Some representatives expressed preference for limiting the scope of the topic in order to make it more manageable. | Несколько представителей высказались за ограничение сферы охвата темы, с тем чтобы она была более удобной для рассмотрения. |
Making the General Assembly more effective could mean limiting the length of debates and organizing a better system of specialized bodies reporting to the General Assembly. | Повышение эффективности работы Генеральной Ассамблеи может означать ограничение продолжительности прений и создание лучшей системы специализированных органов, подотчетных Генеральной Ассамблее. |
Even if policies (for example, limiting consumption through higher prices and taxes) have reliable and unambiguous benefits in the effort to sustain ecological services, uneven distribution of the social and economic consequences is likely to make these policies unsustainable. | Даже в том случае, если политика (например, ограничение потребления на основе более высоких цен и налогов) дает надежные и явные преимущества в усилиях, направленных на обеспечение устойчивости экологических услуг, несбалансированное распределение социальных и экономических последствий может сделать эту политику неустойчивой. |
They argued, however, that qualifying or limiting the right of self-determination would be discriminatory and is therefore prohibited as a matter of legal principle. | Вместе с тем они выразили мнение о том, что сужение или ограничение права на самоопределение явилось бы дискриминацией и поэтому подлежит запрету по принципиальным соображениям. |
Mr. Scotti (Italy): One year after my first visit to the Conference, I am again pleased and honoured to address this distinguished assembly, which serves an important purpose at the service of humanity: banning or limiting war's most deadly instruments. | Г-н Скотти (Италия) (говорит по-английски): Спустя год после моего первого визита на Конференцию я вновь имею приятную и почетную возможность выступить на этой уважаемой ассамблее, которая играет важную роль на службе человечеству: запрещение или ограничение самых смертоносных средств войны. |
States have put undue limitations on the right to dissent, limiting the opportunity of peaceful protest, and used such limitations as a basis for arrests and arbitrary detentions before, during, and in the aftermath of such events. | Государства вводили неоправданные ограничения в отношении права иметь иное мнение, ограничивая возможности мирных протестов, и использовали такие ограничения, как предлог для арестов и произвольных задержаний до, во время и после таких событий. |
Article 54 (4) of the Constitution of Timor-Leste itself provides that only national citizens have the right to ownership of land, thus limiting the right of foreigners in Timor-Leste to own private property. | Статья 54 Конституции Тимора-Лешти гласит, что лишь граждане страны имеют право собственности на землю, таким образом ограничивая право иностранцев иметь частную собственность в Тиморе-Лешти. |
Nature's water-replenishment capacity is fixed, limiting the world's usable freshwater resources to about 200,000 cubic kilometers. | Способность природы по обновлению водных запасов имеет свой предел, тем самым ограничивая мировой объем ресурсов пресной воды примерно 200000 кубическими километрами. |
(b) Reduce the documentation submitted for its general debate, by limiting it to matters central to its debate and discarding any document duplicating another or containing no essential analysis or information; | Ь) сократить объем документации, представляемой для общих прений, ограничивая ее самыми важными для прений вопросами и исключая любой документ, содержание которого дублирует содержание других документов и в котором не содержится результатов серьезного анализа или важной информации; |
It is the duty of the republic to remove all economic and social obstacles that, by limiting the freedom and equality of citizens, prevent full individual development and the participation of all workers in the political, economic, and social organization of the country". | Задача Республики - устранять препятствия экономического и социального порядка, которые, фактически ограничивая свободу и равенство граждан, мешают полному развитию человеческой личности и эффективному участию всех трудящихся в политической, экономической и социальной организации страны". |
This will would require limiting formal statements and increasing facilitated interactive sessions among technical and policy participants. | Для решения этой задачи необходимо ограничить число официальных заявлений и увеличить число интерактивных заседаний с участием экспертов по техническим и политическим вопросам. |
Poland is vitally interested in participating in all international actions aimed at limiting and eventually eliminating drug abuse and illicit trafficking. | Польша глубоко заинтересована в активном участии во всех международных мероприятиях, направленных на то, чтобы ограничить и в конечном итоге ликвидировать злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот. |
At present, that system often discriminates against the developing world by limiting its advantage in low labour costs, while the price of many primary commodities has tended to decline. | Действительно, в настоящее время в рамках этой системы часто практикуется дискриминация в отношении развивающихся стран; в то время как цены на ряд сырьевых товаров испытывают тенденцию к снижению, мировая система торговли стремится ограничить преимущества, которые дает развивающимся странам их дешевая рабочая сила. |
The Working Group was generally in agreement with a suggestion that was made to the effect of limiting the scope of draft article 15 to such "maritime performing parties". | В целом Рабочая группа согласилась с предложением ограничить сферу применения проекта статьи 15 такими "морскими исполняющими сторонами". |
So long as there is no change in the legislation in force, only a proactive attitude on the part of the judiciary, a strong political will and exceptionally ample resources will be effective in limiting the persistence of impunity. | Пока не будут изменены ныне действующие нормы, только инициатива судебного аппарата, мощная политическая воля и предоставленные в чрезвычайном порядке широкие ресурсы могли бы ограничить явление безнаказанности. |
Legal rules limiting the exercise of economic, social and cultural rights shall be clear and accessible to everyone. | Правовые нормы, ограничивающие пользование экономическими, социальными и культурными правами, должны быть четкими и понятными всем. |
It was important that the Commission should not adopt any rule that could be interpreted as limiting the primacy of Charter obligations or the authority of the Security Council. | Важно, чтобы комиссия не принимала правил, которые могут быть истолкованы как ограничивающие верховенство обязательств по Уставу или полномочия Совета Безопасности. |
The Committee is concerned about reports on the excessive length of pre-trial detention, which, despite existing legislation limiting its duration, can occasionally last between three and four years (art. 11). | Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерной продолжительности предварительного заключения, которое, несмотря на действующие законы, ограничивающие его сроки, иногда может достигать трех-четырех лет (статья 11). |
He opposed the granting of such rights in accordance with national laws, because every country had laws limiting access to detainees and providing, at least for certain categories of persons, that visits must be supervised. | Он высказался против предоставления таких прав на основании норм национального законодательства, поскольку в каждой стране имеются законы, ограничивающие доступ к задержанным и предусматривающие, по крайней мере в отношении некоторых категорий лиц, проведение посещений под надзором. |
Other constraints limiting the extent to which CDDCs diversify include social and political factors; and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation which favor increasing the production and exports of the traditional product because it is easier to do so in the short to medium term. | Другие факторы, ограничивающие масштабы диверсификации в РСЗС, включают в себя социальные и политические факторы, а также макроэкономические факторы, такие как долговое бремя и девальвации, стимулирующие наращивание производства и экспорта традиционной продукции, поскольку это является более легкой задачей в кратко- и среднесрочной перспективе. |
A key factor limiting progress on Goal 5 is the lack of attention to the drivers of maternal mortality and poor maternal health. | Одним из основных факторов, ограничивающих прогресс в осуществлении цели 5, является недостаточное внимание к причинам материнской смертности и низкому качеству охраны здоровья матерей. |
The Netherlands Antillean Extradition Act contains no provisions limiting the possibility of extradition in connection with the place where the offence for which extradition is being requested was committed. | Закон Нидерландских Антильских островов о выдаче не включает положений, ограничивающих возможность выдачи в зависимости от места совершения противоправного деяния, с которым связана просьба о выдаче. |
For example, regional politics influenced the setting of national priorities and the domestic economic situation, aggravated by the international crisis, was a major factor in limiting increased participation of women in the job market. | Например, региональная политика оказывает воздействие на определение национальных приоритетов и внутреннее экономическое положение, усугубляемое в результате международного кризиса, является одним из основных факторов, ограничивающих расширение участия женщин на рынке труда. |
The duty to respect extends to the obligation of States to refrain, inter alia, from denying or limiting equal access for all persons, including vulnerable groups, to all health services, including medicines. | Обязанность уважать включает обязательство государств воздерживаться, в частности, от принятия мер, закрывающих или ограничивающих равный доступ всем лицам, в том числе уязвимым группам, ко всем медицинским услугам, включая лекарства. |
The Belgian Government has undertaken to develop the prison system by renovating penal establishments, improving the status of detainees, including internees, and developing mechanisms for limiting detention pending investigation or trial. | Правительство Бельгии обязалось усовершенствовать пенитенциарную систему посредством ремонта пенитенциарных учреждений и улучшения положения задержанных и заключенных, а также посредством разработки процедур, ограничивающих предварительное заключение. |
Furthermore, the reference, in draft paragraph 2, to transfers of competence by member States to the organization implied that in doing so member States were voluntarily limiting their sovereignty. | Кроме того, упоминание в проекте пунк-та 2 передачи компетенции государств - членов орга-низации предполагает, что тем самым государства - члены добровольно ограничивают свой суверенитет. |
The authorities are reported to continue limiting or else prohibiting public assembly; NLD offices continue to be shut down and meetings held in support of NLD or its leadership continue to be consistently banned. | Как сообщается, власти по-прежнему ограничивают или даже запрещают публичные собрания; отделения НЛД продолжают закрываться, и упорно запрещается проведение митингов в поддержку НЛД и ее руководства. |
High growth in demand for oil and other commodities among fast-growing and urbanizing emerging-market economies is occurring at a time when capacity constraints and political instability in some producing countries is limiting their supply. | Быстрый рост спроса на нефть и другие товары в стремительно развивающихся и урбанизирующихся развивающихся странах происходит в то время, когда ограниченные производственные мощности и политическая нестабильность в некоторых нефтедобывающих странах ограничивают их предложение. |
Article 31 sets out conditions limiting the use of patents without authorization of the right holder, including both use by Governments or by third parties (i.e. through compulsory licences). | В статье 31 излагаются условия, которые ограничивают использование патентов без разрешения правообладателя, в том числе их использование правительствами и третьими странами (т.е. с помощью принудительных лицензий). |
However, preliminary observation findings indicate that the lack of essential equipment, spare parts and marine generators for the existing dredgers and tugboats, as well as the equipment needed to free the port from sunken wrecks, is limiting the availability of cargo-handling berths. | Однако, как видно из предварительных результатов наблюдения, нехватка основного оборудования, запасных частей и морских генераторов для имеющихся драг и буксиров, а также оборудования, необходимого для очистки порта от остовов затонувших судов, ограничивают возможности использования грузовых причалов. |
The violence and criminal activity that took place in May had an adverse effect on humanitarian operations, temporarily limiting access to specific areas. | Наблюдавшиеся в мае насилие и преступная деятельность оказали неблагоприятное воздействие на гуманитарные операции, временно ограничив доступ к конкретным районам. |
The first was that we would retain the arrangement of annual sessions of the Disarmament Commission, limiting their duration to three weeks. | Прежде всего, мы согласились сохранить процедуры проведения ежегодных сессий Комиссии по разоружению, ограничив их продолжительность тремя неделями. |
The State party should make the necessary amendments to its Criminal Procedure Code in order to prohibit this practice, strictly limiting the jurisdiction of military courts to military persons only. | Государству-участнику следует внести необходимые изменения в свой Уголовно-процессуальный кодекс с целью запрещения подобной практики, строго ограничив компетенцию военных трибуналов исключительно военнослужащими. |
The majority of States parties have tended not to address the issue of universal jurisdiction in their legislation implementing the Chemical Weapons Convention, limiting the scope of their measures to the explicit requirements prescribed under the Convention. | Большинство государств-участников решили не закреплять вопрос об универсальной юрисдикции в своем законодательстве, касающемся осуществления Конвенции по химическому оружию, ограничив сферу действия своих мер прямыми требованиями, установленными в соответствии с Конвенцией. |
It should also be noted that the cost of translation could be reduced by limiting it to certain meetings - perhaps the principal organs, for example, as in the selected coverage alternative. | Следует отметить, что расходы на перевод можно снизить, ограничив его определенными заседаниями - возможно, заседаниями главных органов, например, как при варианте выборочного освещения. |
Austria believes that limiting the numbers of judges whose disqualification an accused is entitled to request is inappropriate in the case that the disqualification of judges beyond the proposed number seems to be justified. | По мнению Австрии, было бы неправильно ограничивать число судей, которые могут быть отведены обвиняемым, если отвод судей сверх этого числа является мотивированным. |
Action limiting the exposure to air pollution, especially considering diesel engines, is urgently needed in all economic sectors and applications, and should not be limited to the transportation sector. | В рамках всех секторов экономики и видов деятельности назрела настоятельная необходимость принять меры по ограничению воздействия загрязнителей воздуха, особенно содержащихся в выбросах из дизельных двигателей, и такие шаги не следует ограничивать транспортным сектором. |
Provided that nothing in this paragraph or in Article 40 of this Constitution shall be construed as limiting the power of Parliament to prohibit or restrict by Act the alienation of Native Land...; | При этом ничто в этом параграфе или в статье 40 настоящей Конституции не может быть истолковано как ограничение полномочий парламента законодательно запрещать или ограничивать отчуждение исконной земли...; |
But limiting attention to Islamic terrorists would be a mistake, because it ignores the wider effects of the democratization of technology and the broader set of challenges that must be met. | Но ограничивать свое внимание только исламскими террористами будет ошибкой, поскольку при этом игнорируется гораздо более широкое воздействие, оказываемое в этом отношении демократизацией технологий и широкий набор сложных проблем, с которыми мы должны справиться. |
The invention relates to medicine, in particular to pharmacology, and is embodied in the form of an agent for limiting neuro-mediator, neuro-endocrine and metabolic disturbances generating the disorders of a central nervous system and functional somatic disorders. | Изобретение относится к медицине, в частности, к фармакологии, а именно, является средством, с помощью которого можно ограничивать нейромедиаторные, нейроэндокринные и метаболические нарушения, приводящие к расстройствам центральной нервной системы и функциональным соматическим нарушениям. |
Sport is a factor in limiting excessive behaviour, in that it strengthens the awareness of human limitations. | Спорт является фактором, ограничивающим эксцессы в поведении, поскольку он укрепляет осознание предела человеческих возможностей. |
The independent nature of processes relating to climate change adaptation will not be a factor limiting the development of such tools. | Независимый характер процессов, связанных с адаптацией к изменению климата, не будет являться фактором, ограничивающим разработку таких инструментов. |
As UN-Habitat's experience indicates, the most important factor limiting progress in improving housing and living conditions of low-income groups, particularly in slums, was the lack of genuine political will to address the issue in a fundamentally structured, sustainable and large-scale manner. | Опыт Хабитат-ООН показывает, что самым значительным фактором, ограничивающим прогресс в области улучшения жилищных условий и условий жизни групп населения с низким доходом, особенно живущих в трущобах, является отсутствие подлинной политической воли для решения данной проблемы полностью организованным, устойчивым и масштабным образом. |
None of the amounts for the individual categories specified below are sufficient to respond to a worst-case scenario occurring in that category, nor are they ceilings limiting drawdowns against that type of contingency. | В то же время указанные суммы не являются максимальным пределом, ограничивающим использование резервных средств в случае возникновения данного вида непредвиденных обстоятельств. |
And the limiting step here wasn't the unknown diversity of life, but rather the taxonomic specialists who can identify and catalog these species that became the limiting step. | Ограничивающим фактором здесь стало не многообразие форм жизни, а, скорее, недостаток таксономистов, которые бы смогли идентифицировать и зарегистрировать все эти новые виды. |
Nothing in the present Treaty shall be construed as limiting other undertakings by which the Parties have accepted or may accept the jurisdiction of the Court for the settlement of disputes. | Ничто в настоящем Договоре не должно трактоваться как ограничивающее другие обязательства, посредством которых Стороны признали или могут признать юрисдикцию Суда в целях урегулирования споров. |
In 2000, net FDI flows into LDCs had decreased by 15 per cent, and the burden of external debt constituted an additional constraint on their development, limiting investment capacity. | В 2000 году чистый приток ПИИ в наименее развитые страны снизился на 15 процентов, и бремя внешнего долга представляет собой дополнительное препятствие на пути их развития, ограничивающее инвестиционный потенциал. |
(b) Eliminate the complete isolation of prisoners serving life imprisonment, improve their living conditions, and repeal legislation limiting their contacts with lawyers and family members; | Ь) положить конец практике полной изоляции заключенных, отбывающих пожизненное заключение, улучшить бытовые условия их содержания и аннулировать законодательство, ограничивающее их контакты с адвокатами и членами семей; |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
From its very beginning (early 1990's), the legislation limiting exhaust emission from engines on Non Road Mobile Machinery (NRMM) was established to regulate engines as opposed to regulating vehicles. | С самого начала (с начала 90-х годов) законодательство, ограничивающее выбросы выхлопных газов двигателей внедорожной подвижной техники (ВТП), принималось с целью регулирования параметров двигателей отдельно от регулирования параметров транспортных средств. |
The Russian Federation had no federal legislation limiting the rights of such persons to have recourse to State or local self-governing authorities. | В Российской Федерации нет федерального закона, ограничивающего право лиц этой категории на обращение в государственные органы или органы местного самоуправления. |
We view the draft resolution in this context, including the rather unclear and ambiguous operative paragraph 18, which should not be construed as in any way limiting the ways and means available to pursue our shared objectives. | Мы рассматриваем проект резолюции в этом контексте, включая довольно нечеткий и расплывчатый пункт 18 постановляющей части, который никоим образом не следует рассматривать в качестве положения, так или иначе ограничивающего имеющиеся в нашем распоряжении пути и средства для продвижения наших общих целей. |
Fifth, a space treaty, especially one limiting space weapons, should not be avoided based on the "right of self-defence" argument. | В-пятых, договора по космосу, и особенно договора, ограничивающего космическое оружие, не следует избегать исходя из довода о "праве на самооборону". |
(c) To ensure compliance with the provision limiting the length of time that retirees can be employed in any calendar year; | с) обеспечение соблюдения положения, ограничивающего срок найма вышедших в отставку сотрудников в данный календарный год; |
3.4. The upper legform impactor for the bumper test shall be mounted to the propulsion system by a torque limiting joint and be insensitive to off-axis loading. | 3.4 Ударный элемент в виде модели верхней части ноги, используемой для испытания бампера, устанавливается на систему приведения в движение с помощью шарнира, ограничивающего крутящий момент, и должен быть нечувствительным к нагрузке, направление которой не соответствует оси. |
The principle of proportionality is a key limiting constraint on the taking of countermeasures. | Принцип соразмерности представляет собой основной ограничительный фактор применительно к принятию контрмер. |
Ms. Gamil (Egypt) thought that that text would be too limiting. | Г-жа Гамиль (Египет) полагает, что такой текст будет носить излишне ограничительный характер. |
The delegation should explain why such a limiting approach had been taken with regard to the national groups in Spain. | Делегация должна разъяснить столь ограничительный подход в отношении национальных групп в Испании. |
Linking them to a specific family situation (e.g. being a parent or a carer) can therefore be limiting and create disparities among employees that can have a negative impact on the working environment. | Поэтому привязывание их к определенной семейной ситуации (например, статусу родителя или опекуна) должно носить ограничительный характер, поскольку может порождать неравенство между сотрудниками, что может оказать негативное воздействие на атмосферу в трудовом коллективе. |
To most developing countries, the sustainable development approach, as emphasized by most of our developed partners, is considered restrictive, limiting economic growth to social development and protection of the environment. | По мнению большинства развивающихся стран, подход, в котором упор делается на обеспечении устойчивого развития и на использовании которого настаивает большинство наших партнеров из числа промышленно развитых стран, носит ограничительный характер и сводит экономический рост к социальному развитию и защите окружающей среды. |
In line with the Convention on Climate Change, Finland is taking action to mitigate climate change by limiting emissions of greenhouse gases and enhancing sinks and reservoirs. | З. В соответствии с Конвенцией об изменении климата Финляндия принимает меры по замедлению процесса климатических изменений путем сокращения выбросов парниковых газов и наращивания потенциала поглотителей и накопителей. |
We proceed from the necessity to ensure the predictability, transparency, irreversibility and verifiability of the process of reducing and limiting strategic offensive weapons. | Исходим из необходимости обеспечения предсказуемости, транспарентности, необратимости и контролируемости процесса сокращения и ограничения стратегических наступательных вооружений. |
Measures used by Parties to reduce and control POPs included better management of toxic waste; regulating emissions from waste incineration plants; and regulations limiting the import, production, supply, use and export of substances that might present a hazard to the environment. | К мерам, используемым Сторонами для сокращения и ограничения выхода СОЗ, относятся улучшение обращения с токсичными отходами, регулирование выбросов от отходосжигающих установок и введение нормативных актов, ограничивающих импорт, производство, поставки, использование и экспорт веществ, которые могут представлять опасность для окружающей среды. |
Confidence-building measures have primarily political and psychological effects and, although closely related, cannot always be considered as arms limitation measures by themselves in the sense of limiting or reducing armed forces. | Меры укрепления доверия имеют главным образом политическое и психологическое действие, и как меры ограничения вооружений сами по себе их рассматривать (в смысле ограничения или сокращения вооруженных сил) можно не всегда. |
The mission of the Agency is to promote the widespread and increased adoption and sustainable use of renewable energy, taking into account, inter alia, the contribution of renewable energy to environmental preservation, through limiting pressure on natural resources and reducing deforestation and biodiversity loss. | Задача Агентства состоит в том, чтобы поощрять все более активное и повсеместное принятие и неистощительное использование возобновляемой энергии, принимая во внимание, в частности, вклад возобновляемой энергии в охрану окружающей среды за счет сдерживания темпов потребления природных ресурсов и сокращения масштабов обезлесения и утраты биоразнообразия. |
Congress can, however, pass statutes limiting the circumstances under which the president can remove commissioners of independent agencies. | Конгресс, однако, может принять закон ограничивающий условия, при которых президент может уволить комиссаров независимых агентств. |
A law limiting certain types of picketing or demonstration but not others, for example, would be an impermissible content-based restriction. | Например, закон, ограничивающий одни виды пикетирования или демонстрации и не затрагивающий другие, должен рассматриваться как недопустимое ограничение, относящееся к содержанию мероприятия. |
A second factor limiting our response is the impunity that the pirates enjoy. | Второй фактор, ограничивающий наши ответные действия, связан с безнаказанностью, которой пользуются пираты. |
Concern was also expressed that the proposed paragraph could be understood as preventing the Security Council from undertaking periodic reviews of sanctions regimes, or limiting its ability to act when needed. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что предлагаемый пункт может истолковываться как не позволяющий Совету Безопасности проводить периодические обзоры режимов санкций или ограничивающий его способность принимать необходимые меры. |
With respect to recommendation 109, it was agreed that the text in square brackets, limiting the application of recommendation 109 to contractual receivables, should be retained outside square brackets. | В отношении рекомендации 109 было решено, что текст, взятый в квадратные скобки и ограничивающий применение рекомендации 109 договорной дебиторской задолженностью, следует сохранить без квадратных скобок. |
In terms of development, the United Nations is limiting itself to rhetoric. | С точки зрения развития Организация Объединенных Наций ограничивается риторикой. |
Several factors are limiting the effectiveness of the Commission's inter-sessional work. | Эффективность межсессионной работы Комиссии ограничивается рядом факторов. |
For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
The Committee notes, further, the inevitable effect of poor primary and secondary education in discouraging enrolment, raising the number of children who drop out and in limiting the numbers of children from minorities who are able to pass examinations leading to university education. | Комитет отмечает далее неизбежное следствие плохого начального и среднего образования, выражающееся в утрате интереса к учебе, в результате чего увеличивается число детей, которые бросают учебу, и ограничивается число детей из состава меньшинств, которые способны сдать экзамены, необходимые для получения университетского образования. |
The State party further invokes financial reasons for limiting the partner's pass to partners of 60 years and older. | Государство-участник ссылается далее на финансовые соображения, по которым выдача супружеского пропуска ограничивается супругами в возрасте 60 лет и старше. |