3.6 In all the communications the author states that the decisions in question amount to acts aimed at limiting the freedoms of assembly and association to a greater extent than is provided for in the Covenant and thus violate article 5, paragraph 1, of the Covenant. |
3.6 Во всех сообщениях автор заявляет, что упомянутые решения равнозначны действиям, направленным на ограничение свободы собраний и свободы ассоциации в более значительной степени, чем это предусмотрено в Пакте, и таким образом являются нарушениями пункта 1 статьи 5 Пакта. |
However, limiting UNMAS to a mere coordination role may be counterproductive and may have a negative impact on the effectiveness of United Nations mine action on the ground. |
В то же время ограничение деятельности ЮНМАС чисто координационными функциями может оказаться контрпродуктивным и ослабить эффективность противоминной деятельности Организации Объединенных Наций на местах. |
The phasing out or limiting of financial assistance to countries that are close to attaining, or that have already surpassed the ICPD goals; |
с) постепенное сокращение или ограничение финансовой помощи странам, которые почти достигли или уже превысили целевые показатели МКНР; |
Schedules tend to reflect considerations about constraints for governments' right to regulate (including for UA goals) and about the long-term effects of commitments, possibly locking in certain policy choices or limiting flexibility. |
В перечнях обязательств, как правило, были учтены соображения, касающиеся ограничения права правительств осуществлять регулирование (в том числе для целей достижения всеобщего доступа) и долгосрочных последствий обязательств, означающих, возможно, ограничение возможных направлений политики или гибкого подхода. |
While some form of capital control is often still in place to mitigate the risk of capital flight or financial instability, restrictions are mostly aimed at limiting international capital flows other than FDI. |
Хотя контроль за движением капиталов в той или иной форме сохраняется, чтобы снизить риск бегства капитала или финансовой нестабильности, действующие ограничения главным образом направлены на ограничение не ПИИ, а других международных потоков капитала. |
Some delegations reiterated their preference for a step-by-step approach and favoured limiting the scope of the new system, at the initial stage, to the staff covered under the current system. |
Некоторые делегации выразили свое предпочтение применению поэтапного подхода и выступили за ограничение сферы охвата новой системы, на первоначальном этапе, лишь сотрудниками, подпадающими под действие нынешней системы. |
Denying official documents to members of certain religions or limiting the right to receive these documents to members of particular religious groups is in contravention of the principle of non-discrimination on the grounds of religion or belief, as mentioned above. |
Как было отмечено выше, отказ в выдаче лицам определенного вероисповедания официальных документов или ограничение права представителей определенных религиозных групп на получение этих документов противоречит принципу недискриминации на основе религии или убеждений. |
Another element is the limitations on the movement of United Nations staff, in terms not only of long-distance travel but actually of travelling inside the cities, which obviously creates difficulties by limiting the outreach of humanitarian actions. |
Другим фактором является ограничение свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций, причем не только в плане дальних поездок, но даже, фактически, передвижения по тому или иному городу, что создает очевидные трудности, препятствуя охвату населения гуманитарной помощью. |
The outcome of the discussion was that in the working group's opinion, limiting the capacity of the compartment for certain tanks should be supported in principle, but some aspects should be considered: |
В результате состоявшегося обсуждения Рабочая группа пришла к мнению, что ограничение вместимости секции некоторых цистерн следует поддержать в принципе, однако необходимо учитывать следующие аспекты: |
The Special Rapporteur has noted a growing number of complaints that legislation introduced to combat terrorism, or legislation on national security or asylum, restricts rights by precluding or limiting recourse to an independent judiciary and accords broad powers to the executive. |
Специальный докладчик констатировал растущее число жалоб на то, что законодательство, вводимое для борьбы с терроризмом, либо законодательство о национальной безопасности или предоставлении убежища предусматривает ограничение прав, препятствуя обращению к независимой судебной власти или сужая его и наделяя широкими полномочиями власть исполнительную. |
The credibility of the Convention with regard to the issue of cluster munitions and, more sobering still, the possibility of prohibiting or limiting within the framework of the Convention the use of certain other conventional weapons risked being called into question. |
Есть риск того, что будут поставлены под сомнение убедительность Конвенции по вопросу о кассетных боеприпасах и, хуже того, возможность производить в рамках Конвенции запрещение или ограничение применения других конкретных видов обычного оружия. |
Other options focused on the share in world GNI, such as the introduction of a limit on the gap between each Member State's assessment rate and its share in world GNI, or limiting the increase to the GNI share increase. |
В рамках других вариантов основной упор сделан на учете доли в общемировом ВНД: ими предусматривается установление ограничения на разницу между ставкой взноса каждого государства-члена и его долей в общемировом ВНД или ограничение размера повышения ставки величиной повышения доли в ВНД. |
For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. |
Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
Taking away or limiting movement of a person against that person's or his legal guardian's will |
Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения вопреки воле этого лица или воле его законного опекуна |
It agrees that limiting the scope of scientific advice to a small number of core scientific disciplines and thematic areas (that is, specialist research areas within individual disciplines or overlapping a number of disciplines) could, in principle, lead to a cost-effective integrated scenario. |
Она пришла к мнению, что ограничение объема научных рекомендаций до небольшого количества основных научных дисциплин и тематических областей (то есть узких областей исследований в рамках отдельных дисциплин или ряда дублирующих друг друга дисциплин) может способствовать экономически эффективной реализации комплексного плана действий. |
Some States were interested to learn about early warning signs regarding policies to narrow the space for civil society, and how the international community could contribute to counteract attempts aimed at limiting space for civil society. |
Некоторым государствам было интересно получить информацию о ранних признаках политики, направленной на сужение пространства для деятельности гражданского общества, и о том, как международное сообщество может способствовать противодействию попыткам, направленным на ограничение пространства для деятельности гражданского общества. |
She referred to the synergetic relationship between the two concepts, noting that scientific freedom both depended on and provided support to access, and that limiting access to data, for example, was a major threat to scientific integrity. |
Она указала на синергетическую взаимосвязь между двумя концепциями, отметив, что научная свобода зависит от доступа и поддерживает его и что ограничение доступа, например к информации, серьезно угрожает научной целостности. |
The representative of Portugal stated that it was too early to take a decision on the issue of reservations, while the representative of Belgium was in favour of excluding reservations to the optional protocol, or at least limiting reservations as far as possible. |
Представитель Португалии отметил, что пока слишком рано принимать решение об оговорках, а представитель Бельгии выступил за запрещение оговорок к факультативному протоколу или, по крайней мере, за их максимальное, по возможности, ограничение. |
A citizen's full or partial waiver of his or her legal capacity, and any other arrangements limiting such capacity, are void except when such arrangements are permitted by law. |
Полный или частичный отказ гражданина от правоспособности или дееспособности и другие сделки, направленные на ограничение правоспособности или дееспособности, ничтожны за исключением случаев, когда такие сделки допускаются законом. |
Interesting - Playing just on your piano is limiting - It's like having brakes on - Brakes? |
Играть только на своем рояле - это ограничение, это как быть в узде. |
On the expenditure side they put emphasis on limiting the growth of current expenditure control, closer scrutiny of public service, restraint in wage and salary adjustments and streamlined public enterprises. |
Что касается расходов, то особый упор они сделали на ограничение роста текущих расходов, установление более жесткого контроля за государственной службой, ограничение корректировок заработной платы и упорядочение функционирования государственных предприятий. |
It was also noted that limiting the jurisdiction of the court to a few crimes would simplify the problem of consent to the exercise of jurisdiction, whereas expanding the list of crimes would have the opposite effect. |
Было отмечено также, что ограничение юрисдикции суда несколькими преступлениями упростило бы проблему согласия на осуществление юрисдикции, тогда как расширение перечня преступлений привело бы к противоположному результату. |
Belarus favoured limiting the court's jurisdiction to a hard core of crimes and welcomed the singling out of genocide as a crime in respect of which acceptance of its jurisdiction was inherent in participation in the statute. |
Беларусь выступает за ограничение юрисдикции суда основными преступлениями и поддерживает выделение геноцида в качестве преступления, в отношении которого признание юрисдикции суда является неотъемлемым элементом участия в уставе. |
Without prejudice to the application of the provisions of this Statute, nothing in this part of the Statute shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. |
Без ущерба для применения положений настоящего Устава, ничто в данной части Устава не может быть истолковано как ограничение или нанесение ущерба любого рода существующим или разрабатываемым нормам международного права. |
"without unduly limiting...": who assumes the right to decide what is a "due" limitation? |
"... излишне не ограничивая...": кто будет решать, является ли ограничение излишним? |