Английский - русский
Перевод слова Limiting

Перевод limiting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 594)
The green belts project will make an effective contribution to halting sand movement, stabilising sand dunes and limiting damage to the environment and infrastructure. Проект создания зеленых поясов внесет эффективный вклад в прекращение процесса движения песков, закрепление песчаных дюн и ограничение вреда, наносимого окружающей среде и инфраструктуре.
A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее.
She welcomed the possibility of the adoption by the Committee of early warning measures and urgent action procedures aimed at preventing or, at least limiting the scale or number of serious violations of the Convention. Она приветствовала возможное принятие Комитетом мер по раннему оповещению и процедур неотложных действий, нацеленных на предотвращение или по крайней мере ограничение масштабов и количества серьезных нарушений Конвенции.
Limiting size to increase efficiency of body; ограничение размеров с целью повышения эффективности органа;
Limiting the right of the party in error to withdraw the messages would not further the intended goal of the provision to encourage parties to provide for an error-correction method in automated message systems. Ограничение права стороны, допустившей ошибку, отозвать сообщение, не будет способствовать достижению изначальной цели поощрить стороны предусмотреть тот или иной метод исправления ошибок в автоматизированных системах сообщений.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 255)
It is preconfigured for the specific user when downloaded thus limiting the need to configure it manually. ComAgent заранее настраивается на конкретного пользователя во время загрузки, ограничивая таким образом потребность в ручной настройке.
Protracted political instability often results in a reduction of international assistance, thus limiting resources available to support a transition to recovery. Продолжительная нестабильность в политической области зачастую приводит к сокращению международной помощи, ограничивая таким образом ресурсы, выделяемые на поддержку перехода к восстановлению.
Climate change and environmental degradation increasingly endanger human habitats, limiting the availability of fresh water and undermining efforts to improve food security. Изменение климата и деградация окружающей среды во все большей степени угрожают местам обитания человека, ограничивая доступность пресной воды и подрывая усилия, направленные на повышение продовольственной безопасности.
However, external debt was a heavy burden on the country, limiting its ability to halve the poverty rate by 2015. Тем не менее, внешняя задолженность является тяжким бременем для страны, ограничивая ее возможности по снижению вдвое уровня бедности к 2015 году.
In addition, for their main course, children ticked poultry and fish more often, limiting sweet meals and dumplings. Вдобавок в качестве основного блюда дети чаще отмечали птицу и рыбу, ограничивая количество сладких блюд и выпечки.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 239)
All available means should be used, at the domestic and international levels, to foster socio-economic development with a view to limiting illegal migration. Следует использовать все средства, имеющиеся как на национальном, так и на международном уровнях, в целях содействия социально-экономическому развитию, с тем чтобы ограничить нелегальную миграцию.
One aim of this was to rid the Territory of any international presence, including UNAMET, humanitarian workers and the media, thereby limiting outside observation. Одна из целей таких действий состояла в том, чтобы избавиться от любого международного присутствия в территории, включая МООНВТ, гуманитарный персонал и средства массовой информации, и тем самым ограничить внешнее наблюдение.
the Model Provisions retain the possibility of excluding or limiting the effects of recognition on the basis of overriding public policy considerations (art. 6); Типовые положения предусматривают сохранение возможности исключить или ограничить последствия признания на основе главенствующих соображений публичного порядка (статья 6);
Also on the increase are harassment, intimidation, the arbitrary expulsion of aid workers or the imposition of bureaucratic obstacles to prevent their timely deployment, measures that have the apparent aim of limiting the effectiveness of "protection by presence". Также отмечается увеличение случаев преследования, запугивания и произвольного выдворения работников по оказанию помощи или установления бюрократических препятствий с целью недопущения своевременного развертывания операций, и все эти меры преследуют явную цель ограничить эффективность "защиты за счет присутствия".
Suggestions included limiting the length of the quadrennial reports to two pages; limiting the consideration of new applications to allow more time for the review of quadrennial reports; and requesting enhanced resources, personnel and technical support for both the Committee and the NGO Section. Предлагалось, в частности, ограничить объем четырехлетних докладов двумя страницами; ограничить рассмотрение новых заявлений, с тем чтобы выделить больше времени для рассмотрения четырехлетних докладов; и запросить больший объем ресурсов, а также кадровую и техническую поддержку для Комитета и Секции по НПО.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 158)
When disguised, the hammer's enchantments limiting those who may lift it are not in effect. Когда они замаскированы, чары молота, ограничивающие тех, кто может его поднять, не действуют.
In addition, some States parties had entered reservations limiting the rights to their own nationals, thereby giving precedence to their national constitutions over international standards. Кроме того, некоторые государства-участники сделали оговорки, ограничивающие права их собственных граждан, утвердив превосходство своих конституций над международными нормами.
Laws drafted in general terms limiting, or even banning funding under the justification of counter-terrorism do not comply with the requisites of "proportionality" and "necessity". Законы, составленные в общих терминах, ограничивающие, или даже запрещающие финансирование под предлогом борьбы с терроризмом, не отвечают требованиям "соразмерности" и "необходимости".
However, unlike guidelines 3.1 and 3.3.2, which encompass three conditions limiting the scope of permissibility, guideline 3.3.3 only covers two of those conditions. Однако в отличие от руководящих положений 3.1 и 3.3.2, которые включают три условия, ограничивающие сферу материальной действительности оговорки, руководящее положение 3.3.3 содержит лишь два таких условия.
Further, it was pointed out that those words might be understood as limiting the assessment of the exceptional circumstances by the appointing authority to those circumstances which would have occurred after the closure of the hearings. Кроме того, было указано, что эти слова могут быть истолкованы как ограничивающие возможность оценки третейским судом исключительных обстоятельств только теми обстоятельствами, которые произошли после закрытия слушаний.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 116)
Upon inquiry, some organizations said that they have no benchmarks limiting self-revision. Отвечая на поставленный вопрос, ряд организаций заявил, что у них нет контрольных показателей, ограничивающих саморедактирование.
Working hand in hand with relevant national authorities, efforts will be undertaken to ensure that laws limiting journalists' freedom of expression are reviewed. В сотрудничестве с соответствующими национальными органами будут приниматься меры для обеспечения пересмотра законов, ограничивающих свободу слова журналистов.
Factors limiting Addis Ababa as a choice conference location include its relative isolation and local infrastructural limitations. К числу факторов, ограничивающих возможности Аддис-Абебы в качестве конференционного центра, относится ее относительная изоляция и местные инфраструктурные ограничения.
The United Nations Advisers Group on Inclusive Finance Sectors works with Governments, regulatory and supervisory bodies, central banks, academia and the private sector to identify and define key issues limiting access to financial services. Группа консультантов Организации Объединенных Наций по инклюзивным финансовым секторам работает во взаимодействии с правительствами, регулятивными и контрольными органами, центральными банками, научными структурами и частным сектором над выявлением и анализом основных препятствий, ограничивающих доступ к финансовым услугам.
The above-mentioned Agreement of Cooperation between IPU and ILO offers national parliaments the means to make concrete contributions to the actions of ILO and to enhance support for the process of ratification of its conventions, application of their provisions and lifting of reservations limiting their scope. Упомянутое выше Соглашение о сотрудничестве между МС и МОТ дает национальным парламентам возможность внести конкретный вклад в деятельность МОТ и активизировать поддержку процесса, направленного на ратификацию ее конвенций, применение их положений и отмену оговорок, ограничивающих сферу их действия.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 113)
The tight fiscal constraints in donor countries are seriously limiting the prospects of their increasing official development assistance substantially. Сильные бюджетно-финансовые затруднения в странах-донорах серьезно ограничивают перспективы существенного повышения ими официальной помощи в целях развития.
At the same time, social relations had failed to adapt to those economic and political transformations, and deprivation and marginalization were limiting the potential for growth and prosperity. При этом социальные отношения не были адаптированы к этим экономическим и политическим изменениям; обнищание и маргинализация ограничивают потенциал для роста и процветания.
One of the main obstacles to the region's development was the chronic lack of resources, with slow growth limiting countries' capacity to mobilize sufficient domestic savings and attract foreign direct investment. Одним из основных препятствий для развития региона является хронический недостаток ресурсов, в связи с чем медленные темпы роста ограничивают способность стран мобилизовать достаточные средства посредством внутренних накоплений и привлекать прямые иностранные инвестиции.
The Panel notes that Eleject, in its reply to the article 34 notification, advised that the "financial regulations controlling [Eleject] in Egypt is limiting the period for keeping the financial documents with [for] only five years". Группа отмечает, что в своем ответе на уведомление по статье 34 "Эледжект" сообщила, что "правила финансового контроля [в отношении"Эледжект"] в Египте ограничивают срок хранения финансовых документов лишь пятью годами".
An example would be a rule that prevents secured creditors from limiting the use to which grantors may put such "family property"). Равным образом многие государства ограничивают автономию сторон, когда вопрос касается "семейной собственности" или "общественной собственности".
Больше примеров...
Ограничив (примеров 100)
The State party should make the necessary amendments to its Criminal Procedure Code in order to prohibit this practice, strictly limiting the jurisdiction of military courts to military persons only. Государству-участнику следует внести необходимые изменения в свой Уголовно-процессуальный кодекс с целью запрещения подобной практики, строго ограничив компетенцию военных трибуналов исключительно военнослужащими.
Some families restricted women and girls to their homes, limiting their freedom of movement and their access to education. Некоторые семьи запретили выходить из дома женщинам и девочкам, ограничив их свободу передвижения и доступ к образованию.
But, though this approach could weaken Putin's legitimacy by limiting his ability to deliver economic prosperity, it could also result in an anti-Western nationalist backlash. Хотя такой подход может ослабить путинскую власть, ограничив его способность обеспечивать стране экономическое процветание, он может также привести и к проявлению антизападной, националистической ответной реакции.
If all nuclear-weapon States were to adopt postures of minimum deterrence - dropping the notions of extended deterrence and possible first use and limiting the role of nuclear weapons to that of deterring their use by others - arsenals in the hundreds might suffice. Если бы все обладающие ядерным оружием государства приняли доктрины минимального сдерживания, отказавшись от концепций расширенного сдерживания и возможного применения ядерного оружия первыми и ограничив роль ядерного оружия сдерживанием других сторон от его использования, арсеналов, насчитывающих сотни зарядов, возможно, было бы достаточно.
(b) Appoint the Director of the Division for Oversight Services and the Chief of the Evaluation Branch in the Division for Oversight Services, limiting the term of their appointments to five and four years, respectively, renewable once, and barring re-entry into UNFPA; Ь) назначить директора Отдела служб надзора и начальника Сектора оценки в Отделе служб надзора, ограничив срок их пребывания в должности пятью и четырьмя годами соответственно с возможностью пролонгации на один срок и запретив их повторный прием на работу в ЮНФПА;
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 99)
But limiting the significance of the "no" vote to mere political calculation would be a mistake, for it also reflects the importance of the "French malaise" about Europe. Но ограничивать смысл отрицательного голосования исключительно политическими расчетами было бы ошибочным, поскольку оно также отражает «французскую болезнь» в отношении Европы.
Those onerous obligations were intended to keep the old rogue regime in check, and limiting the harm it did to its people and to the world at large. Эти тягостные обязательства были направлены на то, чтобы держать под контролем старый преступный режим и ограничивать ущерб, причиняемый им своему народу и миру в целом.
Lack of water, roads and other infrastructure can deter investment from such communities, limiting their access to attractive employment opportunities and thereby perpetuating poverty. Отсутствие водоснабжения, дорог и другой инфраструктуры может ограничивать поток инвестиций в такие общины, что приводит к ограничению их возможностей получения привлекательной работы и сохранению нищеты.
In this connection, FIRA promotes closer links with non-governmental organizations concerned with rural development with a view to identifying and modifying the conditions which could be limiting the granting of loans. В этом плане ФИРА выступает за установление более тесных связей с неправительственными организациями, занимающимися проблемами развития сельских районов, для того, чтобы выявлять обстоятельства, которые могли бы ограничивать возможности для предоставления кредитов, и, соответственно, изменять их.
It points towards a nuclear-free world and reaffirms the belief that just limiting the spread of nuclear weapons is not enough. В ней говорится о создании мира, свободного от ядерного оружия, и подтверждается вера в то, что недостаточно просто ограничивать распространение ядерного оружия.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 36)
The vulnerability of the human body should be a limiting design parameter for the traffic system and speed management is central. Уязвимость человеческого тела должна быть ограничивающим проектным параметром дорожной сети, где контроль скорости является ключевым моментом.
Studies on taxation and other exemptions, accounting standards, and rules limiting access to capital should take into account the distinct nature of cooperatives. Исследования, посвященные налоговым и иным льготам, принципам бухгалтерского учета и правилам, ограничивающим доступ к капиталу, должны проводиться с учетом специфики кооперативов.
As UN-Habitat's experience indicates, the most important factor limiting progress in improving housing and living conditions of low-income groups, particularly in slums, was the lack of genuine political will to address the issue in a fundamentally structured, sustainable and large-scale manner. Опыт Хабитат-ООН показывает, что самым значительным фактором, ограничивающим прогресс в области улучшения жилищных условий и условий жизни групп населения с низким доходом, особенно живущих в трущобах, является отсутствие подлинной политической воли для решения данной проблемы полностью организованным, устойчивым и масштабным образом.
The power of such an approach can be seen in Russia, where Western sanctions, imposed following Putin's annexation of Crimea, are the main factor limiting the pro-Russian rebels' incursion in eastern Ukraine. Силу такого подхода можно увидеть в России, где западные санкции, введенные после аннексии Крыма, являются основным фактором ограничивающим вторжение пророссийских боевиков в Восточную Украину.
However, while that policy was to be recommended as a means of promoting the effective training and professional development of specialized technical staff, it should not be a condition or prerequisite limiting the professional development of those staff remaining at Headquarters. В то же время, хотя эта политика заслуживает под-держки в качестве средства содействия эффек-тивному обучению и профессиональному развитию специалистов в узких технических областях, она не должна являться условием или предварительным требованием, ограничивающим профессиональное развитие сотрудников, остающихся в штаб-квар-тире.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 55)
Nothing in the present guidelines should be interpreted as limiting the rights and obligations of the staff of the organization as per its rules and regulations. Ничто в настоящих руководящих принципах не должно толковаться как ограничивающее права и обязанности персонала организации согласно ее правилам и положениям.
One concern was that paragraph 24 might inadvertently give the impression that an agreement limiting the ability of the secured creditor to assign the secured obligation or the security right should be upheld. В одном случае такая озабоченность заключалась в том, что пункт 24 может непреднамеренно создавать впечатление того, что следует поддержать соглашение, ограничивающее способность обеспеченного кредитора уступать обеспеченное обязательство или обеспечительное право.
Nothing in this Section shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the verification arrangements assumed by any State under safeguards agreements and additional protocol agreements with the International Atomic Energy Agency. Ничто в настоящем разделе не может быть истолковано как тем или иным образом ограничивающее или умаляющее обязательства в отношении контроля, взятые на себя любым государством в соответствии с соглашениями о гарантиях и дополнительным протоколом к соглашениям с Международным агентством по атомной энергии.
For example, a number of developing and developed countries have enacted domestic regulations limiting the chemical oxygen demand (COD) of waste would make no difference if the threshold for the corresponding eco-labelling criteria is the same or more stringent than the regulatory reguirement. Например, ряд развивающихся и развитых стран ввели в действие внутреннее законодательство, ограничивающее химическую потребность в кислороде (ХПК) сточных вод 15/.
The means limiting the angle of rotation of the axle of the locking pinions may be in the form of a locking sleeve which surrounds the body and is equipped with a control lever, or in the form of fixing springs. Средство, ограничивающее угол поворота оси блокирующих сателлитов, может быть выполнено в виде блокирующей муфты, охватывающей корпус и снабженной рычагом управления, или в виде фиксирующих пружин.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 43)
A-04: Currently there is no rule limiting the amount or size of your posts. А-04: В настоящее время нет никакого правила, ограничивающего количество или размер ваших отправлений.
Consequences of a requirement limiting exhaust emissions Последствия введения предписания, ограничивающего выбросы выхлопных газов
(a) [notwithstanding an agreement between the assignor and the assignee limiting in any way the assignor's rights to assign its receivables,] the assignor has, at the time of assignment, the right to assign the receivable; а) [независимо от любого соглашения между цедентом и цессионарием, ограничивающего каким бы то ни было образом права цедента уступать свою дебиторскую задолженность,] цедент обладает на момент уступки правом уступить дебиторскую задолженность;
Testing of the good function of the device limiting the filling degree of the container has to be performed by filling speeds of 20, 50 and 80 l/min or to the maximum flow rate under an upstream pressure of 700 kPa abs. 10.3.1 Нормальная работа устройства, ограничивающего степень наполнения баллона, должна проверяться при скорости наполнения в 20, 50 и 80 л/мин.
It was noted that such an approach called for a careful drafting of article 2, clearly limiting its scope of application. Было отмечено, что такой подход требует тщательного формулирования статьи 2, явно ограничивающего сферу ее применения.
Больше примеров...
Ограничительный (примеров 14)
The principle of proportionality is a key limiting constraint on the taking of countermeasures. Принцип соразмерности представляет собой основной ограничительный фактор применительно к принятию контрмер.
Ms. Gamil (Egypt) thought that that text would be too limiting. Г-жа Гамиль (Египет) полагает, что такой текст будет носить излишне ограничительный характер.
Some members viewed the references to "basic principles" as limiting and to "as well as to their interrelationship" as unclear and uncertain in relation to the draft guideline as a whole. Некоторые члены отметили, что упоминание о "базовых принципах" носит ограничительный характер, а формулировка "а также их взаимосвязь" является нечеткой и неопределенной применительно к проекту руководящего положения в целом.
The words of article 6"... for appointment to the highest judicial offices..." are too limiting since most legal systems do not have judicial appointments but career judges. Текст статьи 6"... назначение на высшие судейские должности..." носит слишком ограничительный характер, поскольку в большинстве правовых систем назначение на судебные должности осуществляется пожизненно.
The report also conveys a restrictive approach to "democracy" by limiting it exclusively to civil and political aspects and ignoring economic, social and cultural aspects, as well as collective rights essential for the exercise of genuine democracy. Более того, в этом докладе используется ограничительный подход к «демократии», ограничивая ее исключительно гражданскими и политическими аспектами и игнорируя права экономического, социального и культурного характера, а также права коллективного характера, которые являются непреложными для осуществления подлинной демократии.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 95)
Yet we cannot conceal our frustration at the difficulties blocking progress towards limiting the manufacture of and illicit trade in small arms and light weapons. Вместе с тем мы не можем скрыть своего разочарования в связи с проблемами, препятствующими прогрессу на пути сокращения производства стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговли ими.
The impact of the security situation and revenue shortfalls risks limiting investment in programmes for long-term development and poverty reduction. Существует риск того, что ситуация в сфере безопасности и нехватка поступлений могут привести к ограничению инвестиций в программы долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты.
Nuclear States were invited to conclude bilateral agreements and arrangements with a view to reducing and limiting their stocks of weapons of mass destruction. Ядерным государствам было предложено заключить двусторонние соглашения и договоренности в целях сокращения и ограничения их запасов оружия массового уничтожения.
The decision adopted by the States Parties for an indefinite and unconditional extension of the Treaty is an event whose significance it would be hard to overestimate from the point of view of strengthening international security and making further progress in limiting and reducing armaments. Принятое государствами - участниками Договора решение о бессрочном и безусловном продлении этого Договора представляет собой событие, значение которого трудно переоценить для укрепления международной безопасности и дальнейшего продвижения по пути ограничения и сокращения вооружений.
RISKALIS CONSULTING helps you identify and define your company's risks as well as implement the required approaches aimed at limiting the the probability of their occurrence. РИСКАЛИС КОНСАЛТИНГ поможет Вам распознать и определить возможные риски вашей компании, а также предоставит все необходимые средства для сокращения вероятности появления рисков.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 25)
This is another factor limiting our movements. Это еще один фактор, ограничивающий наше передвижение.
A second factor limiting our response is the impunity that the pirates enjoy. Второй фактор, ограничивающий наши ответные действия, связан с безнаказанностью, которой пользуются пираты.
He states that a law limiting his eligibility for prison privileges was applied retroactively. Он утверждает, что закон, ограничивающий его право на пользование тюремными привилегиями, был применен к нему задним числом.
With respect to recommendation 109, it was agreed that the text in square brackets, limiting the application of recommendation 109 to contractual receivables, should be retained outside square brackets. В отношении рекомендации 109 было решено, что текст, взятый в квадратные скобки и ограничивающий применение рекомендации 109 договорной дебиторской задолженностью, следует сохранить без квадратных скобок.
It was also suggested that a paragraph 1 bis be added, limiting the power of an injured organization to resort to countermeasures to those situations in which such a power was enshrined in its constitutive instrument or in its internal rules. Было также предложено добавить пункт 1-бис, ограничивающий право потерпевшей организации прибегать к контрмерам теми ситуациями, когда это право закреплено в ее учредительном документе или ее внутренних правилах.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 37)
For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав.
The delegation stressed that military jurisdiction exists in most countries, and that the Constitution establishes military courts for offences against military discipline, limiting their scope to the military. Делегация подчеркнула, что военная юстиция существует в большинстве стран и что в соответствии с Конституцией в стране действуют военные трибуналы для рассмотрения нарушений военной дисциплины, юрисдикция которых ограничивается только делами военнослужащих.
HRW stated that the right to freedom of expression was severely restricted due to laws limiting private radio and television broadcasting, government censorship of state-owned media, and pervasive surveillance and intimidation of journalists, which encouraged self-censorship. ХРУ заявила, что право на свободное выражение мнений строго ограничивается с помощью законов, лимитирующих частное радио- и телевещание, с помощью официальной цензуры в государственных средствах массовой информации и широко распространенной практики слежки за журналистами и их запугивания, что побуждает их прибегать к самоцензуре.
The Subcommittee also found a system in which custodial sentences are the norm, limiting the opportunities for many detainees to mix and socialize in a group. Делегация ППП смогла также воочию убедиться в том, что в тюрьмах систематически прибегают к режиму изоляции, в силу чего ограничивается возможность заключенных общаться друг с другом и проводить время в коллективе.
Article 3 of the Code is brief, limiting the use of force by law enforcement officials to only that which is "strictly necessary" in order to carry out their duties. В краткой статье 3 Кодекса применение силы сотрудниками правоохранительных органов ограничивается «строгой необходимостью» для выполнения их служебных обязанностей.
Больше примеров...