Английский - русский
Перевод слова Limiting

Перевод limiting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 594)
Nonetheless, our country will be ready to analyse any other proposal that might be submitted aimed at limiting the absolute individual veto. Тем не менее наша страна будет готова рассмотреть любое другое предложение, которое, возможно, будет представлено, направленное на ограничение абсолютного индивидуального права вето.
The provisions aim at restricting the ability of procuring entities to formulate excessively demanding qualification criteria or requirements and through their application, reducing the pool of participants for the purpose, among other things, of limiting their own workload. Эти положения направлены на ограничение способности закупающих организаций формулировать слишком жесткие квалификационные критерии или требования и сокращать путем их применения число участников с целью, помимо прочего, снижения своей собственной рабочей нагрузки.
Chapter VII: Limiting the Environmental Impact of Aircrafts and Ships Глава VII: Ограничение воздействия летательных аппаратов и судов на окружающую среду
Measures to relieve congestion include user information and development of integrated public transport systems, as well as limiting the access of private cars to certain urban areas. Меры по устранению этих заторов предусматривают предоставление информации участникам дорожного движения и развитие комплексных систем общественного транспорта, а также ограничение доступа легковых автомобилей, принадлежащих частным лицам, в отдельные городские зоны.
Limiting persistent MOTAPM to perimeter-marked areas would facilitate the maintenance of border minefields and outlaw unambiguously most of the MOTAPM tactics used by Non State Actors. Ограничение долговечных НППМ районами с промаркированным периметром облегчило бы содержание пограничных минных полей и недвусмысленно поставило бы вне закона большую часть тактики применения НППМ негосударственными субъектами.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 255)
We see from the reports of the Monitoring Mechanism that the sanctions do serve a purpose, by limiting UNITA's ability to conduct war. Из докладов Механизма наблюдения мы видим, что санкции действительно приносят результат, ограничивая способность УНИТА вести войну.
For example, the high proportion of family income devoted to diabetes care keeps households trapped in the vicious circle of poor health and poverty by increasing their vulnerability to falling ill and limiting their choices when they do become ill. Например, расход большой доли семейного дохода на медицинскую помощь в связи с диабетом не позволяет домашнему хозяйству преодолеть замкнутый круг плохого состояния здоровья и бедности, повышая уязвимость такого домашнего хозяйства перед заболеванием и ограничивая его возможности в случае действительного наступления болезни.
Despite the improvements in women's condition in Africa, gender-based inequalities continue to persist, not only impinging on women's human rights but also limiting the socio-economic development of the region. Несмотря на улучшение положения женщин в Африке, гендерное неравенство по-прежнему сохраняется, не только ущемляя женщин в осуществлении прав человека, но и ограничивая социально-экономическое развитие региона.
There were many provisions and conditions in international law that prevented the abuse of the right to self-determination, in particular limiting the use of the right of self-determination to dismember States that respected the right. Международное право содержит многочисленные положения и условия, которые препятствуют злоупотреблению правом на самоопределение, ограничивая, в частности, право на самоопределение для распавшихся на несколько образований государств, которые уважают это право.
He had been investigating bars all over town seeking to put liquor sales to a halt, thus limiting the income the Vanetti family can receive through the sale of Lawless Heaven. Он обыскивал бары по всему городу, чтобы пресечь продажу спиртных напитков, тем самым ограничивая доход семьи Ванетти.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 239)
We believe that it is time to recognize the need to consider progressively restricting the use of this privilege, first limiting it to issues under Chapter VII of the Charter and eventually abolishing it completely. Мы считаем, что пришло время признать необходимость рассмотреть вопрос о постепенном ограничении использования этой привилегии, и в первую очередь надлежит ограничить сферу применения вето вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава, и со временем отменить его полностью.
With regard to disciplinary sanctions, the Special Rapporteur on the question of torture recommended restricting the use of solitary confinement and limiting its duration and prolongation, ensuring that such sanctions were imposed only after proceedings that respected the minimum guarantees of due process. Что касается дисциплинарных мер, то Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал ограничить практику одиночного заключения и срок применения и продления таких мер, обеспечивая при этом, чтобы назначению указанных мер предшествовало разбирательство с соблюдением минимальных гарантий надлежащего производства.
With regard to draft guideline 2.9.2, on opposition to an interpretative declaration, his delegation shared the view that the expression "excluding or limiting its effect" could be misleading when trying to make a clear distinction between reservations and interpretative declarations. Что касается проекта руководящего положения 2.9.2 о несогласии с заявлением о толковании, то делегация Португалии считает, что выражение «исключить его или ограничить его последствия» может ввести в заблуждение при попытке провести четкое различие между оговорками и заявлениями о толковании.
In draft article 13, she had a preference for inserting the word "international" before "law" in paragraph 2, which would have the effect of limiting derogations provided for in domestic law to those also provided under international law. В проекте статьи 13 она предпочла бы включить слово "международным" перед словом "правом" в пункте 2, что позволило бы ограничить отступления, предусмотренные внутренним законодательством, до тех отступлений, которые предусмотрены международным правом.
The idea is, rather, to restrict the proposed new procedure by introducing a new criterion limiting it to "situations revealing a species of gross, unmistakable violations of or failures to uphold any of the rights set forth in the Covenant". Речь идет скорее о том, чтобы ограничить новую предусмотренную процедуру путем введения нового критерия, позволяющего свести ее к "ситуациям, свидетельствующим о наличии очевидных и поддающихся квалификации случаев нарушений или несоблюдения какого-либо из прав, изложенных в Пакте".
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 158)
Regulations limiting foreign participation to prudent levels should be part of the new international regime. Нормы, ограничивающие иностранное участие до разумных пределов, должны стать частью новой международной системы.
In recent years, many countries have repealed laws identifying the husband as the head of household and limiting the capacity of women to administer family property. В последние годы во многих странах отменены законы, устанавливающие, что главой домохозяйства является муж, и ограничивающие возможности женщин распоряжаться семейным имуществом.
Laws limiting prisoners' access to the courts restrict remedies for women bringing challenges to dual and multiple forms of discrimination in the criminal justice system. Законы, ограничивающие доступ заключенных в суды, сужают круг средств правовой защиты для женщин, протестующих против двойной и многоплановой дискриминации в системе уголовного правосудия.
In his presentation at the seminar, the independent expert on foreign debt noted that the draft guiding principles should make it clear that the guiding principles are not to be interpreted as limiting, altering or otherwise prejudicing the rights recognized under international human rights law. В своем выступлении на семинаре независимый эксперт по вопросу о внешней заложенности отметил, что в проекте руководящих принципов следует четко указать, что эти принципы не должны толковаться как ограничивающие, изменяющие или иным образом затрагивающие права, признаваемые в соответствии с международным правом прав человека.
(c) The position and if necessary the routing of top tethers, or other means of limiting Child Restraint System rotation requiring action by the user, shall be indicated using one of the following symbols as appropriate. с) при помощи одного из следующих соответствующих обозначений должно быть указано местоположение и при необходимости траектория растяжки верхних страховочных тросов либо другие средства, ограничивающие угловое перемещение детской удерживающей системы, для применения которых требуются конкретные действия со стороны пользователя;
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 116)
The Committee recommends that the State party take firm action to enforce compliance with its own legislative provision limiting pre-trial detention to 48 hours before appearance before a magistrate. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять решительные шаги по обеспечению выполнения его собственных законодательных положений, ограничивающих содержание под стражей до суда 48 часами до доставки подозреваемого к судье.
In relation to question 9.1, the reply is "validity of IDP" since there are no international regulations limiting the use of IDPs during their term of validity. На вопрос 9.1 может быть дан следующий ответ: "срок действия МВУ", поскольку никаких международных правил, ограничивающих использование действительных МВУ, не существует.
The amendment ensured that several earlier federal court of appeals decisions limiting the use of that provision in preliminary stages of foreign investigations would not interfere with the United States obligation to provide assistance to the Tribunals. Благодаря этой поправке ряд ранее принятых федеральными апелляционными судами решений, ограничивающих использование этого положения на предварительных этапах проводимых за границей расследований, не будут препятствовать осуществлению Соединенными Штатами своего обязательства по оказанию помощи указанным трибуналам.
Concern about violence constrains women of all ages and is a contributing factor in limiting women's mobility and therefore, their access to education, employment and some public services. Боязнь насилия не позволяет женщинам всех возрастов полноценно реализовывать себя и служит одним из факторов, ограничивающих мобильность женщин и, соответственно, их доступ к образованию, занятости и некоторым общественным услугам.
It concludes by examining the capacity of defenders, noting the existence of a vibrant human rights community in Thailand but also several concerns limiting that capacity. В заключительной части этого раздела изучаются имеющиеся у правозащитников возможности и отмечается наличие в Таиланде большого числа активных правозащитников, а также рассматривается ряд проблем, ограничивающих их возможности.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 113)
According to the source, certain amendments have the effect of limiting a defence lawyer's access to important documents. Как указывает источник, некоторые поправки ограничивают доступ защитника к важным документам.
At the same time, social relations had failed to adapt to those economic and political transformations, and deprivation and marginalization were limiting the potential for growth and prosperity. При этом социальные отношения не были адаптированы к этим экономическим и политическим изменениям; обнищание и маргинализация ограничивают потенциал для роста и процветания.
In particular, barriers in developed countries to agricultural imports are a significant restriction on the exports of some developing countries, limiting their development opportunities. Прежде всего значительно ограничивают экспорт из некоторых развивающихся стран и сужают их возможности для развития барьеры, установленные развитыми странами в отношении импорта сельскохозяйственной продукции.
The key item of legislation is the National Allocation Plans for 23 EU member states (excluding Cyprus and Malta) limiting CO2 for eight industry sectors and forming the basis of the EU Emissions Trading Scheme. Ключевыми актами законодательства для 23 государств-членов ЕС (за исключением Кипра и Мальты) являются национальные планы распределения, которые ограничивают выбросы СО2 для восьми отраслей промышленности и служат основой для Системы торговли выбросами ЕС.
(b) Limiting the terms of service of experts to a reasonable number of terms for a respective committee, bearing in mind that the most recent treaties allow a maximum of two terms; Ь) ограничить срок полномочий экспертов в соответствующем комитете до разумного числа с учетом того, что договоры, которые были приняты в последнее время, ограничивают полномочия экспертов двумя сроками;
Больше примеров...
Ограничив (примеров 100)
The withdrawal of MINURCAT has also reduced the logistical capacity and transport assets available to humanitarian organizations, thereby limiting access to remote areas during the rainy season. Вывод МИНУРКАТ привел также к ослаблению потенциала в области материально-технического снабжения и сокращению числа транспортных средств, которыми могли пользоваться гуманитарные организации, ограничив тем самым возможности доступа в отдаленные районы в сезон дождей.
While limiting our comments to the scope of the agenda of the group this week, we would like to emphasize the following: Ограничив наши замечания масштабами повестки дня Группы на эту неделю, мы хотели бы подчеркнуть следующее:
Governments were urged to strengthen their national control measures by limiting the number of entry points for parcels and ensuring that regular and thorough searches of mail were conducted for illicit drug consignments. Правительствам было настоятельно рекомендовано укрепить свои национальные меры контроля, ограничив число пунктов ввоза посылок и обеспечивая проведение регулярного и тщательного досмотра почтовых отправлений в целях выявления незаконных партий наркотиков.
(e) Repatriation grant provisions should be harmonized across organizations, by limiting eligibility to staff both living and working outside their home country and to staff without permanent residence status in the country of the last duty station; ё) следует унифицировать положения о субсидии на репатриацию в разных организациях, ограничив ее предоставление сотрудникам, как проживающим, так и работающим за пределами своей страны и не имеющим постоянного места жительства в стране последнего места службы;
(b) Appoint the Director of the Division for Oversight Services and the Chief of the Evaluation Branch in the Division for Oversight Services, limiting the term of their appointments to five and four years, respectively, renewable once, and barring re-entry into UNFPA; Ь) назначить директора Отдела служб надзора и начальника Сектора оценки в Отделе служб надзора, ограничив срок их пребывания в должности пятью и четырьмя годами соответственно с возможностью пролонгации на один срок и запретив их повторный прием на работу в ЮНФПА;
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 99)
Article 5, paragraph 1, prohibits States from limiting any rights to a greater extent than is provided for in the Covenant. Пункт 1 статьи 5 запрещает государствам ограничивать любые права в большей мере, чем это предусматривается в Пакте.
But neither the Convention nor the opinions indicate specific rules of positive international law which would have the effect of limiting the freedom of States. Однако ни в Конвенции, ни в этих заключениях не указываются конкретные нормы позитивного международного права, которые должны ограничивать свободу государств.
Turning to the question of specific decision-making on JIU recommendations, he said that the Board's practice of limiting its action on JIU recommendations to taking note of them did not facilitate implementation. Переходя к вопросу о принятии конкретных решений в отношении рекомендаций ОИГ, он гово-рит, что применяемая в Совете практика ограничивать решения по рекомендациям ОИГ только принятием к сведению этих рекомендаций отнюдь не способствует их осуществлению.
Lack of water, roads and other infrastructure can deter investment from such communities, limiting their access to attractive employment opportunities and thereby perpetuating poverty. Отсутствие водоснабжения, дорог и другой инфраструктуры может ограничивать поток инвестиций в такие общины, что приводит к ограничению их возможностей получения привлекательной работы и сохранению нищеты.
Furthermore, his delegation found the idea of limiting intolerant speech by more speech, rather than through bans and sanctions, extremely important and worth further examination. Кроме того, по мнению его делегации, мысль о том, что масштабы распространения мнений, которые считаются проявлением нетерпимости, следует ограничивать путем проведения более широкой пропаганды, а не посредствам введения запретов и санкций, является чрезвычайно важной и заслуживает более подробного рассмотрения.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 36)
Sport is a factor in limiting excessive behaviour, in that it strengthens the awareness of human limitations. Спорт является фактором, ограничивающим эксцессы в поведении, поскольку он укрепляет осознание предела человеческих возможностей.
The power of such an approach can be seen in Russia, where Western sanctions, imposed following Putin's annexation of Crimea, are the main factor limiting the pro-Russian rebels' incursion in eastern Ukraine. Силу такого подхода можно увидеть в России, где западные санкции, введенные после аннексии Крыма, являются основным фактором ограничивающим вторжение пророссийских боевиков в Восточную Украину.
None of the amounts for the individual categories specified below are sufficient to respond to a worst-case scenario occurring in that category, nor are they ceilings limiting drawdowns against that type of contingency. В то же время указанные суммы не являются максимальным пределом, ограничивающим использование резервных средств в случае возникновения данного вида непредвиденных обстоятельств.
And the limiting step here wasn't the unknown diversity of life, but rather the taxonomic specialists who can identify and catalog these species that became the limiting step. Ограничивающим фактором здесь стало не многообразие форм жизни, а, скорее, недостаток таксономистов, которые бы смогли идентифицировать и зарегистрировать все эти новые виды.
Calculating was typically the limiting step, and now often it isn't. Вычисления часто становились ограничивающим фактором, слишком часто.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 55)
This periodically issued report provides the scientific basis for policy decisions by parties to the Montreal Protocol (the international agreement limiting the use and production of chlorofluorocarbons) and its amendments. Этот периодически издаваемый доклад служит научной основой для принятия принципиальных решений сторонами Монреальского протокола (международное соглашение, ограничивающее использование и производство хлорфторуглеродов) и поправок к нему.
Nothing in this Charter may be construed as limiting the enjoyment and exercise of any right or freedom recognized under the laws of any Member State or under the international human rights instruments in effect in those States. Ничто в положениях настоящей Хартии не может толковаться как ограничивающее осуществление и реализацию любого права или свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законами любой страны-члена или действующими в ней международными документами по правам человека.
In 2000, net FDI flows into LDCs had decreased by 15 per cent, and the burden of external debt constituted an additional constraint on their development, limiting investment capacity. В 2000 году чистый приток ПИИ в наименее развитые страны снизился на 15 процентов, и бремя внешнего долга представляет собой дополнительное препятствие на пути их развития, ограничивающее инвестиционный потенциал.
Nothing in the present framework Convention shall be construed as limiting or derogating from any of the human rights and fundamental freedoms which may be ensured under the laws of any Contracting Party or under any other agreement to which it is a Party. Ничто в настоящей Рамочной конвенции не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее какие-либо права человека и основные свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законодательством любой договаривающейся стороны или любого другого договора, участником которого является данная договаривающаяся сторона.
A definition limiting the effect of the objection to the non-opposability of the effects of the reservation in respect of the objecting State would, however, exclude the so-called objections with "super maximum effect" mentioned above. С другой стороны, определение, ограничивающее последствия возражения непротивопоставимостью последствий оговорки по отношению к государству-автору возражения, исключило бы возможность заявления возражений «с максимальным эффектом», о которых говорилось выше.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 43)
A-04: Currently there is no rule limiting the amount or size of your posts. А-04: В настоящее время нет никакого правила, ограничивающего количество или размер ваших отправлений.
Nothing in paragraph 1 shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. Ничто в пункте 1 не истолковывается в качестве ограничивающего или ущемляющего каким бы то ни было образом существующие или формирующиеся нормы международного права.
For large-scale hydropower development, population displacement is conspicuous: careful site selection and project design limiting the maximum reservoir level, for example, may minimize that displacement. Крупномасштабные гидроэнергетические проекты сопряжены со значительным перемещением населения; благодаря тщательному выбору места и проекта, ограничивающего максимальную глубину водохранилища, например, можно свести к минимуму масштабы этого перемещения.
[(3) A receivable assigned by the assignee to a subsequent assignee is transferred notwithstanding any agreement limiting in any way the assignor's right to assign its receivables. [З) Дебиторская задолженность, уступленная цессионарием последующему цессионарию, передается независимо от любого соглашения, ограничивающего каким бы то ни было образом право цедента уступать свою дебиторскую задолженность.
Testing of the good function of the device limiting the filling degree of the container has to be performed by filling speeds of 20, 50 and 80 l/min or to the maximum flow rate under an upstream pressure of 700 kPa abs. 10.3.1 Нормальная работа устройства, ограничивающего степень наполнения баллона, должна проверяться при скорости наполнения в 20, 50 и 80 л/мин.
Больше примеров...
Ограничительный (примеров 14)
He was against the idea of giving examples, which were necessarily limiting. Кроме того, он не согласен с предложением о включении примеров, поскольку они неизбежно носят ограничительный характер.
The principle of proportionality is a key limiting constraint on the taking of countermeasures. Принцип соразмерности представляет собой основной ограничительный фактор применительно к принятию контрмер.
According to one view, it was not desirable to list those situations since they might prove to be too limiting and may leave uncertain the situations that were not specifically mentioned. Согласно одному мнению, включать перечень таких ситуаций нецелесообразно, поскольку он может носить ограничительный характер и не обеспечить определенности в отношении тех ситуаций, которые в нем конкретно не упомянуты.
The words of article 6"... for appointment to the highest judicial offices..." are too limiting since most legal systems do not have judicial appointments but career judges. Текст статьи 6"... назначение на высшие судейские должности..." носит слишком ограничительный характер, поскольку в большинстве правовых систем назначение на судебные должности осуществляется пожизненно.
To most developing countries, the sustainable development approach, as emphasized by most of our developed partners, is considered restrictive, limiting economic growth to social development and protection of the environment. По мнению большинства развивающихся стран, подход, в котором упор делается на обеспечении устойчивого развития и на использовании которого настаивает большинство наших партнеров из числа промышленно развитых стран, носит ограничительный характер и сводит экономический рост к социальному развитию и защите окружающей среды.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 95)
Yet we cannot conceal our frustration at the difficulties blocking progress towards limiting the manufacture of and illicit trade in small arms and light weapons. Вместе с тем мы не можем скрыть своего разочарования в связи с проблемами, препятствующими прогрессу на пути сокращения производства стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговли ими.
Given the basic value that the natural environment has for the Ecuadorian people, we have dedicated all our efforts to preventing, or at least limiting to the greatest extent possible, the degree of destruction of nature caused by economic progress. Учитывая фундаментальную ценность, которую представляет для эквадорского народа окружающая среда, мы прилагаем все усилия с целью предотвращения, или, по крайней мере, сокращения, насколько это возможно, степени ущерба, наносимого природе экономическим развитием.
In addition to examining the possibility of steps to reduce the existing number of treaty bodies, it is important for United Nations organs which are involved in the design of new procedures to bear in mind the desirability of limiting the number of additional bodies to be created. В дополнение к изучению возможности принятия мер с целью сокращения числа договорных органов важно, чтобы органы Организации Объединенных Наций, участвующие в разработке новых процедур, не забывали о желательности сокращения числа дополнительных органов, которые предполагается создать.
Confidence-building measures have primarily political and psychological effects and, although closely related, cannot always be considered as arms limitation measures by themselves in the sense of limiting or reducing armed forces. Меры укрепления доверия имеют главным образом политическое и психологическое действие, и как меры ограничения вооружений сами по себе их рассматривать (в смысле ограничения или сокращения вооруженных сил) можно не всегда.
The financial crisis compelled United Nations information centres to take cost-saving measures, including limiting the use of telephone and facsimile, and to adjust their activities to the lower level of funds available in their budget. Из-за финансового кризиса информационные центры Организации Объединенных Наций вынуждены были принимать меры для сокращения расходов, включая ограничение использования телефонной и факсимильной связи, и вносить коррективы в свою деятельность с учетом сокращения объема имеющихся бюджетных средств.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 25)
A law limiting certain types of picketing or demonstration but not others, for example, would be an impermissible content-based restriction. Например, закон, ограничивающий одни виды пикетирования или демонстрации и не затрагивающий другие, должен рассматриваться как недопустимое ограничение, относящееся к содержанию мероприятия.
A second factor limiting our response is the impunity that the pirates enjoy. Второй фактор, ограничивающий наши ответные действия, связан с безнаказанностью, которой пользуются пираты.
Oppenheim's approach limiting the class of incompatibility to those treaties not setting up a permanent regime is consistent with the analysis supra that FCN treaties have often remained in force during armed conflict. Подход Оппенгейма, ограничивающий категорию несовместимости теми договорами, которые не устанавливают постоянный режим, согласуется с вышеприведенным выводом о том, что договоры о дружбе, торговле и судоходстве часто продолжают действовать в период вооруженного конфликта.
It was also suggested that a paragraph 1 bis be added, limiting the power of an injured organization to resort to countermeasures to those situations in which such a power was enshrined in its constitutive instrument or in its internal rules. Было также предложено добавить пункт 1-бис, ограничивающий право потерпевшей организации прибегать к контрмерам теми ситуациями, когда это право закреплено в ее учредительном документе или ее внутренних правилах.
This, and the requirement to register actions 48 hours in advance, was seen as limiting the ability of NGOs to contribute and comment effectively on the ongoing negotiations. Это, а также требование о регистрации мероприятий за 48 часов до их начала, рассматриваются как фактор, ограничивающий способность НПО вносить практический вклад в текущие переговоры и эффективно высказывать по ним свои соображения.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 37)
Several factors are limiting the effectiveness of the Commission's inter-sessional work. Эффективность межсессионной работы Комиссии ограничивается рядом факторов.
In addition to placing investments only in high-quality financial instruments, liquidity risk is managed by limiting exposure to any one issue and to any one counterparty. В дополнение к размещению инвестиций только в финансовые инструменты высокого кредитного качества, в целях управления риском ликвидности ограничивается максимальная сумма инвестиций по любой одной эмиссии и по любому одному контрагенту.
The grant of citizenship is being confined to 50,000 principal beneficiaries because of the need to strike a balance between maintaining confidence in Hong Kong and limiting potential immigration into the United Kingdom. Предоставление гражданства ограничивается 50000 человек, учитывая необходимость установления баланса между поддержанием стабильности в Гонконге и ограничением возможной иммиграции в Соединенное Королевство.
The State party further invokes financial reasons for limiting the partner's pass to partners of 60 years and older. Государство-участник ссылается далее на финансовые соображения, по которым выдача супружеского пропуска ограничивается супругами в возрасте 60 лет и старше.
Customs offices en route can only rely on the checks performed at the customs office of departure if vehicles are secure, thus limiting the controls en route to checking the integrity of the custom seal affixed at departure. Промежуточные таможни могут полагаться лишь на проверки, проведенные в таможнях отправления, если транспортные средства являются безопасными; таким образом, досмотр в промежуточных таможнях ограничивается проверкой состояния таможенных печатей и пломб, налагаемых при отправлении.
Больше примеров...