Английский - русский
Перевод слова Limiting

Перевод limiting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 594)
The green belts project will make an effective contribution to halting sand movement, stabilising sand dunes and limiting damage to the environment and infrastructure. Проект создания зеленых поясов внесет эффективный вклад в прекращение процесса движения песков, закрепление песчаных дюн и ограничение вреда, наносимого окружающей среде и инфраструктуре.
The members of the Security Council believe that, by thus limiting the focus of the Special Court to those who played a leadership role, the simpler and more general formulations suggested in the appended draft will be appropriate. Члены Совета Безопасности убеждены в том, что подобное ограничение круга лиц, подсудных Специальному суду, теми, кто играл руководящую роль, позволит использовать более простые и общие формулировки, предлагаемые в прилагаемом проекте.
preventing or limiting damage caused by shipping to the hydrology, banks, water defences and permanent structures built in or over shipping channels. с. предотвращение или ограничение ущерба, который судоходство наносит гидрологии, берегам, водозащитным приспособлениям или искусственным сооружениям, возведенным на судоходном фарватере или над ним.
In any case, limiting financial interdependence is the prudent strategy and the likely outcome. В любом случае, ограничение финансовой взаимозависимости - это разумная стратегия, которая должна принести свои плоды.
The Bill on medically assisted procreation, taking into account the directions of the National Bioethics Committee, is also aimed at limiting experimentations with embryos and any form of trade. С учетом указаний Национального комитета по биоэтике законопроект об услугах по искусственному оплодотворению в медицинских учреждениях также направлен на ограничение экспериментов с эмбрионами и любой формы торговли эмбриональным материалом.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 255)
First, it said that articles 35 and 36 MAL effectively confer the judicial power of the Commonwealth on arbitral tribunals, as opposed to a court specified in the Australian Constitution, by limiting the grounds for recognition and enforcement of awards. Во-первых, статьи 35 - 36 ТЗА, ограничивая число оснований для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, фактически наделяют судебной властью Австралийского Союза третейские суды, а не государственные судебные органы, указанные в Конституции Австралии.
For example, rail transportation can reduce the impact on forests by allowing a greater control of access to the adjacent land by limiting the construction of new secondary roads. E. Forests and mining Например, железнодорожный транспорт может уменьшить последствия для лесов, обеспечивая больший контроль в плане доступа к прилегающим земельным угодьям и ограничивая в то же время строительство новых второстепенных дорог.
"The City shall promote the removal of obstacles of any kind that, by de facto limiting equality and liberty, would hinder a person's full development and effective participation in the political, economic or social life of the community." Власти Буэнос-Айреса принимают меры для устранения любых препятствий, которые, ограничивая равноправие и свободы, мешают всестороннему развитию личности и ее действенному участию в политической, экономической или социальной жизни общества .
To increase their efforts to promote and to comply with international humanitarian laws, limiting the methods and means of war and protecting non-combatants, civilian populations and humanitarian personnel. активизировать свои усилия по пропаганде и соблюдению положений международного гуманитарного права, ограничивая использование методов и средств ведения войны и защищая некомбатантов, гражданское население и персонал, занимающийся оказанием гуманитарной помощи;
It is the duty of the republic to remove all economic and social obstacles that, by limiting the freedom and equality of citizens, prevent full individual development and the participation of all workers in the political, economic, and social organization of the country". Задача Республики - устранять препятствия экономического и социального порядка, которые, фактически ограничивая свободу и равенство граждан, мешают полному развитию человеческой личности и эффективному участию всех трудящихся в политической, экономической и социальной организации страны".
Больше примеров...
Ограничить (примеров 239)
This highlighted the importance of a macro-prudential perspective, with the objective of limiting the negative impact of macroeconomic risks on domestic financial institutions and markets. Это указывает на важность установления пруденциальных норм на макроуровне с целью ограничить негативные последствия макроэкономических рисков для национальных финансовых учреждений и рынков.
The Bureau suggested streamlining the reporting procedures, limiting the number of requests for reports, exercising restraint on repetitive statements of principles or arguments and focusing on effective action requirements. Бюро предложило рационализировать процедуры в отношении представления докладов, ограничить количество просьб о предоставлении докладов, проявлять сдержанность в отношении повторных заявлений о принципах или аргументах; и нацелить внимание на требования, касающиеся эффективных мер.
Nations could set the more ambitious goal of limiting the long-term change in the earth's temperature, and then assign emissions rights among countries in such a way that will eventually limit temperature increases to an acceptable level. Государства могли бы поставить более честолюбивую цель - ограничить долгосрочные изменения температуры Земли, а затем распределить квоты по выбросам непосредственно между странами таким образом, чтобы в конечном итоге довести рост температуры до приемлемого уровня.
The sequence of paragraph 8 on non-discrimination, followed by paragraph 9, was logical, since paragraph 9 was aimed at further limiting the scope of justifiable derogations from the Covenant. Следование пункта 9 за пунктом 8 о запрещении дискриминации представляется логичным, поскольку цель пункта 9 заключается в том, чтобы еще больше ограничить сферу обоснованных отступлений от положений Пакта.
While the nuclear non-proliferation objectives of the Treaty had largely been successful in limiting the horizontal proliferation of nuclear weapons and had been strengthened over the years, the nuclear disarmament commitments embodied in the Treaty had yet to be realized. Хотя предусмотренные Договором цели ядерного нераспространения в значительной степени помогли ограничить горизонтальное распространение ядерного оружия и были с течением времени укреплены, тем не менее, предусмотренные Договором обязательства в области ядерного разоружения пока остаются нереализованными.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 158)
Other European countries had legislation limiting imprisonment for debt to one year, but debtors in England were imprisoned until their creditors were satisfied. В других европейских странах существовали законы ограничивающие длительность заключения за долг одним годом, но в Англии должники пребывали в заключении пока их кредиторы не получали удовлетворения.
Solutions prescribing another division in the Treaty and limiting or denying the rights of States parties to any specific area of nuclear technology would certainly strike a sever blow to the integrity and, as a consequence, to the credibility of the Treaty. Решения, устанавливающие еще одну линию раздела среди участников Договора и ограничивающие права государств-участников в любой конкретной области ядерной технологии или отказывающие им в таких правах, со всей определенностью нанесли бы серьезный удар по целостности и, как следствие, авторитету Договора.
Such measures would also be contrary to the spirit of the Declaration) if measures limiting the freedom of assembly are motivated by the desire to isolate human rights gatherings in order to prevent defenders from drawing public attention to the issues they are raising. Такие меры также несовместимы с духом Декларации), если меры, ограничивающие свободу собраний, продиктованы желанием изолировать правозащитные собрания, с тем чтобы правозащитники не могли обратить внимание общественности на поднимаемые ими вопросы.
A common feature of FDI laws in force in Africa during the 1960s and 1970s were the provisions limiting FDI in any enterprise to no more than a specified percentage of the equity. Общим для законов регулирования прямых иностранных инвестиций, действовавших в странах Африке в 60-70-е годы, являлись положения, ограничивающие объем прямых иностранных инвестиций в любое предприятие конкретным процентным показателем от объема активов.
Regulate or curtail representations of women in the entertainment and advertisement industries as well as print and electronic media which reinforce gender stereotypes, which have limiting effects on women's advancement (for instance as criterion for retaining or withdrawing their licence to operate). регулирования или ограничения доли женщин в индустрии развлечений и рекламы, а также деятельности печатных или электронных средств массовой информации, которые усугубляют гендерные стереотипы, ограничивающие развитие женщин (например, включая этот вопрос в критерии возобновления или отзыва их лицензии);
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 116)
Nevertheless, a number of fundamental issues limiting the effectiveness of current warning systems remain. Тем не менее ряд базовых проблем, ограничивающих эффективность нынешних систем оповещения, остаются нерешенными.
The cost of connectivity is one the major factors limiting the extent to which enterprises, particularly those of developing countries, incorporate ICT into their business processes. Стоимость сетевого подключения является одним из главных факторов, ограничивающих масштабы использования ИКТ предприятиями, особенно в развивающихся странах, в своих бизнес-процессах.
It concludes by examining the capacity of defenders, noting the existence of a vibrant human rights community in Thailand but also several concerns limiting that capacity. В заключительной части этого раздела изучаются имеющиеся у правозащитников возможности и отмечается наличие в Таиланде большого числа активных правозащитников, а также рассматривается ряд проблем, ограничивающих их возможности.
Gender equality is promoted by increasing opportunities for both girls and boys to make life choices that go beyond limiting norms about gender, for example through education and the ability to make vocational choices that combat gender divisions in the labour market. Содействие гендерному равенству оказывается путем расширения как для девочек, так и для мальчиков возможностей принятия жизненно важных решений, которые выходят за рамки ограничивающих гендерных норм, например, посредством образования и возможностей выбора в области профессионально-технического образования, что разрушает гендерные различия на рынке труда.
(r) No military exercises of specified levels shall be held in mutually identified zones limiting the scale, scope and number of military exercises in the border areas; г) никакие военные учения четко определенного уровня не проводятся во взаимно установленных зонах, ограничивающих уровень, масштабы и число военных учений в приграничных районах;
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 113)
Several decisions enforce contract terms limiting or liquidating damages. В нескольких решениях обеспечивается исполнение договорных условий, которые ограничивают сумму убытков или заранее ее оценивают.
Until they are deactivated, they pose a threat to civilian populations and prevent the agricultural use of fertile lands, hampering regional development and limiting employment possibilities - not to mention the health care and rehabilitation costs resulting from the care of mine victims. Если не обеспечить их обезвреживание, они представляют угрозу для жизни мирных жителей, не позволяют использовать плодородные земли в сельскохозяйственных целях, препятствуют региональному развитию и ограничивают возможности трудоустройства, не говоря уже о расходах на медицинское обслуживание и реабилитацию лиц, пострадавших от мин.
(b) Limiting the terms of service of experts to a reasonable number of terms for a respective committee, bearing in mind that the most recent treaties allow a maximum of two terms; Ь) ограничить срок полномочий экспертов в соответствующем комитете до разумного числа с учетом того, что договоры, которые были приняты в последнее время, ограничивают полномочия экспертов двумя сроками;
Consumer information approaches encourage innovation both by not limiting flexibility in responding to environmental concerns and giving companies an incentive to exceed current standards.Porter, M.E. and C. van der Linde, 1994. Towards a New Conception of the Environment-Competitiveness Relationship. Подходы, основанные на информировании потребителя, стимулируют новаторство, поскольку они, во-первых, никак не ограничивают возможности для маневра в решении экологических проблем и, во-вторых, создают стимулы для превышения компаниями действующих стандартов 11/.
The new administrative and financial constraints now being imposed on donor agencies is limiting their ability to respond creatively to the demands for greater participation and control over the development programmes that are coming from partner countries. Новые трудности административного и финансового порядка, с которыми в настоящее время столкнулись учреждения-доноры, ограничивают их возможность творчески подходить к делу, удовлетворяя требования стран-партнеров об обеспечении более широкого участия в программах развития и контроля за их осуществлением.
Больше примеров...
Ограничив (примеров 100)
The State party should make the necessary amendments to its Criminal Procedure Code in order to prohibit this practice, strictly limiting the jurisdiction of military courts to military persons only. Государству-участнику следует внести необходимые изменения в свой Уголовно-процессуальный кодекс с целью запрещения подобной практики, строго ограничив компетенцию военных трибуналов исключительно военнослужащими.
maximizing living space by limiting yourself to just a few large items. увеличьте жилую зону, ограничив себя всего лишь несколькими большими вещами.
Through what was called the Bayonet Constitution, they removed most political authority from the monarch, and placed income and property requirements on voters limiting the electorate to only wealthy native Hawaiians, Americans, and Europeans. Через принятие так называемой «Конституции штыков» её члены лишили монарха значительной части политической власти и установили размеры доходов и имущества в качестве избирательного ценза, предъявляемого к имеющим право голоса, ограничив тем самым число избирателей только богатыми коренными гавайцами, американцами и европейцами.
The majority of States parties have tended not to address the issue of universal jurisdiction in their legislation implementing the Chemical Weapons Convention, limiting the scope of their measures to the explicit requirements prescribed under the Convention. Большинство государств-участников решили не закреплять вопрос об универсальной юрисдикции в своем законодательстве, касающемся осуществления Конвенции по химическому оружию, ограничив сферу действия своих мер прямыми требованиями, установленными в соответствии с Конвенцией.
This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 99)
The guidelines rightly provide for the avoidance of the intentional destruction of any on-orbit spacecraft and other harmful activities, as well as limiting debris released during normal operations. Эти руководящие принципы вполне обоснованно предусматривают, что необходимо избегать преднамеренного разрушения любых находящихся на орбите космических аппаратов или других причиняющих вред действий, а также ограничивать образование мусора при штатных операциях.
An example would be a rule that prohibits secured creditors from limiting the right of consumer grantors to sell or dispose of the encumbered assets. Примером является норма, запрещающая обеспеченным кредиторам ограничивать право потребителя, предоставляющего право, продать или реализовать обремененные активы.
Consider extending, under its domestic law, the duration of the proceedings in complex cases for offences established in accordance with the Convention in order to avoid limiting the proceedings. рассмотреть вопрос о том, чтобы во внутреннем законодательстве были предусмотрены более длительные сроки производства при расследовании сложных дел, связанных с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы не ограничивать процессуальные действия;
Austria believes that limiting the numbers of judges whose disqualification an accused is entitled to request is inappropriate in the case that the disqualification of judges beyond the proposed number seems to be justified. По мнению Австрии, было бы неправильно ограничивать число судей, которые могут быть отведены обвиняемым, если отвод судей сверх этого числа является мотивированным.
Moreover, whereas reservations can only limit their author's treaty obligations or make provision for equivalent ways of implementing a treaty, amendments and articles can have the effect of both extending and limiting the obligations of States and international organizations party to a treaty. кроме того, если оговорки могут лишь ограничить конвенционные обязательства их авторов или предусмотреть способ выполнения договора, поправки и протоколы могут выполнять обе роли и расширять, а также ограничивать обязательства государств и международных организаций, являющихся участниками договора.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 36)
Studies on taxation and other exemptions, accounting standards, and rules limiting access to capital should take into account the distinct nature of cooperatives. Исследования, посвященные налоговым и иным льготам, принципам бухгалтерского учета и правилам, ограничивающим доступ к капиталу, должны проводиться с учетом специфики кооперативов.
Apart from a few energy and mineral exporters, LDCs continue to record persistent trade deficits, limiting their ability to leverage external revenue to finance their development needs. За исключением небольшого числа стран, являющихся экспортерами энергоносителей и минерального сырья, НРС продолжают сталкиваться с хроническим дефицитом торгового баланса, ограничивающим их возможности по использованию валютных поступлений для финансирования развития.
The power of such an approach can be seen in Russia, where Western sanctions, imposed following Putin's annexation of Crimea, are the main factor limiting the pro-Russian rebels' incursion in eastern Ukraine. Силу такого подхода можно увидеть в России, где западные санкции, введенные после аннексии Крыма, являются основным фактором ограничивающим вторжение пророссийских боевиков в Восточную Украину.
Other constraints limiting the extent to which commodity-dependent developing countries diversify include social and political factors and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation, which favour increasing the production and export of traditional products because it is easier to do so in the short to medium term. К другим факторам, ограничивающим степень диверсификации в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, относятся социально-политические и макроэкономические факторы, например бремя задолженности и обесценение валюты, которые вынуждают отдавать предпочтение увеличению производства и экспорта традиционных товаров, поскольку так легче действовать в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
None of the amounts for the individual categories specified below are sufficient to respond to a worst-case scenario occurring in that category, nor are they ceilings limiting drawdowns against that type of contingency. В то же время указанные суммы не являются максимальным пределом, ограничивающим использование резервных средств в случае возникновения данного вида непредвиденных обстоятельств.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 55)
This periodically issued report provides the scientific basis for policy decisions by parties to the Montreal Protocol (the international agreement limiting the use and production of chlorofluorocarbons) and its amendments. Этот периодически издаваемый доклад служит научной основой для принятия принципиальных решений сторонами Монреальского протокола (международное соглашение, ограничивающее использование и производство хлорфторуглеродов) и поправок к нему.
Nothing in this Section shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the verification arrangements assumed by any State under safeguards agreements and additional protocol agreements with the International Atomic Energy Agency. Ничто в настоящем разделе не может быть истолковано как тем или иным образом ограничивающее или умаляющее обязательства в отношении контроля, взятые на себя любым государством в соответствии с соглашениями о гарантиях и дополнительным протоколом к соглашениям с Международным агентством по атомной энергии.
The device limiting the filling degree of the container shall be capable of withstanding 6,000 complete filling cycles to the maximum filling degree. Устройство, ограничивающее степень наполнения баллона, должно выдерживать 6000 полных циклов наполнения при максимальной скорости заправки.
It also recommended the adoption of legal provisions limiting pre-trial detention, as well as provisions allowing individuals that have been arrested, accused or judged without a legal basis to claim compensation. Он рекомендовал также принять законодательство, ограничивающее продолжительность содержания под стражей до суда, а также позволяющее лицам, арестованным, обвиненным и представшим перед судом без всяких правовых оснований, требовать компенсацию.
Nothing in the present framework Convention shall be construed as limiting or derogating from any of the human rights and fundamental freedoms which may be ensured under the laws of any Contracting Party or under any other agreement to which it is a Party. Ничто в настоящей Рамочной конвенции не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее какие-либо права человека и основные свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законодательством любой договаривающейся стороны или любого другого договора, участником которого является данная договаривающаяся сторона.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 43)
But there are serious objections to the notion of reciprocal countermeasures as a limiting condition for taking countermeasures. Однако имеются серьезные возражения против понятия взаимных контрмер в качестве ограничивающего условия для принятия контрмер.
The Commission decided to establish a sub-commission, as an exception to the general rule limiting the number of active subcommissions to three, in order to ensure expediency and efficiency in the light of the large number of submissions received. Комиссия постановила в порядке исключения из общего правила, ограничивающего число одновременно действующих подкомиссий тремя, учредить еще одну подкомиссию, чтобы обеспечить оперативность и эффективность в свете многочисленности поступивших представлений.
On legislation, the Special Rapporteur has conveyed her concerns about legislation unduly limiting the right to manifest one's religion or belief, in particular through registration requirements or restrictions on places of worship, religious education, religious literature and proselytizing activities. Касаясь нормотворчества, Специальный докладчик выразила обеспокоенность наличием законодательства, чрезмерно ограничивающего право открыто исповедовать свою религию или свои убеждения, в частности посредством требований в отношении регистрации или ограничений в отношении мест отправления культа, религиозного образования, религиозной литературы и прозелитизма.
Since this value was within the limiting corridor, it constituted the actuarial asset value used for the current valuation; that amount, i.e., $25,237.4 million, was approximately 4 per cent less than the market value of the assets as at 31 December 2003. Поскольку это значение находилось в рамках ограничивающего диапазона, за актуарную стоимость активов, которая использовалась при нынешней оценке, была принята цифра в 25237,4 млн. долл. США, которая приблизительно на 4 процента меньше рыночной стоимости активов по состоянию на 31 декабря 2003 года.
It was noted that such an approach called for a careful drafting of article 2, clearly limiting its scope of application. Было отмечено, что такой подход требует тщательного формулирования статьи 2, явно ограничивающего сферу ее применения.
Больше примеров...
Ограничительный (примеров 14)
The principle of proportionality is a key limiting constraint on the taking of countermeasures. Принцип соразмерности представляет собой основной ограничительный фактор применительно к принятию контрмер.
Some members viewed the references to "basic principles" as limiting and to "as well as to their interrelationship" as unclear and uncertain in relation to the draft guideline as a whole. Некоторые члены отметили, что упоминание о "базовых принципах" носит ограничительный характер, а формулировка "а также их взаимосвязь" является нечеткой и неопределенной применительно к проекту руководящего положения в целом.
According to one view, it was not desirable to list those situations since they might prove to be too limiting and may leave uncertain the situations that were not specifically mentioned. Согласно одному мнению, включать перечень таких ситуаций нецелесообразно, поскольку он может носить ограничительный характер и не обеспечить определенности в отношении тех ситуаций, которые в нем конкретно не упомянуты.
The new energy scenario indicated that the renewable energy target for 2020 was more limiting than the climate target, and determined both air pollutant and GHG emissions. Новый сценарий по энергетике показывает, что целевой показатель по освоению возобновляемых источников энергии на 2020 год носит более ограничительный характер, чем целевой показатель по воздействию на климат; в этом сценарии также определяются уровни выбросов как загрязняющих воздух веществ, так и парниковых газов.
The words of article 6"... for appointment to the highest judicial offices..." are too limiting since most legal systems do not have judicial appointments but career judges. Текст статьи 6"... назначение на высшие судейские должности..." носит слишком ограничительный характер, поскольку в большинстве правовых систем назначение на судебные должности осуществляется пожизненно.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 95)
The Secretariat was encouraged to consider limiting the number of topics proposed to be covered and to focus on matters directly related to the Commission's line of work. В адрес Секретариата была высказана рекомендация рассмотреть возможность сокращения числа предлагаемых для охвата тем, сконцентрировав внимание на вопросах, непосредственно относящихся к направлениям работы Комиссии.
The measures involved personnel cuts, a promotion freeze in the civil service, and limiting recruitment to priority sectors. Среди предпринимавшихся мер были сокращения персонала, приостановка процесса продвижения в гражданской службе и ограничение набора, за исключением приоритетных секторов.
(c) Limiting or eliminating the use of obsolete technology and insisting on the best available techniques and best environmental practices to reduce or prevent mercury emissions into air and water; с) ограничение или прекращение использования устаревшей технологии и поощрение к использованию наилучших имеющихся методов и наиболее экологичных видов практики с целью сокращения или предотвращения выбросов ртути в атмосферу и воду;
Successful examples include efforts undertaken in Latin America, where Government provision of early warning and support for immediate pre-disaster action has contributed towards limiting damages. Необходимо распространять предупредительную информацию среди всех подверженных риску общин, с тем чтобы обеспечить возможность для жителей обращаться за защитой и принимать меры в целях сокращения рисков.
The predominance in France of nuclear-produced electricity will be maintained in the medium term, so that the possibility of limiting GHGs at the supply level will be confined to peak-load production. Преобладающее использование во Франции ядерной энергии для производства электроэнергии сохранится и далее в среднесрочном плане, так что возможность сокращения выбросов парниковых газов в сфере поставок энергии ограничивается производством для покрытия пикового спроса.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 25)
Still less should nuclear-weapon States view the Treaty as legitimizing their indefinite position of nuclear weapons or as limiting the right to the peaceful uses of nuclear energy. И уж тем более государствам, обладающим ядерным оружием, не следует рассматривать Договор как узаконивающий их бессрочный статус в отношении ядерного оружия или как ограничивающий право на мирное использование ядерной энергии.
Oppenheim's approach limiting the class of incompatibility to those treaties not setting up a permanent regime is consistent with the analysis supra that FCN treaties have often remained in force during armed conflict. Подход Оппенгейма, ограничивающий категорию несовместимости теми договорами, которые не устанавливают постоянный режим, согласуется с вышеприведенным выводом о том, что договоры о дружбе, торговле и судоходстве часто продолжают действовать в период вооруженного конфликта.
The list is not intended to be exhaustive and it should not be interpreted as limiting or in any other way prejudging the type and range of questions which members of the Committee might wish to ask. Перечень необязательно является исчерпывающим и не должен рассматриваться как ограничивающий или каким-либо иным другим образом предрешающий характер и круг вопросов, которые могут быть заданы членами Комитета.
A new immigration law took effect in 2004 limiting foreign workers in the Territory to a stay of between six months and seven years, depending on the category of employment. В 2004 году вступил в действие новый закон об иммиграции, ограничивающий срок пребывания иностранных рабочих в Территории периодом от шести месяцев до семи лет в зависимости от категории занятости.
Courts have rejected state arguments for statutes limiting acceptable names for children, finding that administrative convenience is not a sufficient state interest to impair the right to name one's child. Суды объявили необоснованным стремление государства принять закон, ограничивающий круг приемлемых имен для детей, сочтя, что административные соображения удобства не оправдывают ущемления штатами права граждан давать имя своему ребенку.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 37)
Given cultural differences, the provision of paragraph 3 limiting the satisfaction available to demands which would not impair the dignity of a wrongdoing State was arbitrary and should be deleted. Вследствие культурных различий пункт З, в котором сатисфакция ограничивается требованиями, которые не наносили бы ущерба достоинству государства, совершившего международно-противоправное деяние, является произвольным и его следует опустить.
When in a fire situation fuel systems for gaseous fuels tend to gradually release fuel in a controlled manner, thereby limiting the amount of fuel added to any vehicle fire not already involving the fuelling system. В условиях возгорания из топливных систем, работающих на газообразном топливе, происходит контролируемая и постепенная утечка топлива, благодаря чему ограничивается количество топлива, попадающего в зону любого возгорания транспортного средства, еще не распространившегося на топливную систему.
The State party further invokes financial reasons for limiting the partner's pass to partners of 60 years and older. Государство-участник ссылается далее на финансовые соображения, по которым выдача супружеского пропуска ограничивается супругами в возрасте 60 лет и старше.
The predominance in France of nuclear-produced electricity will be maintained in the medium term, so that the possibility of limiting GHGs at the supply level will be confined to peak-load production. Преобладающее использование во Франции ядерной энергии для производства электроэнергии сохранится и далее в среднесрочном плане, так что возможность сокращения выбросов парниковых газов в сфере поставок энергии ограничивается производством для покрытия пикового спроса.
Article 3 of the Code is brief, limiting the use of force by law enforcement officials to only that which is "strictly necessary" in order to carry out their duties. В краткой статье 3 Кодекса применение силы сотрудниками правоохранительных органов ограничивается «строгой необходимостью» для выполнения их служебных обязанностей.
Больше примеров...