjoyment of the right to freedom of movement. | Детские браки не только ограничивают осуществление права на свободу передвижения, но также способствуют росту показателей отсева учащихся школ, особенно девочек, принудительного исключения из школы, а также повышению риска домашнего насилия. |
The Committee also notes that according to information received, officials belonging to ethnic and national minorities encounter obstacles preventing or limiting their access to high-ranking positions, including their lack of proficiency in Kyrgyz language). | Ссылаясь на полученную информацию, Комитет также отмечает, что должностные лица, принадлежащие к этническим и национальным меньшинствам, испытывают определенные трудности, связанные в том числе, с незнанием кыргызского языка, которые лишают их возможности претендовать на высокопоставленные должности или существенно ограничивают такие возможности). |
Also, since condominiums prohibiting or limiting the use of gas/ kerosene heaters are increasing in cities, it may be said that the time is ripe for electric heating to be recognized again. | Также, так как много кондоминиумов в городах запрещают или ограничивают использование газовых/керосиновых обогревателей, можно сказать, что снова настало время электрического обогрева. |
The list also includes a growing number of complaints received following the introduction of particular counter-terrorism, national security or asylum legislation, which has caused particular consternation because it restricts rights by precluding or limiting recourse to the justice system and according broad powers to the executive. | Кроме того, поступает все больше жалоб на вынесение приговоров на основании некоторых законов о борьбе с терроризмом или законов о национальной безопасности или законов о предоставлении убежища, которые вызывают особое беспокойство, поскольку они ограничивают или исключают возможность осуществления правосудия и наделяют широкими полномочиями исполнительную власть. |
Social attitudes contribute in limiting information and access to services for Roma families, create barriers to inclusion of children with disabilities, promote the over-use of institutional care, curtail adolescents' access to appropriate services, and contribute to family violence and its acceptance in the community. | Общественные воззрения служат одним из факторов, ограничивающих информацию и доступ к услугам для цыганских семей, создают барьеры для интеграции детей-инвалидов, содействуют чрезмерному использованию институционального ухода, ограничивают доступ подростков к соответствующим услугам и способствуют насилию в семье и терпимости к нему в обществе. |
These threats have significantly slowed reconstruction by limiting the access of government, international humanitarian and development agencies. | Эти угрозы значительно замедлили процесс восстановления, ограничив участие правительства, международных гуманитарных организаций и учреждений развития. |
"By limiting those who have seen his, Cohn shrinks the voting pool and improves his odds." | «Ограничив тех, кто видел его, Кон сжимает пул голосования и улучшает свои шансы». |
The overall deterioration of security conditions has seriously hampered efforts to protect civilians, limiting access to needy populations to such an extent that the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has only irregular access to half the IDPs in West Darfur. | Общее ухудшение условий безопасности серьезно подорвало усилия по защите гражданских лиц, ограничив доступ к нуждающемуся населению до такой степени, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) не имеет регулярного доступа к половине ВПЛ в Западном Дарфуре. |
Governments were urged to strengthen their national control measures by limiting the number of entry points for parcels and ensuring that regular and thorough searches of mail were conducted for illicit drug consignments. | Правительствам было настоятельно рекомендовано укрепить свои национальные меры контроля, ограничив число пунктов ввоза посылок и обеспечивая проведение регулярного и тщательного досмотра почтовых отправлений в целях выявления незаконных партий наркотиков. |
4.4 On 28 July 2010, the Office for Foreigners' Affairs extended the measure of control (surveillance) that placed the author in the immigration centre to 5 September 2010, limiting his right to free and unrestricted movement. | 4.4 28 июля 2010 года Служба по делам иностранцев продлила применение мер контроля (надзора), в силу которых он был помещен в иммиграционный центр, до 5 сентября 2010 года, ограничив его право на свободное и беспрепятственное передвижение. |
The only provision of that article which was applied was the one that prohibited restricting or limiting entry into Argentine territory by those wishing to settle there. | Фактически применяется единственное положение этой статьи, в соответствии с которым запрещается сокращать или ограничивать въезд на аргентинскую территорию лиц, желающих поселиться в стране. |
Provided that nothing in this paragraph or in Article 40 of this Constitution shall be construed as limiting the power of Parliament to prohibit or restrict by Act the alienation of Native Land...; | При этом ничто в этом параграфе или в статье 40 настоящей Конституции не может быть истолковано как ограничение полномочий парламента законодательно запрещать или ограничивать отчуждение исконной земли...; |
Should this distinction be limited to ISIC only, while CPC only provides detail for "wholesale of..." and "retail sale of...", essentially limiting the number of wholesale and retail categories to 59? | Следует ли такое обособление ограничивать рамками МСОК, в то время как КОП будет обеспечивать подробные позиции для "оптовой торговли..." и "розничной торговли...", в основном ограничивая число категорий оптовой и розничной торговли 59? |
Limiting reports to: (a) A brief discussion on organizational and procedural matters. (b) Recommendations, including resolutions and decisions adopted. | Ограничивать доклады: (а) кратким обсуждением организационных и процедурных вопросов; (Ь) рекомендациями, включая принятые резолюции и решения. |
In reality however, the fact that there are a number of competing associations may be limiting the ability of the profession to play a greater role in regulating and promoting the interests and independence of the profession. | Однако в действительности наличие ряда конкурирующих ассоциаций может ограничивать способность адвокатского корпуса играть более заметную роль в регулировании и поощрении интересов и независимости своей профессии. |
The lack of resources is a major factor limiting the provision of social services everywhere. | Нехватка ресурсов является одним из основных факторов, повсеместно ограничивающим оказание социальных услуг. |
The delegation of Switzerland informed the Steering Body that it was willing to host a workshop in early 2001 on factors limiting ozone formation. | Делегация Швейцарии информировала Руководящий орган о своей готовности провести в начале 2001 года рабочее совещание по факторам, ограничивающим образование озона. |
Another factor limiting outreach by the Division through its web site was the lack of connectivity infrastructure in a number of countries, as stated by a large proportion of representatives of major groups responding to the OIOS survey. | Другим фактором, ограничивающим усилия Отдела по расширению охвата с помощью своего веб-сайта, является недостаточная развитость инфраструктуры подключения к Интернету в ряде стран, о чем было указано в ответах значительной части представителей основных групп, принявших участие в обследовании УСВН. |
However, while that policy was to be recommended as a means of promoting the effective training and professional development of specialized technical staff, it should not be a condition or prerequisite limiting the professional development of those staff remaining at Headquarters. | В то же время, хотя эта политика заслуживает под-держки в качестве средства содействия эффек-тивному обучению и профессиональному развитию специалистов в узких технических областях, она не должна являться условием или предварительным требованием, ограничивающим профессиональное развитие сотрудников, остающихся в штаб-квар-тире. |
None of the amounts for the individual categories specified below are sufficient to respond to a worst-case scenario occurring in that category, nor are they ceilings limiting drawdowns against that type of contingency. | В то же время указанные суммы не являются максимальным пределом, ограничивающим использование резервных средств в случае возникновения данного вида непредвиденных обстоятельств. |
The Committee urges the Government to withdraw these reservations and to repeal legislation limiting women's political participation in public life. | Комитет обращается к правительству с настоятельной просьбой снять эти оговорки и отменить положение законодательства, ограничивающее политическое участие женщин в общественной жизни. |
Due process has also been frequently interpreted as limiting laws and legal proceedings (see substantive due process) so that judges, instead of legislators, may define and guarantee fundamental fairness, justice, and liberty. | Правовые гарантии часто интерпретируются как нечто ограничивающее законы и процессуальные действия (см. процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права), когда судьи (а не законодатели!) могут определять и гарантировать фундаментальную справедливость и свободу. |
It was suggested that the provision, by referring to the application of "the law" determined to be appropriate, could be understood as limiting the choice of the arbitral tribunal to one law only. | Было высказано предположение о том, что данное положение по причине использования в нем концепции применения "права", которое будет сочтено уместным, может быть истолковано как ограничивающее выбор третейского суда только одним законом. |
See also art.: "Nothing in this Part shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law for purposes other than this Statute." | См. также статью 10: "Ничто в настоящей Части Положения о ненанесении ущерба не должно истолковываться как каким бы то ни было образом ограничивающее ныне действующие или складывающиеся нормы международного права или наносящее им ущерб для целей, отличных от целей настоящего Статута". |
The means limiting the angle of rotation of the axle of the locking pinions may be in the form of a locking sleeve which surrounds the body and is equipped with a control lever, or in the form of fixing springs. | Средство, ограничивающее угол поворота оси блокирующих сателлитов, может быть выполнено в виде блокирующей муфты, охватывающей корпус и снабженной рычагом управления, или в виде фиксирующих пружин. |
Since this value was outside the limiting range, it was necessary to apply the lower boundary of that range. | Поскольку это значение находилось за рамками ограничивающего диапазона, пришлось использовать нижнюю границу этого диапазона. |
Consequences of a requirement limiting exhaust emissions | Последствия введения предписания, ограничивающего выбросы выхлопных газов |
The prevalence of such a low literacy rate can be explained by a number of limiting and often complex factors, in particular: | Такие показатели объясняются рядом факторов ограничивающего и нередко комплексного характера, таких, как: |
On legislation, the Special Rapporteur has conveyed her concerns about legislation unduly limiting the right to manifest one's religion or belief, in particular through registration requirements or restrictions on places of worship, religious education, religious literature and proselytizing activities. | Касаясь нормотворчества, Специальный докладчик выразила обеспокоенность наличием законодательства, чрезмерно ограничивающего право открыто исповедовать свою религию или свои убеждения, в частности посредством требований в отношении регистрации или ограничений в отношении мест отправления культа, религиозного образования, религиозной литературы и прозелитизма. |
3.4. The upper legform impactor for the bumper test shall be mounted to the propulsion system by a torque limiting joint and be insensitive to off-axis loading. | 3.4 Ударный элемент в виде модели верхней части ноги, используемой для испытания бампера, устанавливается на систему приведения в движение с помощью шарнира, ограничивающего крутящий момент, и должен быть нечувствительным к нагрузке, направление которой не соответствует оси. |
He was against the idea of giving examples, which were necessarily limiting. | Кроме того, он не согласен с предложением о включении примеров, поскольку они неизбежно носят ограничительный характер. |
The principle of proportionality is a key limiting constraint on the taking of countermeasures. | Принцип соразмерности представляет собой основной ограничительный фактор применительно к принятию контрмер. |
The delegation should explain why such a limiting approach had been taken with regard to the national groups in Spain. | Делегация должна разъяснить столь ограничительный подход в отношении национальных групп в Испании. |
According to one view, it was not desirable to list those situations since they might prove to be too limiting and may leave uncertain the situations that were not specifically mentioned. | Согласно одному мнению, включать перечень таких ситуаций нецелесообразно, поскольку он может носить ограничительный характер и не обеспечить определенности в отношении тех ситуаций, которые в нем конкретно не упомянуты. |
Views were expressed that the definition should be formulated broadly, similarly to article 17 of the Model Law on Arbitration and article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules; to the extent examples were to be included, they should be illustrative rather than limiting. | Были высказаны мнения о том, что такое определение должно быть основано на общих формулировках по аналогии со статьей 17 Типового закона об арбитраже и статьей 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ; а если будет решено включить примеры, такие примеры должны носить скорее не ограничительный, а иллюстративный характер. |
Given the basic value that the natural environment has for the Ecuadorian people, we have dedicated all our efforts to preventing, or at least limiting to the greatest extent possible, the degree of destruction of nature caused by economic progress. | Учитывая фундаментальную ценность, которую представляет для эквадорского народа окружающая среда, мы прилагаем все усилия с целью предотвращения, или, по крайней мере, сокращения, насколько это возможно, степени ущерба, наносимого природе экономическим развитием. |
The impact of the security situation and revenue shortfalls risks limiting investment in programmes for long-term development and poverty reduction. | Существует риск того, что ситуация в сфере безопасности и нехватка поступлений могут привести к ограничению инвестиций в программы долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты. |
The decision-making process of the Council should be democratized, including by limiting and curtailing the use of the veto with a view to its eventual elimination. | Процесс принятия решений Советом должен быть демократизирован, в том числе путем ограничения и сокращения использования права вето с целью его окончательного устранения. |
In addition to other emission limiting regulations to address ozone non-attainment, Canada and the United States also control NOx emissions from stationary sources using the emissions cap concept; they report this to be a cost-effective way to achieve emissions reductions. | В дополнение к другим мерам по ограничению выбросов и защиты озонового слоя Канада и США также осуществляют контроль за выбросами NOx из стационарных источников, используя метод "колпака" выбросов; они утверждают, что это экономный способ сокращения выбросов. |
As we say in the preamble to the treaty, we see it as providing new impetus to the step-by-step process of reducing and limiting nuclear arms with a view to expanding this process in the future to a multilateral approach. | Как отмечается в преамбуле Договора, мы рассматриваем его как источник нового импульса для поэтапного процесса сокращения и ограничения ядерных вооружений, имея в виду расширить данный процесс в будущем до многостороннего подхода. |
Still less should nuclear-weapon States view the Treaty as legitimizing their indefinite position of nuclear weapons or as limiting the right to the peaceful uses of nuclear energy. | И уж тем более государствам, обладающим ядерным оружием, не следует рассматривать Договор как узаконивающий их бессрочный статус в отношении ядерного оружия или как ограничивающий право на мирное использование ядерной энергии. |
The list is not intended to be exhaustive and it should not be interpreted as limiting or in any other way prejudging the type and range of questions which members of the Committee might wish to ask. | Перечень необязательно является исчерпывающим и не должен рассматриваться как ограничивающий или каким-либо иным другим образом предрешающий характер и круг вопросов, которые могут быть заданы членами Комитета. |
A new immigration law took effect in 2004 limiting foreign workers in the Territory to a stay of between six months and seven years, depending on the category of employment. | В 2004 году вступил в действие новый закон об иммиграции, ограничивающий срок пребывания иностранных рабочих в Территории периодом от шести месяцев до семи лет в зависимости от категории занятости. |
That this document should therefore not be interpreted as limiting, prejudicing or enhancing in any manner existing obligations under international law, or as creating or developing new obligations under international law; | Поэтому настоящий документ не следует толковать как ограничивающий, ущемляющий или расширяющий каким-либо образом существующие обязательства по международному праву или как устанавливающий или развивающий новые обязательства по международному праву. |
This, and the requirement to register actions 48 hours in advance, was seen as limiting the ability of NGOs to contribute and comment effectively on the ongoing negotiations. | Это, а также требование о регистрации мероприятий за 48 часов до их начала, рассматриваются как фактор, ограничивающий способность НПО вносить практический вклад в текущие переговоры и эффективно высказывать по ним свои соображения. |
For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
The latter part of the section, however, has the effect of limiting the exercise of the court's jurisdiction to instances where extradition agreements are not applicable according to the law. | Однако в последней части раздела осуществление юрисдикции суда ограничивается случаями, когда согласно законодательству соглашение о выдаче неприменимо. |
When in a fire situation fuel systems for gaseous fuels tend to gradually release fuel in a controlled manner, thereby limiting the amount of fuel added to any vehicle fire not already involving the fuelling system. | В условиях возгорания из топливных систем, работающих на газообразном топливе, происходит контролируемая и постепенная утечка топлива, благодаря чему ограничивается количество топлива, попадающего в зону любого возгорания транспортного средства, еще не распространившегося на топливную систему. |
Article 3 of the Code is brief, limiting the use of force by law enforcement officials to only that which is "strictly necessary" in order to carry out their duties. | В краткой статье 3 Кодекса применение силы сотрудниками правоохранительных органов ограничивается «строгой необходимостью» для выполнения их служебных обязанностей. |
Customs offices en route can only rely on the checks performed at the customs office of departure if vehicles are secure, thus limiting the controls en route to checking the integrity of the custom seal affixed at departure. | Промежуточные таможни могут полагаться лишь на проверки, проведенные в таможнях отправления, если транспортные средства являются безопасными; таким образом, досмотр в промежуточных таможнях ограничивается проверкой состояния таможенных печатей и пломб, налагаемых при отправлении. |